Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Guild Wars PL - polskie serwery ruszą w sobotę!

449 postów w tym temacie

POWIEM TAK:

Pomyślcie jak wyglądał by rynek bez firmy CD-Projekt myślę,iż nadal inni wydawcy by nie lokalizowali gier ,ta firma jest zawsze o krok do przodu przed innymi i mamy pierwszy MM spolonizowany .
THX

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie jest tragiczne co gorsza ta czciona co ta ma byc ??.od kiedy rózne zwykle przedmioty sie pije ktos mi to wytłumaczy;/ bo ja tego nie kapuje,wogule statów zbroii nie widac juz wole grac na jezyku Borka Borka bo jest on dlal mnie bardziej zrozumialy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 18:16, robada napisał:

POWIEM TAK:

Pomyślcie jak wyglądał by rynek bez firmy CD-Projekt myślę,iż nadal inni wydawcy by nie lokalizowali
gier ,ta firma jest zawsze o krok do przodu przed innymi i mamy pierwszy MM spolonizowany .
THX

Co to w ogole ma do tematu?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To dopiero pierwszy dzień w którym możemy się cieszyć spolszczeniem, a już wszyscy narzekają :/
Pomyślcie troche... zawsze na początku wychodzą słabe punkty.
Jestem pewien że CD-P lub już ktoś z Areny poprawi te błędy w najbliższym czasie.
Sądzę, że nie ma powodów do obaw.
Jak dla mnie Guild Wars jest teraz całkowicie inną grą (mimo, iż znam angielski) :)
Nie ma to jak grać w ojczystym języku !! :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

czego cie ciepacie bądźcie radośni że jest po polsku a nie ze cionka zła albo coś to sami zróbcie spolszczenie jak jestescie tacy mądrzy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moje 5 groszy.

W nazwach postaci NPC i potworów wszystkie człony nazw powinny zaczynać się z wielkiej litery tak jak jest to w wersji angielskiej. To samo tyczy się nazw materiałów, przedmiotów w ekwipunku, tytułów itd.. Tekst byłby o wiele bardziej czytelny i zrozumiały.

Odnośnie tekstów, które pojawiają się przy wykonywaniu danej czynności z wciśniętym L-ctrl.
Mogły by być przetłumaczone, krócej, co również poprawiło by czytelność,

Zamiast:
"Atakowany przeze mnie cel: xxxxxxxxx!" to
"Atakuję: xxxxxxxxxx!"

"Postać, za którą idę: xxx" to
" Idę za: xxx." lub " Podążam za: xxx" ( Czy przywołany duch to postać?)

"Wykorzystuję umiejętność xxxxxxx na postaci: xxxxxxxxx" to
"Używam XXXXX na: xxxxxxx"


"Olias jest osłabiona przez śmierć" ?
"Kryteńska skrzynia" - szkoda, że nie kretyńska. Nie lepiej by brzmiało Krytańska ?

Ale tak wogóle to "KURCYKOWIE" - ROFLMAO :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 18:50, BrajanB napisał:

czego cie ciepacie bądźcie radośni że jest po polsku a nie ze cionka zła albo coś to sami zróbcie
spolszczenie jak jestescie tacy mądrzy

No wiesz, teksty mogly sie porzestawac podczas wgrywania patche, literowki i niedokladne tlumaczenia tez mogly sie zdazyc. Ale uzycie zlej czcionki oznacza kompletny brak testow. Nie widzieli jak ona wyglada?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 18:48, Khalid. napisał:

Pomyślcie troche... zawsze na początku wychodzą słabe punkty.
Jestem pewien że CD-P lub już ktoś z Areny poprawi te błędy w najbliższym czasie.
Sądzę, że nie ma powodów do obaw.
Jak dla mnie Guild Wars jest teraz całkowicie inną grą (mimo, iż znam angielski) :)
Nie ma to jak grać w ojczystym języku !! :)


Tak, zgadzam się z tobą, gra w GW po polsku jest fajna. Na pewno to poprawią, trzeba tylko troche poczekać,
a jak komuś nie pasuje, to grać w języku angielskim. Co do czcionki, to widziałem gorsze więc ja nie narzekam:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Divert Hexes i Convert Hexes - TO NIE TO SAMO !!! Po polsku nazwy tych dwóch skili brzmią jednakowo.
IMO grę powinien testować ktoś bardziej kompetentny - bo takie rzeczy nie moga miec miejsca.
Udostępnijcie jakieś miejsce gdzie można zostawiać uwagi odnośnie tego tłumaczenia PROSZE !

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ech, a jeszcze coś dodam. więc: poza skopanym kodem, poza nietrafionymi nazwami outpostów, poza podmienionymi nazwami przedmiotów, poza idiotyczną czcionką, skopanym menu konf. klawiszy, czas na tadaaa!! : idiotyczne tłumaczenie nazw potworów!!! np stone summit to mroczne krasnoludy!!! tak!! a np stone summit beastmaster to mroczny krasnolud treser!!!i tym podobne...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 19:24, MerQry napisał:

Divert Hexes i Convert Hexes - TO NIE TO SAMO !!! Po polsku nazwy tych dwóch skili brzmią jednakowo.

IMO grę powinien testować ktoś bardziej kompetentny - bo takie rzeczy nie moga miec miejsca.
Udostępnijcie jakieś miejsce gdzie można zostawiać uwagi odnośnie tego tłumaczenia PROSZE !


POPIERAM!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No dobrze, pora na wychwycone przeze mnie błędy. Nie wspominam o oczywistych błędach w opisach przedmiotów (kultowy już "ogrzewacz" czy inne tzw. betony).

-po śmierci DP wyświetla komunikat: "Zostałeś osłabiona przez śmierć";
-Xunlai Agent oferujący rozszerzenie skrzyni w Lwich Wrotach (a może i Askalonie)-podczas rozmowy z nim możemy odpowiedzieć po angielsku ("Show me my storage account...")
-po wejściu do lokacji "z dworu" pojawiają się np. dodatkowe spacje ("Kuźni a Droknara").

Poza tym wkurza mnie brak konsekwencji w stosowaniu wielkich i małych liter. Doskonale znam ten ból (spotykam się z czymś takim podczas redagowania tekstów czy w innych grach, choćby w KO). Przykład "kłute Obr.".

PS Z nielicznymi wyjątkami-nazwy własne-naprawdę są w porządku! Choć akurat znajdzie się parę błędów czy po prostu-błędów logicznych. Przykład: atrybut nazywa się "Modlitwy Uzdrawiające". Nazwa skilla Orison of Healing została przetłumaczona jako... Modlitwa Uzdrawiająca. Tak samo Hammer Bash nazwaliście po prostu... Uderzeniem Młota. Wiem, skillów jest mnóstwo, ale bez przesady... Troszkę jakbyście używali translatora ;) .

Pozdrawiam!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy wy nie macie nic lepszego do roboty oprócz narzekania !!
Tego sie już słuchać nie da :/
Skoro coś sie nie podoba to grajcie tak jak do tej pory... po angielsku !

Osobiście bardzo się cieszę, że moge pograć w ojczystym języku.
Widać niektórzy nie potrafią docenić pracy CD-Projektu jak i zrozumieć tego,
że na pewno błędy zostaną poprawione.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Powiem tak fajnie ze przetlumaczyliscie rowniez nightfalla myslalem ze po polsku bedize tylko phrop i fact tu macie +. ale czcionke moglibyscie zmienic bo jest do kitu. Powinniscie poprawic zbeoje i inskrypcje przy niektorych broniach nawet zielonych pisze ze jest miejsce na inskrypcje. CZemu wszystkie przedmioty mozna wypic i potem sie upic:D nie da sie ale jest tak napisane:P ogolnie jest spoko jest kilka literowek ale moze byc najbardziej razi mnie ta czcionka mama nadzieje ze jak najszybciej to poprawicie. POzdrawiam!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dialogi, nazwy przedmiotów, umiejętności to wszystko zostało zrobione porządnie. Ale ten błąd alkoholowy usuńcie! Przez ten błąd wersja polska jest niegrywalna. Zróbcie coś z tym, bo żal mi takiej polonizacji. Proszę!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 09.12.2006 o 18:59, Ilona napisał:

Ale tak wogóle to "KURCYKOWIE" - ROFLMAO :D


Hehe, to prawda Kurcykowie przebijają niemal wszystko :)
A z tym osłabieniem przez śmierć, to dobrze przetłumaczyli, jest w oryginale "weakened by death", w końcu sie umiera no nie?
A z tym uproszczeniem komend głosowych to masz 100% rację.
Podsumowując- czekam na łatki, póki co zostaję przy bork bork bork... nawet charry mają lepszą własna wersję językową :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 21:08, Marko Pele napisał:

Z waszych komentarzy można wywnioskowa że spolszczenie jest dobre.


sprawa mocno dyskusyjna :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2006 o 21:16, scooby01 napisał:

> Z waszych komentarzy można wywnioskowa że spolszczenie jest dobre.

sprawa mocno dyskusyjna :/

Pomijając fakt, iż uważam, że spolszczenie nie jest wielką katastrofą (1, 2 patche i będzie OK ;) to nie wiem jak on wyczytał z komentarzy, że spolszczenie jest dobre xD

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować