Zaloguj się, aby obserwować  
Ponury666

Największe wpadki tłumaczy.

146 postów w tym temacie

Dnia 24.06.2007 o 20:35, Belmundo napisał:

Nie Play-It -u

E tam, zaraz... błąd tłumacza ;) y-j wiem, o to chodziło ;P (jeden spostrzegawczy)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 20:28, Szympek napisał:

Ja raz oglądałem film (nie pamiętam nazwy) to fu.k you przetłumaczono na ,,kij ci w oko", 10
minut z tego brechtałem :D.


taa kumpel mi puszczał coś takiego na kompie:

-dialog ten dedykujemy polskim tłumaczom.
-Fuck you.
-terefere tobie.
-Fuck you mother.
-terefere twojej mamusi.
-fuck of me, son of a beatch.
-odejdź ode mnie zły człowieku.... chwila coś tu ku^%# jest niewyraźnie napisane.....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 20:08, Luk Zombi napisał:

Haha - dobry temat - Oglądałem u kumpla "Matrixa" i tłumacz przetłumaczył wszystko.. nazwy
własne, imiona etc. i mieliśmy dialogi w stylu "Czołgu, ładuj program szkoleniowy"

Pamiętam jak się z "Trójcy" brachałem xD

Poza tym: w Hitmanie jedynce jak jesteś przy ciele kolesia, pojawia się możliwość: Drag czyli... Narkotyk xD

A bodajże w Joannie d''Arc: Leci na oblegany zamek wielka kula kamienna, pewien pa się na to patrzy i krzyczy:
-FUUUUUUUUUUUUUUUUCK!!!!!
[-Kryć się!]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tak właściwie to było tak:
"Numer ten dedykujemy wszystkim polskim tłumaczom list dialogowych w Amerykańskich filmach
Brooklin Stan Nowy Jork godzina 23:48" :)
macie tu link jeśli chcecie posłuchać :D
http://www.skecze.eu/skecze.php?id=262&PHPSESSID=08c38d9286b73858ddea77a6cbcbab98
Ps. Jak to oglądałem to z krzesła spadłem ze śmiechu :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 20:28, Szympek napisał:

Ja raz oglądałem film (nie pamiętam nazwy) to fu.k you przetłumaczono na ,,kij ci w oko", 10
minut z tego brechtałem :D.



też to widziałem "kij ci w oko" hehe xD fajny tekst :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Prison Break: postrzelili Mahone''a i policjant krzyczy: "Man down"! przetłumaczono to jako "Człowiek na dole". Szczęście że Mahone siedział wtedy na schodach :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ja nigdy nie zapomne z Diablo wpadek, typu "rządza kręgosłupa", albo "strzęp wymiotów". najlepsza była jednak "skrytka schowana"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mi z wpadek kojarzą się:
Kiedyś widziałem na necie screeny z Comandosów. Pirackich Comandosów PL :D Na beczce z paliwem pisało:
Beczka z wybuchem :D Oczywiście to wpadka pirackiego "tłumacza" zza Bugu ale to też tłumacz :)

I bonusowo z polskiej wersji Chrome. Niby nie wpadka a głupio brzmi:
Po przejściu misji wyświetla się: "Gratulację wciśnij spację" :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 22:50, gogiell napisał:

Mi z wpadek kojarzą się:
Kiedyś widziałem na necie screeny z Comandosów. Pirackich Comandosów PL :D Na beczce z paliwem
pisało:
Beczka z wybuchem :D Oczywiście to wpadka pirackiego "tłumacza" zza Bugu ale to też tłumacz
:)

Co do Commandosów
-Are you crazy?
-A was co? Po*ierdoliło? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Taa... Albo t(ł)umacze nie zdają sobie czasem sprawy że "f***" po angielsku nie oznacza zawsze "ja p****" czy "k***" To mnie najbardziej wkurza w polonizacjach..
W CDA dawano kiedyś w kaszance "Ejdź of Empajers" PL od pirata. Myślałem że się posikam... " Pomost stanowi skład dla ryba" "Potrzeba 500 resursów danego typu by zrobić chłop" :D
Albo w pewnej grze (chyba kozacy) było napisane półkownik XD Dobra można mieć półkownika ale jak mieć całego kownika :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 22:52, zbysheck napisał:

-A was co? Po*ierdoliło? :D


W Commandosów grałem może pół godziny, ale do końca życia nie zapomnę tego tekstu :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ja uwielbiam polskie tlumaczenia tytulow filmow, na calym swiecie tlumacze tylko tlumacza tylko polscy tlumacze wiedza lepiej jak powiniem nazywac sie film. Na przyklad: "Die hard" nie moze byc tak jak wszedzie "umieraj powoli" tylko musi byc "szklana pulapka". Konia z rzedem temu ktory wie dlaczego.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 23:01, dobrakos napisał:

Na przyklad: "Die hard" nie moze
byc tak jak wszedzie "umieraj powoli" tylko musi byc "szklana pulapka".


a nie sądzisz, że ''Umieraj Powoli" brzmi równie (wybaczcie określenie)... debilnie?
niestety, czasami tłumacze na siłę chcą spolszczyć tytuł, żeby ogłupione stada szarych obywateli poszły do kin... szkoda, że tak się dzieje...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.07.2007 o 23:01, dobrakos napisał:

ja uwielbiam polskie tlumaczenia tytulow filmow, na calym swiecie tlumacze tylko tlumacza tylko
polscy tlumacze wiedza lepiej jak powiniem nazywac sie film. Na przyklad: "Die hard" nie moze
byc tak jak wszedzie "umieraj powoli" tylko musi byc "szklana pulapka". Konia z rzedem temu
ktory wie dlaczego.


Ja wiem dlaczego ^^ Ponieważ pierwsza część była Die Hard: Nakatomi Plaza i działa się w szklanym wieżowcu, więc polscy tłumacze dali "Szklana Pułapka" nie spodziewając się kolejnych części. A potem to już Szklana Pułapka 2,3 i 4.0 teraz ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować