Jaro7788

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    756
  • Dołączył

  • Ostatnio

Wszystko napisane przez Jaro7788

  1. Jaro7788

    Przyszłe gry Ubisoftu z napisami

    Dlaczego rzadkość. Podaj mi kilka tytułów, w których dubbing tak strasznie ci się nie podobał - jak akurat miałem z nimi styczność, to się ustosunkuję.
  2. Jaro7788

    Przyszłe gry Ubisoftu z napisami

    1. Będzie Ubisoft Polska - będzie wybór języka tak czy siak. 2. To psioczenie na jakość polskich lokalizacji staje się powoli dziecinadą - to trochę jak z filmami Uwe Bolla - 90% jego krytyków w ogóle jego filmów nie widziała. Ja też nie widziałem, więc się nie wypowiadam. 3. Chociaż z drugiej strony spotkałem się z opiniami, że polskiego dubbingu nie powinno się dawać nawet do wyboru - bo sama jego obecność w jakiś sposób wysyła negatywne fale czy inne tam pieprzenie...
  3. Jaro7788

    Przyszłe gry Ubisoftu z napisami

    A gdzie w newsie jest o tym, że dubbingi nie będą robione?
  4. Jaro7788

    Przyszłe gry Ubisoftu z napisami

    Widać, że 90% nie zrozumiało zupełnie treści newsa. Chodzi o wprowadzenie możliwości włączenia napisów w grach od Ubisoftu. I tyle. Cześć pieśni. A dubbingi Ubi Polska i tak będzie robić. Na 100% spolonizowany w pełni będzie nowy PoP - z czego się cieszę, bo niedawny dubbing AC bardzo mnie pozytywnie zaskoczył. BTW - od jakiegoś czasu przy grach w pełni po polsku wyłączam napisy - gra się dużo, DUŻO przyjemniej.
  5. Jaro7788

    Lokalizacje gier na konsole NEXT GEN!

    Lokalizacja będzie tylko na PC-ty - zdementowano informacje o PS3.
  6. Jaro7788

    Lokalizacje gier na konsole NEXT GEN!

    Nie przesadzaj: Far Cry, EndWar, Gears of War 2, Fable 2 - wszystkie będą po polsku na konsolach.
  7. Jaro7788

    Drakensang – pierwsze wrażenia

    Mass Effect miał bardzo dobrych NPC-ów. A Wiedźmin to genialny dubbing i tyle.
  8. Jaro7788

    Drakensang – pierwsze wrażenia

    A w jakie ostatnio gry po polsku grałeś?
  9. Jaro7788

    Drakensang – pierwsze wrażenia

    Techland robi obecnie najlepsze lokalizacje na rynku. Więc się nie wypowiadaj na tematy, o których nie masz bladego pojęcia. No chyba że zależy ci na słuchaniu niemieckiego...
  10. Spokojnie, jest mnóstwo gier, które rozgrywają się w twojej ukochanej Chłameryce.
  11. Mimo że trzecia nie eksplodowała!!!
  12. Weź mnie, chłopie, nie załamuj... A jeżeli powiem ci, że w galaktyce są miliony gwiazd, to też się przyczepisz? Bo w końcu tak naprawdę są ich biliony, jeśli nie więcej...
  13. Jaro7788

    SPORE™ wydarzenie!

    No proszę, czyżby to miała być pierwsza gra na Maca w polskiej wersji? A do samego SPORE''a to mnie też nie ciągnie. Pewnie za dwa miesiące zobaczymy pierwszy dodatek pod tytułem Spore: Kosmiczne życie. ;P
  14. Znam bardzo dobrze angielski, a mimo to wolę grać po polsku. I ty mi na pewno tego nie będziesz zabraniał. A tak w ogóle... jak tobie przeszkadza obecność polskiej wersji OBOK angielskiej, to... bez komentarza.
  15. No cóż, na języki romańskie i germańskie to może i dobra rzecz, ale słowiańskie są zbyt skomplikowane, by dało się maszynie ułożyć jakieś sensowne zdanie.
  16. Wydaje mi się, że my (czyli ja też) po prostu nie rozumiemy fenomenu MMO. Moje największe z tym doświadczenie polegało na kilkuminutowym seansie Second Life. Nie potrafię więc przyjąć do wiadomości, że jakakolwiek sieciówka mogłaby być warta takiej kupy kasy (sama gra + abonament). Może zmieniłbym zdanie, gdybym pograł dłużej - choćby w takiego Conana. Ale cóż, nie zamierzam ryzykować. Tak samo jak nie kupię konsoli - kilka krótkich prób w empikach naprawdę nie zachęciły mnie do wybulenia na to dwóch tysięcy plus dwie stówy za każdą grę - za cholerę nie umiem przyzwyczaić się do tych padów, które są niewygodne i nie działają jak się od nich tego oczekuje.
  17. Normalnie takie sytuacje się, jak wiadomo, nie zdarzają. Gdyby to był jakiś większy tytuł, pewnie przykuliby doń dużo więcej uwagi. Ale, nie oszukujmy się, S.T.A.L.K.E.R. na Zachodzie nie zrobił furory, podobnie zresztą jak nasz Wiedźmin. Najwięcej egzemplarzy sprzedano w byłych państwach Bloku. W obu przypadkach główną przyczyną była źle skierowana reklama (do dziś nie potrafię się nadziwić, że najwięcej forsy wepchano w promocję Wiedźmina w Polsce, w której to potrzebował on jej najmniej - w przeciwieństwie chociażby do USA) i dostępność tylko na jedną platformę...
  18. Nie można było dać na normalnym YT? Ten zje... player za cholerę nie otwiera...
  19. Jaro7788

    Testament of Sin - w Sieci

    Mam nadzieję na naprawdę solidną przygodówkę, polską Tunguskę choćby. Oby ostateczny poziom był jak najdalszy od koszmarnego Art of Murder. Liczę na dawkę dobrego humoru, długą i wymagającą (ale i logiczną) rozgrywkę oraz postaci, z którymi łatwo będzie się utożsamić. Mam nadzieję, że twórcy doskonale zdają sobie sprawę, że na żaden skandal, który pomoże sprzedaży, nie mają co liczyć - Kościół raczej nie interesuje się grami traktującymi o teoriach spiskowych z jego udziałem. Oby tylko nie wyszedł z tego nowy Belief & Betrayal! Ani, co gorsza, następny Art of Murder!
  20. No właśnie - gdyby nagle CDP dostało pozwolenie na wydanie tych gier po polsku, mogliby tego nie rozgłaszać, spokojnie, w tajemnicy dopracować tłumaczenie, zatrudnić odpowiedniego, niesłyszanego wcześniej za często aktora, a dopiero po zakończeniu prac wstawić to do planu wydawniczego.
  21. Nie zrozum mnie źle - jedyne, co mam do zarzucenia tłumaczowi, to te wulgaryzmy. Gdyby je nagle wycięto z polonizacji, efekt wcale nie byłby gorszy, a ponadto wierniejszy oryginałowi. Po co na siłę wciskać "kurwa" jako przecinek? Zdanie "Nie to samo, kurwa!", gdyby brzmiało "Nie to samo...!", ale wypowiedziane identycznym tonem jak to pierwsze, miałoby taką samą siłę przebicia.
  22. W przypadku ewentualnej polonizacji (która nie nastąpi nigdy, nie ma co do tego żadnych wątpliwości) na pewno daliby wybór języka, jak np. w Samie i Maksie. A tłumaczenie, cóż... wszystko da się zgrabnie dostosować do realiów naszego języka. Trzeba tylko odpowiedniego tłumacza... a i odpowiedni lektor (w żadną z tych gier nie grałem, żeby było jasne) się znajdzie...
  23. Co takiego? My tu zgłaszamy uwagi odnośnie polonizacji, żeby w przyszłości takie rzeczy się nie zdarzały! A g... mnie obchodzi oryginał, ja chcę, żeby polska wersja trzymała jak najwyższy poziom! Tłumaczenie nie powinno być sztywne, ale, na litość, ma być chociaż wierne! Weźmy fikcyjne hasło "Wrex" na Wikipedii - angielska mówić będzie, że to po prostu twardy żołnierz. Za to polska ogłosi, że ponadto wykazuje niezwykłą skłonność do rzucania mięchem na prawo i lewo, nawet jeżeli sytuacja tego nie usprawiedliwia. Nie mam nic przeciwko tłumaczeniu "fuck", czy nawet zwykłego "shit", na "kur...", ale jeżeli w oryginale takie słowo akurat nie pada - to i po polsku padać nie powinno. Proste. Jeżeli ktoś będzie zarzucał grze przesadnie grzeczny ton, skieruje to do twórców, a nie do CDP LC. Zresztą powiedzmy sobie szczerze... nikt nie chce, żeby sytuacja z ME się powtórzyła, prawda? Że będą wielkie oczekiwania, opóźnienia premiery, a potem, mało że dwie gwiazdy okazują się najsłabszymi ogniwami całej lokalizacji, to jeszcze tłumaczenie szwankuje. Więc nie odsyłajcie nas do oryginału, tylko z pokorą przyjmijcie słuszną krytykę - chodzi nam tylko o powrót CDP LC do formy sprzed lat, a nie o to, żeby Wam dopiec.