Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Tłumaczenie Pratchetta - wywiad z Piotrem W. Cholewą

34 postów w tym temacie

Lucas the Great

Czas na zapowiadany na dzisiaj smakołyk: oto, drodzy Czytelnicy, przeprowadzony na nasze specjalne zamówienie wywiad ze znakomitym polskim tłumaczem, któremu zawdzięczamy możliwość poznania wielu ciekawych książek. To wywiad nietypowy, bo dotyczący jednego aspektu jego pracy: przekładów twórczości Terrego Pratchetta.

Przeczytaj cały tekst "Tłumaczenie Pratchetta - wywiad z Piotrem W. Cholewą" na gram.pl

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Cholewa to jest gość, przeczytać tyle książek Pratchetta i nadal mieć umysł będący w stanie składać sensowne zdania :D Prawdziwy twardziel :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.09.2006 o 20:37, Mr.Sexy napisał:

Fajna inicjatywa z tymi wywiadami, gram sie rozwija :-) moze zaniedługo w sklepie bedzie mozna
kupowac ksiazki i teaz beda wPLN :-D. Oby tak dalej.


to byłoby dobre ;D ale że by nie było z jednego wydwnictwa tylko z kilku ja na przykład bardzo lubi Fabryke Słów co za tym idzie autora świetnych ksiązek pana Pilipiuka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Polskie tlumazczenie czasami daje lepszy efekt niz oryginal. Dla przykladu:
Bill Brama w oryginale nazywa sie Bill Gate, co jest jednoznacznym wskazaniem na Billa Gatesa, natomiast u nas, to, ze chodzi o tego Billa, nie jest powiedziane wprost - trzeba sobie przetlumaczyc i mimo, ze to proste, to jednak nie jest to wprost, tylko... tez kazdy wie o co chodzi, ale nie wprost :) To mi sie podoba.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.09.2006 o 21:03, Bobo napisał:

Polskie tlumazczenie czasami daje lepszy efekt niz oryginal. Dla przykladu:
Bill Brama w oryginale nazywa sie Bill Gate, co jest jednoznacznym wskazaniem na Billa Gatesa,
natomiast u nas, to, ze chodzi o tego Billa, nie jest powiedziane wprost - trzeba sobie przetlumaczyc
i mimo, ze to proste, to jednak nie jest to wprost, tylko... tez kazdy wie o co chodzi, ale
nie wprost :) To mi sie podoba.


Nasze tłumaczenia są ynteligentniejsze i dla mądrych ludzi jeno :D (vide Misja Kleopatra, lepsze niż oryginał!)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.09.2006 o 21:10, Sephirath napisał:

Nasze tłumaczenia są ynteligentniejsze i dla mądrych ludzi jeno :D (vide Misja Kleopatra, lepsze
niż oryginał!)


Popieram - Misja Kleopatra to mistrzostwo swiata :) Zaden Shrek czy jakikolwiek inny film nie moze sie rownac :)
Najlepsza komedia na swiecie :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.09.2006 o 21:00, Inki napisał:

to byłoby dobre ;D ale że by nie było z jednego wydwnictwa tylko z kilku ja na przykład bardzo
lubi Fabryke Słów co za tym idzie autora świetnych ksiązek pana Pilipiuka


Ta to by było piękne mogli by sie dogadac z fabryka.

Słyszycie CDP my nie tylko gramy, dobra ksiazke tez lubimy przeczytac :-D. Mogly by przychodzic z dobra gra w paczce.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bill Brama w oryginale nazywa się Bill Door, to polscy fani dośpiewali sobie Gate.
I Terry sam mówił, że postać ta nie ma żadnego związku z (byłym) szefem Microsoftu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.09.2006 o 21:28, Krejt napisał:

Bill Brama w oryginale nazywa się Bill Door, to polscy fani dośpiewali sobie Gate.
I Terry sam mówił, że postać ta nie ma żadnego związku z (byłym) szefem Microsoftu.


Ale wpadka :/
To mnie wkrecili...!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jako że sam param się tłumaczeniami, bardzo mnie ten wywiad zainteresował. Szkoda tylko, że taki krótki. Mam nadzieję, że w przyszłości dane mi będzie przeczytać coś na temat pracy tłumaczy z ekipy CDP :)

A tak trochę z innej beczki. Co się stało z rozmowami na koniec tygodnia, bo jakoś tego nie śledziłem?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować