Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Skyrim. Dovahkiin będzie mógł zwiedzić całe Morrowind

10 postów w tym temacie

ajmy sobie moze już spokój z używaniem tłumaczeń. Grałem w anglojęzyczną wersję i bardzo sie cieszę, bo jak wdze określenie "Smocze Dziecię" i porównuje to z moja postacią wielkiego wojownika z oburęcznym mieczem, który gołymi rękami rozszarpywał łosie to mi sie śmiać chce. "Smocze Dziecię" to moze być taki łysy 7-latek w jakimś wschodnim klasztorze, który ośiągnął 120-ty stopień wtajemniczenia i uznano, ze jest wojownikiem z legend.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czyli kiedyś, w bliżej nieokreślonej przyszłości, będzie to z grubsza kompletne i grywalne (może). W dalszym ciągu lepiej zainstalować oryginalnego Morrowinda, spędzić parę pierwszych dni na maksymalnym moddowaniu gry, a następnie cieszyć się oryginalną fabułą w nowych szatach. Bez udziwnień, bez "online" w nazwie i bez kilku lat oczekiwania na cud w postaci premiery "finalnej" wersji. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
24 minuty temu, NemoTheEight napisał:

ajmy sobie moze już spokój z używaniem tłumaczeń. Grałem w anglojęzyczną wersję i bardzo sie cieszę, bo jak wdze określenie "Smocze Dziecię" i porównuje to z moja postacią wielkiego wojownika z oburęcznym mieczem, który gołymi rękami rozszarpywał łosie to mi sie śmiać chce. "Smocze Dziecię" to moze być taki łysy 7-latek w jakimś wschodnim klasztorze, który ośiągnął 120-ty stopień wtajemniczenia i uznano, ze jest wojownikiem z legend.

Jesteś Polakiem? Jeśli tak, to powinieneś być w stanie wyczuć podniosłą konotację tego słowa "dziecię", w szczególności gdy idzie w parze z mitycznym stworzeniem, jakim jest smok. Podobny zabieg językowy został wykorzystany w tłumaczeniu Wrót Baldura, gdzie pada "Dziecię Bhaala". Nie ma tu ani krzyny skojarzenia z jakimś łysym siedmiolatkiem, jak piszesz. Chyba że jesteś Polakiem "młodej daty", co mogłoby tłumaczyć to zdezorientowanie. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Xelos_Iterion napisał:
24 minuty temu, NemoTheEight napisał:

ajmy sobie moze już spokój z używaniem tłumaczeń. Grałem w anglojęzyczną wersję i bardzo sie cieszę, bo jak wdze określenie "Smocze Dziecię" i porównuje to z moja postacią wielkiego wojownika z oburęcznym mieczem, który gołymi rękami rozszarpywał łosie to mi sie śmiać chce. "Smocze Dziecię" to moze być taki łysy 7-latek w jakimś wschodnim klasztorze, który ośiągnął 120-ty stopień wtajemniczenia i uznano, ze jest wojownikiem z legend.

Jesteś Polakiem? Jeśli tak, to powinieneś być w stanie wyczuć podniosłą konotację tego słowa "dziecię", w szczególności gdy idzie w parze z mitycznym stworzeniem, jakim jest smok. Podobny zabieg językowy został wykorzystany w tłumaczeniu Wrót Baldura, gdzie pada "Dziecię Bhaala". Nie ma tu ani krzyny skojarzenia z jakimś łysym siedmiolatkiem, jak piszesz. Chyba że jesteś Polakiem "młodej daty", co mogłoby tłumaczyć to zdezorientowanie. 

Porównanie nie do końca trafione. Po pierwsze, o ile dobrze pamiętam, to w orygnale było "child of Bhaal",więc takie tłumaczenie było zasadne - postać z Baldura ma też koło 20 lat, więc jest młodym mężczyzną/kobietą. Dragonborn jest ciężkie do sensownego przetłumaczenia, ale zrobienie z niego "dziecięcia" kiedy mozesz grać starym, siwym orkiem bez jednego oka jest nieco zabawne, nawet jesli wiadomo, że to przenośnia ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
3 minuty temu, SpiralArchitect napisał:

Porównanie nie do końca trafione. Po pierwsze, o ile dobrze pamiętam, to w orygnale było "child of Bhaal",więc takie tłumaczenie było zasadne - postać z Baldura ma też koło 20 lat, więc jest młodym mężczyzną/kobietą. Dragonborn jest ciężkie do sensownego przetłumaczenia, ale zrobienie z niego "dziecięcia" kiedy mozesz grać starym, siwym orkiem bez jednego oka jest nieco zabawne, nawet jesli wiadomo, że to przenośnia ;D

Nie można skupiać uwagi tylko na jednym słowie. Warto przyjrzeć się całemu wyrażeniu. "Smocze Dziecię" i "Dziecię Bhaala" odnoszą się do istot boskich i długowiecznych. Nawet stary i siwy ork bez jednego oka w istocie rzeczy będzie jak dziecko w porównaniu z wielosetletnimi smokami. Co więcej - nie bez kozery zostało użyte słowo "dziecię", a nie "dziecko", by przydać temu wzniosłego tonu (z uwagi na istoty smoków i Bhaala), bo samo słowo zawiera w sobie taką treść, tę podniosłość.

Biorąc pod uwagę relację między smokami a protagonistą, uważam, że tłumacze się spisali. W samej grze koniec końców jest sporo patosu. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ale macie temat go gównoburzy. A skoro jestesby przy spolszczeniu. Nie orjentujecie się może czy bedzie się dało urzyć polskiej wersji językowej z wydania CD Projektu? Chetnie moda bym pograł, ale nie mam ochoty na ściany angielskiego tekstu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
23 minuty temu, alex1112 napisał:

(...) A skoro jestesby przy spolszczeniu. Nie orjentujecie się może czy bedzie się dało urzyć polskiej wersji językowej z wydania CD Projektu? Chetnie moda bym pograł, ale nie mam ochoty na ściany angielskiego tekstu.

Jezeli chodzi o "Beyond Skyrim"  to jest mod, który odtwarza lokacje (200 lat póżniej) i dodaje nowe zadania, a nie fabułe z wcześniejszych części, więc nijak nie da się tam użyć obecnej polskiej wersji bo nie ma tam lini dialogowych z Morrowid ani Obliviona.

Skyblivion i Skywind to co innego ale z tego co mi się wydaje te 2 mody mają być przetlumaczone przez ich twórców, moge się jednak mylić.

Edytowano przez Nathill

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nathill napisał:
23 minuty temu, alex1112 napisał:

(...) A skoro jestesby przy spolszczeniu. Nie orjentujecie się może czy bedzie się dało urzyć polskiej wersji językowej z wydania CD Projektu? Chetnie moda bym pograł, ale nie mam ochoty na ściany angielskiego tekstu.

Jezeli chodzi o "Beyond Skyrim"  to jest mod, który odtwarza lokacje (200 lat póżniej) i dodaje nowe zadania, a nie fabułe z wcześniejszych części, więc nijak nie da się tam użyć obecnej polskiej wersji bo nie ma tam lini dialogowych z Morrowid ani Obliviona.

Skyblivion i Skywind to co innego ale z tego co mi się wydaje te 2 mody mają być przetlumaczone przez ich twórców, moge się jednak mylić.

Dzieki. Nie śledze tematu więc nie odróżniam tych 2 modów ( nawet nie wiedziałem że są dwa ;D). Niestety klimat serii TES w spotej mierze mieści sie własnie w tych ścianach tekstów i w innej wersji niż polska, nigdy nie miał bym zamiaru tego tykać.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Headbangerr napisał:

Czyli kiedyś, w bliżej nieokreślonej przyszłości, będzie to z grubsza kompletne i grywalne (może). W dalszym ciągu lepiej zainstalować oryginalnego Morrowinda, spędzić parę pierwszych dni na maksymalnym moddowaniu gry, a następnie cieszyć się oryginalną fabułą w nowych szatach. Bez udziwnień, bez "online" w nazwie i bez kilku lat oczekiwania na cud w postaci premiery "finalnej" wersji. 

Modowanie Morrowinda to zbrodnia. Cały urok i klimat tej gry polega właśnie na jej brzydocie, która jest na swój sposób atrakcyjna :)

 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować