Pile

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    6983
  • Dołączył

  • Ostatnio

Wszystko napisane przez Pile

  1. Dziękuję. Mam jeszcze problem z takim zdaniem: But it occurred, above all, because about things so vast there comes to be something cold and hollow and impersonal Because about things...- czy chodzi po prostu o "z powodu spraw tak rozległych że pojawia się coś będącego...
  2. Panowie, mam taki problem. "So far as my own intellectual experience is concerned, I have not, despite my admiration for Chesterton, become a Catholic or even a theist." Nie wiem jak ugryźć pogrubiony fragment zdania. Dałbym coś takiego jak "O ile moje intelektualne doświadczenie jest" i no właśnie, jakie?
  3. Chociaż jestem anarchistą to ogromnie wyżej cenię sobie monarchię niż dupokrację. Zawsze to lepiej być prywatnym niewolnikiem niż niewolnikiem gułagu.
  4. Tłumaczenie dla Instytutu Misesa w ramach wolontariatu.
  5. Mam takie zdanie do przetłumaczenia: Many people conclude that the appropriate way to deal with potential enemies, especially enemies aiming at world conquest, is to fight them before they get strong enough to fight you, to prevent their expansion by allying with the nations they want to annex, to ally with any government willing to join you in opposing them. Nie da się ukryć że po przetłumaczeniu na polski zdanie jest bardzo długie. Czy uważacie że mogę je rozdzielić? Jeszcze jedno pytanie. Czy mogę zamienić szyk zdań? Np. ostatnie zdanie z przedostatnim - taka kombinacja będzie prawdopodobnie bardziej naturalna.
  6. Dzięki za odpowiedź. Myślę że zrobię zakupy na Amazonie.
  7. Witam. Zamierzam kupić sobie czytnik Kindle. Zdecydowałem że wystarczy mi w zupełności podstawowa wersja. Tutaj mam pytanie. Gdzie najlepiej kupić ten czytnik? Na Amazonie ceny są wyższe niz np. na allegro chociaż nie wiem z czego to wynika. Może chodzi o to że na allegro są przeważnie wersje z reklamami?
  8. "we might make the punishment much more than the court''s estimate of damage done" - tłumaczę to jako coś w stylu "uczynilibyśmy kary znacznie wyższymi niż wynosi sądowe oszacowanie poczynionych szkód". Myślicie że to dobre tłumaczenie? Nie jestem pewien co do tego "we might make the punishment much more".
  9. Tak właśnie zrobiłem, dzięki za odpowiedź.
  10. Ja po prostu widzę że dla większości z Was, kluczowe nie jest to, że zabiera się ludziom pieniądze i daje innym, tylko to w jaki sposób zostaną wydane te pieniądze. Druga sprawa, że to właśnie dzieki państwu sytuacja gospodarcza kraju-europy-świata jest taka jaka jest. Regres i nic więcej.
  11. "In judging whether a change was inefficient and should therefore be prevented, gains to the criminal were balanced against costs to the victim. In choosing a combination of probability and punishment we included the cost of the punishment to the criminal along with costs of enforcement and costs paid (or benefits received) by the court system in the total to be minimized." Tym razem chodzi o wyrażenie "cost of the punishment to the criminal". Czy chodzi o koszt kary dla przestępcy gdy to przestępca ponosi koszt czy gdy my ponosimy koszt ukarania przestępcy?
  12. Nie wyobrażam sobie narodu który zasiłkami się brzydzi. Niestety oprócz pieniędzy socjalizm zabiera także moralność. Jak już mówiłem niezależnie jak i na co wykorzystywane byłyby zasiłki, to nie jest żadne ich usprawiedliwienie.
  13. To nie kwestia narodu tylko ludzkiej natury. Każdy woli mieć więcej niż mniej. Problemem nie jest to że niektórzy kombinują lub "nieprawidłowo" wykorzystują zasiłek tylko to że ktoś musi za niego zapłacić pod przymusem. Gdyby wszystkie zasiłki były przeznaczane na wykarmienie głodnego potomsta to nic by to nie zmieniło.
  14. Jakbyście przetłumaczyli coś takiego jak: "One conclusion is..." Jednym wnioskiem jest? Jedynym wnioskiem? Jednym z wniosków? Obstawiam wariant 3.
  15. Mówiąc "nie mają znaczenia" miałem na myśli że tak czy inaczej są nielegalne i nieusprawiedliwione. Tak czy inaczej ktoś za ten zasiłek musi zapłacić. Nawet jeżeli jesteś umierający ja nie mam obowiązku płacić na twoje utrzymanie. Jest to czysta prawda. Pierwszy lepszy przykład to dysortografia. Znam wiele osób które swego czasu starały się aby dostać się do zasłużonego grona osób "z problemami". Oczywiście to bardzo delikatny przypadek. Znam przypadki gdy osoby specjalnie udawały chore psychicznie udając się do szpitali psychiatrycznych aby dostawać dodatkowe pieniądze. Jeżeli dostajesz pieniądze za to że jesteś w ten czy inny sposób poszkodowany to jaki masz cel w powrocie do zdrowia? Jestem pewien że gdyby jutro wprowadzono jakiś ekstra zasiłek dla ludzi bez ręki np. w wysokości 1000zł to w niewyjaśnionych okolicznościach niektórzy straciliby rękę. Im większy zasiłek tym mniej opłaca się pracować. Np. gdy zasiłek wynosi 500zł a normalnie zarabiam 1500 to za pracę dostaję tak naprawdę 1000zł bo osoba która nie pracuje dostaje 500zł. Jeżeli utrzymujemy przymus emerytur to ludzie nie tylko nie mają pieniędzy na dzieci ale nie mają motywacji aby je posiadać. W końcu dzieci nie muszą ich utrzymywać na stare lata. Przez to mamy dzisiaj problem demograficzny. Wymieniać można by jeszcze długo...
  16. Długość zasiłku i jego wysokość nie mają znaczenia. Jest to nic innego jak wspieranie bezrobocia bez wbrew pozorom na tym polega zasiłek. Jeżeli dotujesz samotne matki to wzrasta motywacja do bycia samotną matką, jesli dotujesz niepełnosprawnych to wzrasta motywacja do bycia niepełnosprawnym itd. Co gorsza równocześnie spada motywacja do bycia pracowitym, odpowiedzialnym, sumiennym i tak dalej.
  17. Dziękuję za pomoc. Dałem "a nie osiągnięcie dwóch jednodolarowych zysków" ponieważ oczywiście "zysk" ma liczbę mnogą, np. rachunek zysków i strat. Jesli mogę zapytać to czy czytałeś tę książkę czy po prostu ją wygooglowałeś? Obecnie pracuję nad jej polskim tłumaczeniem.
  18. Voluntary transactions are improvements, but improvements are not necessarily voluntary transactions. Suppose I am lost in the woods and starving. I stumble upon your locked cabin, break in, and use the telephone to summon help. Being both grateful and responsible, I leave you an envelope containing enough money to pay for the damage several times over. The exchange is not voluntary; you did not give me permission to break into your cabin. But, just as with a voluntary transaction, we have both ended up better off (assuming my calculation of how much to leave was correct), so there was a net improvement. In both cases—selling the apple and breaking into the cabin— the cash payment provided evidence that there was a net gain, but the gain was produced by the transfer not by the payment. The same two-dollar gain would have occurred if you had accidentally lost the apple and I had found it, although in that case it would have been the sum of a fourdollar gain and a two-dollar loss instead of the sum of two one-dollar gains (lose an apple valued at two dollars, get three dollars for you; gain an apple valued at four dollars, lose three dollars for me). Dziękuję za pomoc. Podałem większy fragment dotyczący fragmentu który podałem wyżej. Jeżeli to coś zmienia to bardzo proszę o uwagi.
  19. Witam. Mam problem z przetłumaczniem podanego niżej fragmentu: though in that case it would have been the sum of a four dollar gain and a two-dollar loss instead of the sum of two one-dollar gains (lose an apple valued at two dollars, get three dollars for you; gain an apple valued at four dollars, lose three dollars for me). Czy ktoś byłby łaskaw przetłumaczyć dla mnie ten fragment? Z góry dziękuję za pomoc.
  20. > Nie kupię tej konsoli, i nie będę się martwił :) A ja może kupię i też nie zamierzam się martwić.
  21. Dla mnie to podobna sytuacja jak z dyskiem na X360. Nie widzę sensu w tworzeniu różnych konfiguracji jednej konsoli która z założenia ma być jednolitym systemem co jest jej wielką zaletą. Kinect to część nowego xboxa, skoro Microsoft tak zdecydował. Jeżeli nie akceptujecie kinecta to nie akcpetujecie nowego Xboxa i nie musicie go kupować.
  22. Witam Panów. Mam problem z przetłumaczeniem tego zdania. "That is why I have used the term anarcho-capitalist, which describes the institutions, rather than libertarian." Dlatego właśnie użyłem terminu -- tu pojawia się moje pytanie. Dlaczego "anarchokapitalista/zm" nie zostało ujęte w cudzysłów, tak samo jak "libertarian"? To norma czy czegoś nie rozumiem?
  23. Witam. Czy ktoś może mi powiedzieć jakaiego programu jest ta ikona którą zamieszczam poniżej?