Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Skyrim. Dovahkiin będzie mógł zwiedzić całe Morrowind

10 postów w tym temacie

ajmy sobie moze już spokój z używaniem tłumaczeń. Grałem w anglojęzyczną wersję i bardzo sie cieszę, bo jak wdze określenie "Smocze Dziecię" i porównuje to z moja postacią wielkiego wojownika z oburęcznym mieczem, który gołymi rękami rozszarpywał łosie to mi sie śmiać chce. "Smocze Dziecię" to moze być taki łysy 7-latek w jakimś wschodnim klasztorze, który ośiągnął 120-ty stopień wtajemniczenia i uznano, ze jest wojownikiem z legend.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czyli kiedyś, w bliżej nieokreślonej przyszłości, będzie to z grubsza kompletne i grywalne (może). W dalszym ciągu lepiej zainstalować oryginalnego Morrowinda, spędzić parę pierwszych dni na maksymalnym moddowaniu gry, a następnie cieszyć się oryginalną fabułą w nowych szatach. Bez udziwnień, bez "online" w nazwie i bez kilku lat oczekiwania na cud w postaci premiery "finalnej" wersji. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
24 minuty temu, NemoTheEight napisał:

ajmy sobie moze już spokój z używaniem tłumaczeń. Grałem w anglojęzyczną wersję i bardzo sie cieszę, bo jak wdze określenie "Smocze Dziecię" i porównuje to z moja postacią wielkiego wojownika z oburęcznym mieczem, który gołymi rękami rozszarpywał łosie to mi sie śmiać chce. "Smocze Dziecię" to moze być taki łysy 7-latek w jakimś wschodnim klasztorze, który ośiągnął 120-ty stopień wtajemniczenia i uznano, ze jest wojownikiem z legend.

Jesteś Polakiem? Jeśli tak, to powinieneś być w stanie wyczuć podniosłą konotację tego słowa "dziecię", w szczególności gdy idzie w parze z mitycznym stworzeniem, jakim jest smok. Podobny zabieg językowy został wykorzystany w tłumaczeniu Wrót Baldura, gdzie pada "Dziecię Bhaala". Nie ma tu ani krzyny skojarzenia z jakimś łysym siedmiolatkiem, jak piszesz. Chyba że jesteś Polakiem "młodej daty", co mogłoby tłumaczyć to zdezorientowanie. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Xelos_Iterion napisał:
24 minuty temu, NemoTheEight napisał:

ajmy sobie moze już spokój z używaniem tłumaczeń. Grałem w anglojęzyczną wersję i bardzo sie cieszę, bo jak wdze określenie "Smocze Dziecię" i porównuje to z moja postacią wielkiego wojownika z oburęcznym mieczem, który gołymi rękami rozszarpywał łosie to mi sie śmiać chce. "Smocze Dziecię" to moze być taki łysy 7-latek w jakimś wschodnim klasztorze, który ośiągnął 120-ty stopień wtajemniczenia i uznano, ze jest wojownikiem z legend.

Jesteś Polakiem? Jeśli tak, to powinieneś być w stanie wyczuć podniosłą konotację tego słowa "dziecię", w szczególności gdy idzie w parze z mitycznym stworzeniem, jakim jest smok. Podobny zabieg językowy został wykorzystany w tłumaczeniu Wrót Baldura, gdzie pada "Dziecię Bhaala". Nie ma tu ani krzyny skojarzenia z jakimś łysym siedmiolatkiem, jak piszesz. Chyba że jesteś Polakiem "młodej daty", co mogłoby tłumaczyć to zdezorientowanie. 

Porównanie nie do końca trafione. Po pierwsze, o ile dobrze pamiętam, to w orygnale było "child of Bhaal",więc takie tłumaczenie było zasadne - postać z Baldura ma też koło 20 lat, więc jest młodym mężczyzną/kobietą. Dragonborn jest ciężkie do sensownego przetłumaczenia, ale zrobienie z niego "dziecięcia" kiedy mozesz grać starym, siwym orkiem bez jednego oka jest nieco zabawne, nawet jesli wiadomo, że to przenośnia ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
3 minuty temu, SpiralArchitect napisał:

Porównanie nie do końca trafione. Po pierwsze, o ile dobrze pamiętam, to w orygnale było "child of Bhaal",więc takie tłumaczenie było zasadne - postać z Baldura ma też koło 20 lat, więc jest młodym mężczyzną/kobietą. Dragonborn jest ciężkie do sensownego przetłumaczenia, ale zrobienie z niego "dziecięcia" kiedy mozesz grać starym, siwym orkiem bez jednego oka jest nieco zabawne, nawet jesli wiadomo, że to przenośnia ;D

Nie można skupiać uwagi tylko na jednym słowie. Warto przyjrzeć się całemu wyrażeniu. "Smocze Dziecię" i "Dziecię Bhaala" odnoszą się do istot boskich i długowiecznych. Nawet stary i siwy ork bez jednego oka w istocie rzeczy będzie jak dziecko w porównaniu z wielosetletnimi smokami. Co więcej - nie bez kozery zostało użyte słowo "dziecię", a nie "dziecko", by przydać temu wzniosłego tonu (z uwagi na istoty smoków i Bhaala), bo samo słowo zawiera w sobie taką treść, tę podniosłość.

Biorąc pod uwagę relację między smokami a protagonistą, uważam, że tłumacze się spisali. W samej grze koniec końców jest sporo patosu. 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ale macie temat go gównoburzy. A skoro jestesby przy spolszczeniu. Nie orjentujecie się może czy bedzie się dało urzyć polskiej wersji językowej z wydania CD Projektu? Chetnie moda bym pograł, ale nie mam ochoty na ściany angielskiego tekstu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
23 minuty temu, alex1112 napisał:

(...) A skoro jestesby przy spolszczeniu. Nie orjentujecie się może czy bedzie się dało urzyć polskiej wersji językowej z wydania CD Projektu? Chetnie moda bym pograł, ale nie mam ochoty na ściany angielskiego tekstu.

Jezeli chodzi o "Beyond Skyrim"  to jest mod, który odtwarza lokacje (200 lat póżniej) i dodaje nowe zadania, a nie fabułe z wcześniejszych części, więc nijak nie da się tam użyć obecnej polskiej wersji bo nie ma tam lini dialogowych z Morrowid ani Obliviona.

Skyblivion i Skywind to co innego ale z tego co mi się wydaje te 2 mody mają być przetlumaczone przez ich twórców, moge się jednak mylić.

Edytowano przez Nathill

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nathill napisał:
23 minuty temu, alex1112 napisał:

(...) A skoro jestesby przy spolszczeniu. Nie orjentujecie się może czy bedzie się dało urzyć polskiej wersji językowej z wydania CD Projektu? Chetnie moda bym pograł, ale nie mam ochoty na ściany angielskiego tekstu.

Jezeli chodzi o "Beyond Skyrim"  to jest mod, który odtwarza lokacje (200 lat póżniej) i dodaje nowe zadania, a nie fabułe z wcześniejszych części, więc nijak nie da się tam użyć obecnej polskiej wersji bo nie ma tam lini dialogowych z Morrowid ani Obliviona.

Skyblivion i Skywind to co innego ale z tego co mi się wydaje te 2 mody mają być przetlumaczone przez ich twórców, moge się jednak mylić.

Dzieki. Nie śledze tematu więc nie odróżniam tych 2 modów ( nawet nie wiedziałem że są dwa ;D). Niestety klimat serii TES w spotej mierze mieści sie własnie w tych ścianach tekstów i w innej wersji niż polska, nigdy nie miał bym zamiaru tego tykać.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Headbangerr napisał:

Czyli kiedyś, w bliżej nieokreślonej przyszłości, będzie to z grubsza kompletne i grywalne (może). W dalszym ciągu lepiej zainstalować oryginalnego Morrowinda, spędzić parę pierwszych dni na maksymalnym moddowaniu gry, a następnie cieszyć się oryginalną fabułą w nowych szatach. Bez udziwnień, bez "online" w nazwie i bez kilku lat oczekiwania na cud w postaci premiery "finalnej" wersji. 

Modowanie Morrowinda to zbrodnia. Cały urok i klimat tej gry polega właśnie na jej brzydocie, która jest na swój sposób atrakcyjna :)

 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby skomentować

Będziesz mógł dodać komentarz po zalogowaniu się



Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować