Colidor

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    975
  • Dołączył

  • Ostatnio

Wszystko napisane przez Colidor

  1. „że w okresie świątecznego sprzedało” - polska deklinacja rzeczą trudną jest :) Poza tym polecam słownik synonimów, bo za dużo "egzemplarzy" w tekście. I na koniec : „też” zamiast „tez”...
  2. „jedne warunek” - jeden... kolejną kawkę? ;)
  3. „japońsiego”, „spodizewać” plus powtórzenia wyrazów w zdaniach - Pani Kasiu, chyba jeszcze poranna kawa nie weszła zbyt dobrze :P
  4. nie mniej --> niemniej Pani Kasiu, widzę, że to nagminny błąd, jaki Pani robi w tekstach...
  5. Colidor

    Fallout 4: New Vegas na nowym gameplayu

    „wzieło” --> wzięło „próbują przywrócić świat z uwielbianej przez siebie odsłony na grunt najnowszej części gry.” --> poprawniej byłoby „...próbują przenieść świat...”  
  6. Colidor

    Pokemon Go zmierza do Chin

    „sówj” --> swój nie mniej --> niemniej Pół minuty poświęcone na przeczytanie własnego tekstu i błędów by nie było...
  7. Colidor

    Nowe Devil May Cry w produkcji

    Ważne, że wpadki są poprawiane. Może nie zawsze, ale przynajmniej w jakimś stopniu mamy reakcję na to, co się dzieje. Chociaż nadal uważam, że na gramie przydałby się korektor na pełnym etacie, który przeglądałby publikowane danego materiały i poprawiał ewentualne wpadki. Czy to samodzielnie wyłapane, czy też zgłaszane przez użytkowników...
  8. Colidor

    Nowe Devil May Cry w produkcji

    Na całe szczęście to nie po raz pierwszy. Zauważyłem, że od czasu do czasu znalezione błędy są poprawiane, choć nie zawsze. Ale jest to - jak to mawiają - światełko w tunelu Zauważam i doceniam, że nie idzie to na marne
  9. Colidor

    Nowe Devil May Cry w produkcji

    „w grze pojawią się bohaterowie znani dobrze z serii Devil May Cry, tacy jak Dante.” Jeżeli pisze się o bohaterach w liczbie mnogiej, to wypadałoby wymienić przynajmniej dwóch. W takim przypadku stwierdzenie "tacy jak Dante" jest bez sensu. Logiczniej byłoby użyć sformułowania "m.in. Dante".
  10. Pani Katarzyno - tak krótki news, a taki koszmarny bełkot. Powtórzenia, zamotania, po co na siłę próbować pisać długie, zapętlające się zdania, które w kółko powtarzają to samo? Po raz kolejny apeluję (nie wiadomo już który to z rzędu): proszę CHOĆ RAZ przeczytać to, co się napisało, przed opublikowaniem. Może warto zrobić z tego postanowienie noworoczne? :P
  11. „Od czasu do czasu jedynie sterowanie będzie przyprawiać nas do szału.” W tym kontekście przyprawia się ludzi "o coś", a do czegoś to się "doprowadza". Pani Kasiu, wypadałoby się zdecydować na jedną z tych form, bo powyższe zdanie jest bez sensu... „...że nie napotkamy się tutaj na żadne mikrotransakcje...” I znowu... albo "nie napotkamy mikrotransakcji” albo „nie natkniemy się na mikrotransakcje". Poloniści uczący Panią Katarzynę w szkolnych latach za głowę się pewnie łapią...
  12. Colidor

    Shenmue 3 z nowym wideo

    „...nowy wideo...” - ech te trudne odmiany w języku polskim... Jedno poprawione, to drugie znów pomylone...
  13. Mnie tam trzecia część niepotrzebna. Muszę nabyć i przejść dwie pierwsze... A to trochę czasu zdecydowanie zajmie...
  14. Ja wiem, że święta to czas wzajemnej dobroci i życzliwości, ale Pani Kasiu - literówka w lidzie? "zapowiadany"? Chyba tam miało być "zapowiadano". Po raz n-ty do potęgi fafnastej: wystarczy przez pół minuty przeczytać co się napisało, zanim pójdzie do publikacji :) A i tak - Wesołych i spokojnych :)
  15. „Nie ma więc tu mowy o jakiejkolwiek amnezji, czyli motywu wielokrotnie wykorzystywanego przez twórców w takich przypadkach, ale całkiem zgranie przygotowany zarys fabularny.” To zdanie jest raczej mało logiczne...  
  16. „Na liście są przede wszystkim, jak można się domyślić, wiele świątecznych motywów.” Pani Kasiu, wypadałoby się w końcu "odmianów" nauczyć... :) na liście są wiele motywów, tak???
  17. Colidor

    W Rocket League zagrało 38 mln graczy

    „Daje to zagrania w grę na kilku przypisanych do konsoli kontach.” Tak jakoś po polskawemu to zdanie brzmi... I znowu: „Dokładne dane odnośnie sprzedaży nie zostały jednak podane.” „Odnośnie do" albo bezpieczniej "co do".
  18. Pani Kasiu, musi Pani być głodna, bo ogonki zjada, a to się potem czkawką odbija: „Teraz przedstawiciele AREA 35 żałują swoich słów, ponieważ mogą zostać teraz posądzeni o zniesławienie.” Może jakiś lunch? :P
  19. „Do tej pory twórcy nie wdawali się w szczegóły odnośnie daty premiery.” Poprawna forma: „odnośnie DO daty premiery”, a według profesorów języka polskiego lepiej budować zdania bez tego kłopotliwego zwrotu i zastąpic chociażby prostym "co do"...
  20. „stanowi prequel do wydarzeń przestawionym w oryginalnym Life is Strange...” PRZEDSTAWIONYCH...
  21. „Produkcja pojawiła się w marcu zarówno na debiutującą w tamtym czasie najnowszą konsolę Nintendo - Switchem, jak i w wersji na Wii U. W wersji na Switcha gra rozniosła się w ponad 4,7 mln egzemplarzy.” Switch'em all? ;) Gra się rozniosła? Echem? A może w puch, pył lub drobne kawałki? ;)
  22. Pani Kasia przeniosła się w czasie wraz z egzemplarzem Xbox One i przekazała twórcom, żeby wypuścili wersję na niego Poza tym już wiadomo, że chodzi o przeniesienie tytułu na PS4 i PS Vita, z dodatkową zawartością i być może "trzecią Catherine"... Tytuł odświeżonej produkcji: "Catherine: Full body".
  23. Meh... Wystarczy mi edycja Anniversary, kupiona parę dni temu na GOG-u za 12 złociszy, czyli 10-krotnie taniej niż zaśpiewają za wersję na konsole :)