Zaloguj się, aby obserwować  
Ponury666

Największe wpadki tłumaczy.

146 postów w tym temacie

A w starym (z 1999) Panzer Elite (kiedy był jeszcze symulatorem a nie arcadówką) był "Tank Commander" A przetłumaczono to "Tankujący Dowódca" :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.07.2007 o 10:45, gogiell napisał:

A w starym (z 1999) Panzer Elite (kiedy był jeszcze symulatorem a nie arcadówką) był "Tank
Commander" A przetłumaczono to "Tankujący Dowódca" :D


Hehe to był kiedyś taki wojenny film z akcją na Pacyfiku. Okazało się że grupa bohaterów musi wysadzić w powietrze PODZIEMNE CZOŁGI!!!. Okazało się że chodzi o zbiorniki z paliwem (underground tanks).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Oryginał nie wymaga chyba przytoczenia [bueh... nawet nie widziałem] tak więc od razu polska wersja pewnej ksiązki [nie pamiętam jakiej, pamiętam że horror]
Dialog:
- Muszę ci coś powiedzieć. Mój ojciec nie żyje.
- Tak bardzo cię przepraszam.

Mam nadzieję że komentarz jest zbędny i każdy kto rozumie dwuznaczność angielskiego "I''m sorry" załapie o co chodzi ;D.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Cytaty ze starego CDA. Polonizacja NHL 2003 w kaszance XD
No dobra nie będe cytował całego tekstu ale dwa kwiatki
"Kibice krzyczą lepiej niż naturalnie" (sic!)...
Twój Faworyt- Favourite Player.
BEZ KOMENTARZA...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.08.2007 o 22:22, gogiell napisał:

Cytaty ze starego CDA. Polonizacja NHL 2003 w kaszance XD
No dobra nie będe cytował całego tekstu ale dwa kwiatki
"Kibice krzyczą lepiej niż naturalnie" (sic!)...
Twój Faworyt- Favourite Player.
BEZ KOMENTARZA...


aj to było swieten ;D Ma ten numer od dzis :) jak ja z tego wtedy zlewałem :) dzieki musze sobie do tego zajrzec !

Pozdrawiam .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Z dziwniejszych to pamiętam:
-M:TW Królestwa: "Działa grobu pańskiego" (szkoda, że nie armaty), widać autor uznał, że kanonik znaczy to samo co armata
- Wh40k:DoW, Korsarz Land''a (w oryginale, Land Raider), brawo za inwencję
- Bolter jako zdrajca partyjny (broń SM, ale już nie pamiętam gdzie to widziałem)
- to z tłumaczenia jednego artykułu z Washington Post: "W niemieckich bunkrach Fuhrer''a, z czasów III wojny światowej (...)"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jestem wielbicielką seriali kryminalnych i poza innymi wpadkami bardzo wkurza mnie tłumaczenie określenia mundurowego policjanta: ang. officer, na polskiego oficera. Jaki on tam oficer, przed wojną to był stójkowy :), a teraz mamy określenie - funkcjonariusz. Zwróćcie uwagę, tak jest w 95% filmów i seriali, a to jest zwykłe pójście na łatwiznę: officer-oficer, brzmi prawie tak samo. Ale prawie robi wielką różnicę ;P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie pamiętam z jakiego filmu ale było coś takiego

,,FUC* Where is my fucki** plane?

A przetłumaczono: o kurna gdzie mój samolot :D:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.01.2008 o 16:49, dawidos170 napisał:

A mam pytanie - czy gdybym zabrał się za tłumaczenie gry i rozpowszechniał je w internecie
mogę zostać pociągnięty do jakiejś odpowiedzialności ?


Jeżeli ta gra nie została wydana w języku polskim to robisz to całkowicie na legalu... Jeżeli zaś robisz spolszczenie do jakiejś gry co została już wydana po Polsku to nie jest to legalne ale nikt nie powinien się o to przyczepić. Przyczepić się mogą dopiero wtedy jak wyciągniesz pliki językowe z oficjalnego spolszczenia i umieścisz je na jakiejś stronce internetowej, ale poza prośbą o usunięcie spolszczenia z serwisu nie powinieneś mieć żadnych problemów...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.01.2008 o 17:38, kedzior141 napisał:

Haha:P Ale wtopa;D Co to za tłumacz...

Haha:P Ale wtopa;D Odpowiedź po czterech miesiącach...

Ale wybaczam łaskawie.

Nie wiem czy już to było ale w Joannie d''Arc [film] osobnik na którego kula armatnia pędziła krzyknął FUUUUUCK co zostało przetłumaczona jako "Kryć się!".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Z innych bardziej filmowych przykładów
Deep Impact- Dzień Zagłady
Event Horizont- Ukryty wymiar
The Last Kiss -Przyjaciele
Dead Man Walking- Przed egzekucja
Fight Club- Podziemny krąg
American History X- Więzień nienawiśći

A co do książek to osoby czytające Pratchetta w obu wersjach pamiętają zapewne Akwilę.

Zgadzam się z niektórymi poprzednimi postami, że czasami jest bardzo trudno coś przetłumaczyć, a nawet jeśli da się to nie brzmi to najlepiej ale czy nie lepiej byłoby wtedy zostawić wersję oryginalną (mówię raczej o nazwach własnych i tytułach).
PS I pamiętajcie, żyjcie wolno albo szklana pułapka.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chodzi o tłumaczenia tytułów a zwłaszcza tłumaczenia tytułów filmów to ostatnie zdanie często należy do dystrybutora lub innej osoby która co prawda osobiście nie tłumaczy, ale z jakiegoś powodu wybiera taki a nie inny tytuł. Czasem decyzje są wyjątkowo nietrafione, czasem nawet niezłe. Osobiście np. nawet lubię przetłumaczenie ''Die Hard'' jako ''Szklanej pułapki'' - tytuł dobrze pasował do pierwszej części filmu.


Odnośnie Łozińskiego - eh, no comments poza tym że Skibniewskiej już nie było dane poprawić swego tłumaczenia. Tak naprawdę zresztą ani tłumaczenie Łozińskiego, ani tłumaczenie Skibniewskiej nie są szczególnie dobre.

Jeśli chodzi o tłumaczenia gier mogę powiedzieć jedno - niestety, czasem coś się prześlizgnie... Biorąc pod uwagę objętość tekstu przy niektórych tytułach nie ma w tym niestety nic dziwnego.

Zresztą co innego wpadki wynikające z nieznajomości kontekstu, a co innego autentyczne wpadki tłumacza, jak wspomniane tu podziemne czołgi. :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

z tłumaczeniem jest jak z kobietą:
Albo piękna, albo wierna

;P

a tak bardziej na serio to pamiętam kilka takich kwiatków:
Might and Magic 2 - stare bardzo jeszcze pirackie tłumaczenie (w czasach kiedy w Polsce o inne było jeszcze trudno) - Jednostka Madzy ;P - Chodziło oczywiście o Magowie

z tłumaczeń serii Age of Wonders: - jeden z czarów przetłumaczono jako
kolejka truposza - jak ktoś ma kłopot z odgadnięciem oryginału podpowiem że w oryginale "Turn undead" - najczęstsze tłumaczenie tegoż czaru to odpędzanie nieumarłych - może nie dosłowne ale pasujące :)

No i jeszcze z dystrybucji Oni Games - Rag Dol Kung Fu - śmieszna gierka ale tłumaczenie chyba z automatu bo mamy:
Doborowy język - select language
Kredyty - Credits
przerzedzają gry gracza - single player games
Wielokrotne gry gracza - multi player games
Tworzą Charakter - create character

pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam film "Mumia" i po nim był zwiastun drugiej jego części. I tam jest coś takiego: porywaja [E]velyn, żonę [R]icka. R widzi żonę w samochodzie jak jest porywana, jego luba się odwraca i chłop słyszy takie coś:
ORYGINAŁ
[E]: Rick!!!
A TERAZ POLSKA WERSJA:
[E]: Jej!
:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 07.01.2008 o 02:04, darkwind21 napisał:

A co do książek to osoby czytające Pratchetta w obu wersjach pamiętają zapewne Akwilę.


Co prawda post sprzed 2 miechów, ale odpowiem. Książki gdzie jest "Akwila" a nie "Tiffany", były tłumaczone przez jakąś niekompetentną babkę (nadal nie wiem kto jej dał to do tłumaczenia - czemu Cholewa tego nie zrobił?), a dopiero za "Zimistrza" zabrał się P.W.C., który jak wiemy, tłumaczył wszystkie książki ze Świata Dysku.
Zatem to wpadka, ale nie Cholewy, z pewnością ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować