Pile

Gramowicz(ka)
  • Zawartość

    6983
  • Dołączył

  • Ostatnio

Posty napisane przez Pile


  1. Proponuję zastanowić się wszystkim którzy mówią o konsolowym "wstrzymywaniu rozwoju" gier. Po pierwsze grafika nie definiuje stopnia rozwoju rynku gier, po drugie właśnie to konsole napędzają rynek. Właśnie dlatego że są "okrojone" dzięki czemu są banalne w konfiguracji, zestandaryzowane, co sprawia że ogrom ludzi którzy nie graliby na pc gra właśnie na konsolach.


  2. Dnia 06.08.2014 o 23:50, windows00 napisał:

    Czeski błąd w zapisie i miałem błędne wyniki.

    Jak dla mnie zadanie nie jest poprawnie sformułowane i może prowadzić do błędnych wyników
    z racji braku dostatecznych informacji.



    Czyli ostatecznie z jakiego wzoru mam to liczyć, z tego na opr. proste skoro nie ma innych wytycznych?


  3. Dnia 06.08.2014 o 22:14, windows00 napisał:

    Chwila, chwila. Sam napisałeś wcześniej: "Zrobiłem podane poniżej zadanie, wszystko
    wyszło pięknie tworząc równanie przy pomocy wzoru na % składany."

    To w takim razie zrobiłeś to zadanie czy nie? I ponawiam pytanie o wzór z jakiego to
    wyliczyłeś.



    Zrobiłem i procentem składanym i procentem prostym - nie wiedząc o który chodzi. W składanym wyszło dobrze a w prostym około 3% więc źle według odpowiedzi. Tu jest wzór na składany (ten pierwszy - kapitalizacja roczna):

    http://pl.wikipedia.org/wiki/Procent_sk%C5%82adany

    Najpierw podstawiłem dane i miałem dwa równania a potem je przyrównałem z związku z tym że wartość końcowa ma być równa. Wyszło że (1+r)^25 = 1,6406002, więc wpisałem najpierw najniższą stopę procentową czyli 0,02 i spotęgowałem to. Wyszło że to ta stopa, 2%.


  4. Dnia 06.08.2014 o 20:33, windows00 napisał:

    Hm...
    Z jakiego wzoru na procent składany korzystałeś i jak to obliczyłeś?
    Z moich wyliczeń wynika, że odpowiedzią jest 3% i otrzymałem go ze wzoru na procent prosty.

    A co do Twojego pytania:
    w zadaniu nie ma mowy o kapitalizacji odsetek. Skoro nie ma takiej informacji to znaczy,
    że inwestycja nie podlega kapitalizacji, a więc zysk nie jest dopisywany do zainwestowanej
    kwoty.
    Użycie zwrotu "roczna stopa procentowa" nie uprawnia Cię do uznania, że okres kapitalizacji
    to 1 rok, bo jest to tylko oznaczenie jaki zysk przynosi inwestycja w ciągu roku. Tak
    samo można by wyliczyć stopę dzienną czy nawet godzinną.



    Te pytania co zadaję pochodzą z egzaminów maklerskich. Po prostu obecnie przygotowuję się do zdania takiego egzaminu i część matematyczna sprawia mi największe trudnosci jak widać :-)

    http://www.knf.gov.pl/Images/test_mpw_7_11_10_tcm75-24961.pdf

    Tu link do egzaminu z tym zadaniem, chodzi o zadanie 12. Na końcu są odpowiedzi, jest to arkusz 1 więc odpowiedzi są pod 1/1.

    PS. Mi w zaokrągleniu też wychodzi 3% stosując procent prosty ale jak widać nie jest to dobra odpowiedź, nie wiem dlaczego.


  5. Witam, mam kolejne pytanie. Zrobiłem podane poniżej zadanie, wszystko wyszło pięknie tworząc równanie przy pomocy wzoru na % składany. Przy procencie prostym wychodzi inny wynik, siłą rzeczy błędny. Skąd niby mam wiedzieć patrząc na to zadanie jaki wzór stosować od samego początku skoro nie jest podane o jaki rodzaj oprocentowania chodzi?

    20140806185929


  6. Dnia 05.08.2014 o 22:04, Sarinew napisał:

    dlatego dobry kalkulator lub arkusz kalkulkacyjny w kompie sa przydatne.


    Dziękuję za pomoc. Problem w tym że mogę używać tylko małego podstawowego kalkulatora gdzie w zasadzie nic nie ma i daltego to zadanie wydawało mi się zbyt długie. Skoro jednak tak ma być to ok.

    Dnia 05.08.2014 o 22:04, Sarinew napisał:

    Drugie zadanie mysle, ze ten pierwszy wzor z http://www.matematykafinansowa.pl/platnosci-systematyczne-%E2%80%93-oprocentowanie-zlozone-cz-2/
    trzeba uzyc
    Jak zaznaczone D jest prawidlowe to mi taki wynik wychodzi.


    Jeszcze raz dzękuję za odpowiedzi.


  7. Dnia 04.08.2014 o 17:28, windows00 napisał:

    Wyszło mi: -3248, ale widziałem ten wzòr pierwszy raz w życiu o 16:30 i miałem do
    dyspozycji tylko prosty kalkulator, więc nie dam sobie nic obciąć za poprawność tego
    rozwiązania.



    Nie rozumiem po prostu zastosowania tego znaku E. Wiem że to suma ale czy mam liczyć ten wzór 17 razy? Za kazdym razem podstawiając inne t? A potem mam dodać tych 17 wyników i będzie to co ma być? I czy w każdym okresie t mam stosować to samo 11000 czy kolejne , czyli dla 1=1 11000, dla t=2, 22000.... itd?


  8. Dnia 04.08.2014 o 17:28, windows00 napisał:

    Wyszło mi: -3248, ale widziałem ten wzòr pierwszy raz w życiu o 16:30 i miałem do
    dyspozycji tylko prosty kalkulator, więc nie dam sobie nic obciąć za poprawność tego
    rozwiązania.



    Próbuję zrobić to zadanie tak jak mówisz i wynik mam inny. Pewnie robię jakiś idiotyczny błąd, bo z matematyką u mnie bardzo słabo. Czy mógłbyś mi podać ten wzór już po podstawieniu liczb z zadania?


  9. Dziękuję za odpowiedź!

    Od razu zamieszczam drugie pytanie. Znam odpowiedź ale nie wychodzi mi to z moich obliczeń. Zakładam że chodzi w tym zadaniu o kapitalizację prostą skoro nie napisano inaczej? Stosuję wzór

    K=Kn / (n + r*(n(n+1)/2m))

    K - wielkość wpłaty
    Kn - końcowa zgromadzona kwota
    m-ilość wpłat na rok
    n -długość w latach
    r-roczna stopa %

    czyli przekształcenie wzoru z tej strony
    http://www.matematykafinansowa.pl/platnosci-systematyczne-oprocentowanie-proste/

    20140805200625


  10. Zrobiłem i wszystko ok. Pytanie tylko skąd mam wiedzieć że wszystki kary w procentach najpierw dodaję a potem dopiero odejmuję je od zapłaty? Na początku odejmowałem te procenty po kolei ale wtedy źle wychodziło. Na logikę bym tego nie rozgryzł ale będę musiał to zapamiętać ;-)


  11. Witam. Mam zadanie z finansów i nie wiem jak je zrobić.

    "Dostawca dostarczył towar na kwotę 15400 zł w nieodpowiednim opakowaniu. Kara umowna z tego tytułu wynosi 4%. Dostawa została wykonana z 26-dniowym opóźnieniem. Za każdy dzień zwłoki do 21 dni kara umowna wynosi za każdy dzień 0,04% oraz 0,08% za każdy następny dzień zwłoki. Jaką kwotę zapłaci odbiorca za dostarczony towar po potrąceniu kar umownych?"

    Czy wie ktoś jakie wzory zastosować?


  12. Witam, brat poprosił mnie o pomoc w przetłumaczeniu mu CV na angielski i mam nadzieję że mi pomożecie. Oczywiście możecie nie znać technicznych słów takich jak "elektroda otulona" ale jeżeli umiecie przetłumaczyć resztę to będę zobowiązany. CV ma mieć te same informacje ale jeżeli trzeba to oczywiście możecie zmienić formy zapisu pewnych informacji. Z góry dziękuję za wszelką pomoc.


    Dane osobowe:
    Imię i Nazwisko: Jan Kowalski
    Adres: 33-333 Kraków, ul. ulica
    Data urodzenia: 6 Luty 1992r.
    Stan cywilny: Kawaler
    Telefon: 505-455-957
    Email: XXXXXXXX@interia.pl

    Wykształcenie:
    2008 - 2011 VII Liceum Ogólnokształcące im. Młodej Polski z Oddziałami Dwujęzycznymi w Krakowie

    Doświadczenie:
    04.2014 – 07.2014 Praca na stanowisku Monter-Spawacz w firmie „Stanger Polska Sp. z o.o.”

    10.2013 – 03.2014 Praca na stanowisku Ślusarz-Spawacz w przedsiębiorstwie technicznym „Hardkop”

    07.2013 – 09.2013 Kurs spawania w ośrodku szkoleniowym spawaczy „Harispal” w Sosnowcu metodą
    tig [141] i elektrodą otuloną [111]

    11.2011 – 06.2012 Świadczenie usług przewozowych dla firmy kurierskiej „DPD polska Sp. z o.o.”

    Znajomość Języków Obcych:
    Angielski: komunikatywny w mowie i piśmie [+ angielski techniczny]

    Umiejętności:
    Uprawnienia i umiejętność spawania metodą Tig i elektrodą otuloną [141, 111]
    Umiejętnośc spawania metodą Mig/Mag [131/135]
    Obsługa maszyn ślusarskich [gilotyna, piła, prasa, walec, wiertarka]
    Obsługa pistoletu lakierniczego, oraz kabiny lakierniczej
    Obsługa przecinarki plazmowej
    Obsługa suwnicy
    Znajomość rysunku technicznego
    Komunikatywność
    Zdolności organizacyjne
    Prawo jazdy kat: A, B

    Zainteresowania:
    podróże, rysunek, rzeźbiarstwo, kowalstwo/spawalnictwo artystyczne, sport, książka/film


    Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji [zgodnie z ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust. Nr 133 poz. 883].


  13. Dnia 10.06.2014 o 20:40, Oxva napisał:

    Piosenki rządzą się swoimi prawami. W większości przypadków artysta świadomie popełnia
    błąd by utwór lepiej brzmiał lub był bardziej "catchy" .

    W słuchaj się w refren - gdyby śpiewał "with" nie byłoby tego rytmu i harmonii.


    Bez tego właściwie nie da się zaśpiewać ale dziwi mnie taki zabieg. Dzięki za odpowiedź.


    Jakbyście przetłumaczyli taki opis czasopisma?

    "A hard-core if infrequent libertarian magazine published in Britain." If jako chociaż?


  14. Mam pytanie odnośnie takiego zdania - "Take me to a place without no name" (z piosenki). Tłumaczy się to jako "zabierz mnie do nienazwanego miejsca", jednak czy takie tłumaczneie jest poprawne? Wydaje mi się że powinna działać tu reguła podwójnego zaprzeczenia. O tyle dziwne że sama piosenka nazywa się "place with no name" a Michael Jackson śpiewa "without no name..." chociaż to dwie różne rzeczy.

    Link do piosenki:
    http://www.youtube.com/watch?v=Y7rUy7sUJ9c


  15. Dnia 09.04.2014 o 07:58, Phobos_s napisał:


    Z tego co wiem to fragment wiersza.

    Generalnie chodzi tu o przyjaciół, którzy go otaczają - dosłownie, stoją z prawej i lewej.



    Dzięki wielkie. W tym samym wierszu jest jeszcze inny fragment który sprawia mi problem:

    Assuming your conclusions is a game
    That two can play at. So''s a bomb or gun.
    Preaching to the converted leads to fame
    In narrow circles. I''ve found better fun
    In search of something that might change a mind;
    The stake''s my own—and yours if so inclined.

    Po pierwsze, czy dosłownie tłumaczyć to bomb or gun?
    Po drugie, nie rozumiem ostatniego zdania - "and yours if so inclined". Stawka nalezy do mnie - i do ciebue jeśli... no właśnie co?


  16. Dnia 08.04.2014 o 19:36, Dared00 napisał:

    Chodzi chyba o to, że to tym pojedyńczym osobom się obrywa od wszystkich innych grup.
    O ile dobrze rozumiem słowo "racket" jako awanturę, burdę.


    Wielkie dzięki, ujmę to w mniej więcej taki sposób. Od razu zapytam, wiesz moze co znaczy pogrubiony fragment w tym fragmencie?

    Don''t write a book; my friends on either hand
    Know more than I about my deepest views


  17. Most particular government activities, beyond the most fundamental, exist because they benefit some special interest at the cost of the rest of us. Each special interest will fight, in most cases successfully, to protect its private racket. Yet the individuals who make up the special interest are on the receiving end of everyone else''s racket. Most of them lose, on net, by the whole transaction. To the extent that they realize this, they will support general reductions in government power. So the fundamental task is one
    of education.

    Nie mam pojęcia jak ująć pogrubiony fragment. Chodzi o ten "receiving end of everyone else''s racket". Macie może jakieś propozycje?


  18. W latach 1919–1920 Korporacja Finansów Wojennych (WFC), której
    szefem był Eugene Meyer, syn, udzielała pożyczek eksporterom. W maju
    1920 roku Korporacja zawiesiła działalność, by wznowić ją w styczniu
    1921 roku, kiedy Kongres odrzucił weto prezydenta Wilsona. Jednak po
    reaktywacji nie zdziałała wiele dla finansowania eksportu. Jej głównym
    zadaniem było udzielanie wsparcia finansowego bankom kredytującym
    rolników, a więc działalność, która stała się wzorem dla późniejszej Korporacji
    Odbudowy Finansów (Reconstruction Finance Corporation).
    WFC współpracowała ściśle z przywódcami.......

    Fragment tłumaczenia z "Wielkiego Kryzysu w Ameryce" M.N.Rothbarda. Z tego co widzę słowa do WFC odmienia się jak do rozwinięcia tego skrótu po polsku. Czyli wychodzi na to że traktujemy skrót angielski tak jak polskie rozwinięcie.