Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Rock, Rojo i Izak w Battlefieldzie 1 - zobacz wideo z nagrań

21 postów w tym temacie

Wg mnie nie jest najgorzej, ale jak będzie okaże się po premierze. Wiadomo oryginalny dubing zawsze jest lepszy niż lokalizowany, ale nie rozumiem tej fali hejtu jaka pojawiła się po ogłoszeniu tej informacji że to jutuberzy będą podkładać głos i że to źle bo to nie aktorzy. albo że to dla gimbusów... Akurat z tego co się orientuje to są gracze a gracz zawsze lepiej wie jak powinno to wyglądać niż aktorzy którzy w gry nie zawsze grają.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.07.2016 o 21:16, ryjek312 napisał:

Akurat z tego co się orientuje to są gracze a
gracz zawsze lepiej wie jak powinno to wyglądać niż aktorzy którzy w gry nie zawsze grają.

To ze wie, nie znaczy ze potrafi. Osobiscie mimo ze siekam w gry juz dwie dekady, w zyciu sam bym sie za to nie zabral, bo jestem swiadom tego ze po prostu bym nie podołał.
Po przesluchaniu kilku randomowych tekstów owych panów na yt, stwierdzam ze oni tez sie za to nie powinni brac.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Głosy brzmią bardzo sztucznie i sztampowo. Na pewno do dobrych lokalizacji nie będzie można jej zaliczyć. Choć na pewno Rock, Rojo i Izak na okładce przyciągną jakiś procent, bądź co bądź młodszych graczy, lub tych mniej zorientowanych. Jak widzę te wojenki słowne na fanpage-ach to aż nie dowierzam. Pominę z grzeczności fakt popularności słów "polaczek cebulaczek" i rzucanie tego wszędzie, gdzie komuś się coś nie podoba. To są, jak sami się chyba określają, "zagrajmerzy" nie aktorzy czy lektorzy. Te osoby nie mają doświadczenia w podkładaniu jakichkolwiek głosów. Nic tylko pogratulować EA Polska pomysłowości( bo z tego co widzę, to coś takiego jest tylko u nas) i pogratulować ogólnie EA za zezwolenia na takie rzeczy. Choć zapewne(jak mówiłem wcześniej) w jakimś procencie sprzedaż się zwiększy.Mam jednak nadzieję, że możliwość zmiany języka w grze będzie dostępna i dialogi naszych "gwiazd" będę mógł zastąpić angielskimi głosami(pal licho, jakie będą).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> Wiadomo oryginalny
> dubing zawsze jest lepszy niż lokalizowany,

Jak dla mnie nie zawsze: Gothic, Najdłuższą Podróż może bym jeszcze dodał Baldura.

A co do newsa wyszło lepiej niż się spodziewałem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie wiem jak wy ale ja nie lubię Polskiego dubbingu, szczególnie w grach. Brzmi on sztucznie i na siłę, często nie oddaje emocji, a najgorszą zbrodnią jaką namiętnie producenci popełniają to złe dobieranie tonacji głosu do postaci którą mają odegrać.

By ocenić starania chłopaków będzie trzeba w B1 zagrać i posłuchać.
---------------------
Coś się ewidentnie popaprało o.O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"zauważono czołg wroga"? "uwaga, medyk wroga"? "ten cel musi zostać zniszczony"? "nie jest dobrze, przyłóżcie się"?
to i ja coś powiem: soczyste WTF??
głosy nie brzmią najgorzej, ot normalnie. ale te teksty to chyba jakiś stażysta tworzył.
wolałbym usłyszeć samo "czołg!" w czternastu tonacjach paniki, niż jeden taki bezosobowy kwiatek :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Teksty to totalna porażka, już widzę prawdziwych żołnierzy krzyczących całymi zdaniami na polu bitwy. Nikt by nie krzyczał uwaga czołg wroga.. tylko np. czogł. Ważne jest informacja plus szybkość jej przekazania ;)

Swoją drogą swojego czołgu nigdy nie można było zaznaczyć w BF (wskazać) więc na cholere to "czołg WROGA" :) a kogo innego ma byc ?:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak dla mnie brzmi bardzo dobrze. Odzywki żołnierzy w BF3 i 4 były na podobnym poziomie. Co do realizmu odzywek - w grze mają być one różnorodne. Gdybyśmy postawili na pełen realizm to przy oznaczaniu wroga słyszelibyśmy tylko: "K**wa wróg!" "K**wa granat!" i ''K**wa czołg!" Ogólnie po usłyszeniu próbek jestem spokojny o jakość dubbingu w multi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Problem z pełnymi zdaniami polega na przeniesieniu zdań z języka angielskiego. W naszym języku wiele z nich nie będzie brzmieć równie dobrze, a niektóre wręcz komicznie i niepotrzebnie. Jeśli chodzi o zaprezentowaną próbkę z nagrań wszystkich panów, nie jest źle, a w niektórych przypadkach nawet bardzo dobrze. Widać, że starają się dać z siebie wszystko, bo w końcu usłyszą samych siebie w grze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"k**wa granat!" czy "k**wa czołg!" też można krzyknąć czy wypowiedzieć na kilkanaście różnych sposobów i zabrzmi to bardziej naturalnie niż "zauważono czołg wroga" wypowiedziane z pierwszej linii frontu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> Przecież tłumaczy stać na maksymalnie "psiakrew". ;p

To ja dorzucę swoje propozycje, mogą śmiało korzystać: cholibcia, kurcze piórko, kurtka na wacie, o krucafiks ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować