Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

South Park: The Fracured but Whole - jak powinien brzmieć polski tytuł gry?

20 postów w tym temacie

Niełatwe zadanie, tym bardziej, że tytuł jest bardzo dwuznaczny i jest fonetyczną grą słów (the fractured but whole -> the fractured butt hole... bardzo po southparkowemu z resztą :D). Jestem ciekaw co też tutaj wymyślą. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jakiś czas temu jak po raz pierwszy zobaczyłem ten tytuł to osmarkałem monitor - nawet zacząłem się zastanwiać jakby można go przełożyć na język polski, kilka propozycji w myślach wykiełkowało, ale... tam też i pozostaną, bo zgłoszenia do konkursu wyłącznie przez FB, którego nie mam i mieć nie zamierzam, więc powodzenia dla tych, którzy z niego korzystają. ;)

DNADesigN - thx cpt. Obvious... :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.06.2015 o 13:08, Pajonk78 napisał:

DNADesigN - thx cpt. Obvious... :P


No problem. :P

Wiem, że to oczywiste, ale mimo wszystko chciałem podkreślić gdzie będzie największy problem przy tłumaczeniu tego tytułu. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> Przejrzałem te podtytuły na ich fejsbuku i chyba najbardziej podobało mi się South Park:
> Rozbici lecz Zrzyci - specjalnie z błędem.

No to faktycznie całkiem niezłe, chociaż prawda taka, że i tak pewnie będę grać w oryginale. South Park jest pełen odniesień i gier słownych, które są albo nieprzetłumaczalne albo nie oddają całego sensu wypowiedzi po przetłumaczeniu, bądź odnoszą się do amerykańskiej kultury, o której większość Polaków nie ma zielonego pojęcia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> No to faktycznie całkiem niezłe, chociaż prawda taka, że i tak pewnie będę grać w oryginale.
> South Park jest pełen odniesień i gier słownych, które są albo nieprzetłumaczalne albo
> nie oddają całego sensu wypowiedzi po przetłumaczeniu, bądź odnoszą się do amerykańskiej
> kultury, o której większość Polaków nie ma zielonego pojęcia.

No to jest pewne, granie w South Parka po polsku to jak granie w Wiedźmina po angielsku. Chociaż może to nienajlepszy przykład, bo okazuje się, że większość easter-egów czy gier słownych w Wieśku 3 ma korzenie w kulturze anglosaskiej (np. twisted firestarter, gimp z pulp fiction, biały królik z Monty Phytona, Tyrion z Gry o Tron itp.). Wiadomo, jest to tytuł robiony na szeroką skalę i te odniesienia są raczej ogólne. Oczywiście nie znaczy to, że Wiedźmin pozbawiony jest słowiańskiego sznytu. Uwielbiam doszukiwać się tego typu odniesień, daje mi to mnóstwo frajdy.

Mam nadzieję, że South Park: The Fractured but Whole będzie tak samo grywalny i zabawny jak część pierwsza. Tak w sumie to był taki niby cały sezon serialu zamknięty w jednej grze. Chyba Stick of Truth przejdę jeszcze raz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.06.2015 o 20:56, czaczi87 napisał:

South Park: Rozbici lecz Zrzyci - specjalnie z błędem.

A gdzie tu masz błąd? Sprawdź sobie znaczenie słowa "rzyć" to pewnie i załapiesz, że to świetny pomysł. :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


> A gdzie tu masz błąd? Sprawdź sobie znaczenie słowa "rzyć" to pewnie i załapiesz, że
> to świetny pomysł. :D

Nie wiedziałem, że jest takie słowo jak "zrzyty". Jakby miało być poprawnie to musiałoby być "z rzyci", ale wtedy juz jest jednoznaczny butthole w tytule, a nie grę słowną.
Tak w ogóle to Czaczi załapał, dlatego też to podał...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.06.2015 o 08:57, Afgncap napisał:

Jakby miało być poprawnie to musiałoby być "z rzyci"

Właśnie dlatego IMO jest to w takiej właśnie formie, żeby choć trochę było dwuznaczne, więc zarzucanie w tym przypadku błędu jest chyba samo w sobie błędem - przynajmniej moim zdaniem i stąd mój komentarz. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


> Właśnie dlatego IMO jest to w takiej właśnie formie, żeby choć trochę było dwuznaczne,
> więc zarzucanie w tym przypadku błędu jest chyba samo w sobie błędem - przynajmniej moim
> zdaniem i stąd mój komentarz. :)
>
W tym tłumaczeniu jest błąd zamierzony, ale to wciąż błąd, na co Czaczi zwrócił uwagę pisząc "specjalnie z błędem".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> > Jakby miało być poprawnie to musiałoby być "z rzyci"
> Właśnie dlatego IMO jest to w takiej właśnie formie, żeby choć trochę było dwuznaczne,
> więc zarzucanie w tym przypadku błędu jest chyba samo w sobie błędem - przynajmniej moim
> zdaniem i stąd mój komentarz. :)
>
Chodziło mi o to, że zastosowano grę słowną z łączenia wyrazów zżyty (zaprzyjaźniony z kimś) i rzyć (d*pa). Tak jak w oryginale "but whole" - "lecz/ale cały" i fonetycznie jednakowy "butthole" - "odbyt/dupek". Po angielsku takie łączenie wyrazów chyba się nazywa blending , ale moja edukacja skończyła się dawno i już nie pamiętam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować