Shade

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    828
  • Dołączył

  • Ostatnio

Wszystko napisane przez Shade

  1. Piateko też dostałem;D gdybym mieszkał w siedlcach to też bym miał 3:D
  2. Ale nie wiem czy chodziło trorin8, o Łatke 1.11 od cdp czy łatke powiedzmy 1.11a zrobiona przez DiDivor dzieki moejmu wdrazaniu;D
  3. Ubi moze sobie pozwolić już na niedociagniecia (czyżby brali przykład z Microsoftu?? ) CDP dba o graczy i próbuje by wszystko było jak najlepiej;D Przykład Ubi olało graczy i zamiast wydać na całym świecie gre równo wydali u siebie. Między premiera czaska (06.06.06) a Polską (08.06.06) pojawiła się już tu wspomniana nieszczesna łatka 1.1 również do polskiej wersji językowej, gdy jeszcze w sklepach nie było Heroes V. To jest już zaniedbanie graczy by wydawać łatke przed produktem, lub wydawac produkt ze spóźnionym terminem na świecie ;(
  4. http://www.gram.pl/pliki_pobierz.asp?id=1312 wydanie do edycji standardowej na DVD
  5. raczej to powinienes zamiescic na forum www.mightandmagic.com cóz ale to juz inna bajka;D
  6. Zobaczysz, ze któregoś pewnego dnia obudzi sie jakis fanatyk i będzie cały czas mówił o tych dwóch artefaktach;P wiesz więc po co marnować w przyszłości czas;D
  7. Do rosyjskich tekstów scieżki w pliku p0-texts.pak są następujace: Text\SingleMissions\SM5\Artifacts\EndlessSackOfGold-1 Text\SingleMissions\SM5_(2)\Artifacts\ScrollOfSpell-1
  8. czy podmienićie te pliki?? Tak dla pewności??
  9. Za to wy możecie pokazać co potrafią Polacy;D Możecie zaprezentować, że jesteście lepsi. Może i nie macie handlu na całym świecie i udziałow niewiadomo gdzie, lecz wasza firma jest w trzech krajach europy ma działalność i jest znana wśród devolperów;D Wiec pokażcie, że i to nie jest problem;D Wracająć do tekstó rosyjskich w wersji 1.0 też były:(
  10. Czy na serio muszą pozostać te teksty w języku rosyjskim?? Жадность - это то, что тебя погубит. Сила армии измеряется победами, но лишь до первого поражения. Miło by było jednak gdyby produkt nie miał obcojęzycznych tekstów;D
  11. A zamiast zbroi i miecza czerwone wdzianko i worek :D
  12. Autorzy Heroes nie moga się zdecydować o imię Nikołaja:D Raz jest zapisane Nikolay innym razem Nikolai :D
  13. oja a w Lipcu 1.3 + edytor map;D (jeżeli CDP go nie przetłumaczy to nasza spółka to zrobi;D )
  14. Morthi zakładamy spółke?? "Poszukiwaczy zagubionych byków" wciągniemy DiDivor;D
  15. :D Jeżeli zajdzie taka potrzeba to sprawdzić zawsze moge ja;D Przepraszać nie ma co, fakt mała wpadka, lecz gracze powinni się cieszyć, że wogóle im gra działała po polsku;D
  16. ;D nie dojdzie, ale na wszelki wypadek jesteśmy MY!!!
  17. hehe, jak to by tu orzec:D i wydało się:( Kurde no wpadka będzie:(
  18. Poto kupuje produkt oznaczony "pełna profesjonalna wersja jezykowa" by nie było wpadek, fakt w wersji 1.0 ich nie był, fakt, Ubi to pochrzaniło, ale odczego CDP jest aby wszystko zprawdzić przed wydaniem, Niedługo ukaże się wersja 1.2 i nie wiem czy nie bedziemy mieli dega vous (czy jakoś tak;D, ale kazdy wie o co chodzi)
  19. Z tym, że ja szukałem w tekstach już wypakowanych z gry;D nie musiałem nawet H5 odpalać;D
  20. A jaki masz profil wiedzy:D Ja zajmuje sie bazami danych ale i serwisem komputerowym;D Więc zabiegi w tłumaczeniach, wymiana grafy w starych grach to dla mnie mała trudność;D
  21. Panowie z CDP zrobila naprawde wiele, trudno cos wychwycić, ale ich praca polega na tym by nie pomijali błedów, a tym bardziej by nie pomijali tekstów podczas tłumaczenia;]
  22. >spox :) tylko zebys za duzo bledow nie znalazl :D bo chlopcom z cdp bedzie przyrko ;) Oj postaram się by nie było;D Bogiem;D Powtórka z PFK??
  23. Wysoko mierzysz;D Ja narazie siedze isię obijam, przeszukam dalej łatke pl jak skończe naleśniki smarzyć
  24. zapominasz, że bys miał nad sobą szefa to najwyżej trzeba petycje o zwolnienia pana x, pania y, oraz państwo z, z powodu nie wywiązywania, się w pełni z narzuconych obowiązków;D
  25. Tutaj masz przykład z pytania jakie już padło w tym temacie: >Czemu osoby tworzące lokalizację zmieniały teksty angielskie na "brak specjalnego efektu" np. w tygodni >pingwina a w mojej wersji, prywatnej z tłumaczenia (ach te słowniki) wyszło: Dobry tydzień dla pochodu (Jeżeli >jesteś cesarzem). Pytanie juz raz zadałem ale to jest przykład porównawczy:(