Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Guild Wars PL - polskie serwery ruszą w sobotę!

449 postów w tym temacie

To całe tłumaczenie przypomniało mi o doskonałych lokalizacjach podpitych "polskich Ukraińców" ze stadionu X lecia! Śmiało mogą z wami konkurować o nagrodę za najgorsze spolszczenie gry!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam takie pytanie bo jestem dość kiepski w te klocki.Czy jak kupe teraz Guild Warsa Nightfall to bedzie on juz po polsku i jesli tak to w jakim okresie moge go kupić

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.12.2006 o 16:19, Saltaz napisał:

Chodzilo mi oto kiedy bede mogl kupic zeby byl po polsku

Zawsze.
Spolszczenie ściągnie się automagicznie przy pierwszym uruchomieniu gry.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.12.2006 o 12:49, Krejt napisał:

Ile razy można tłumaczyć, że problem powstał przy przenoszeniu danych z serwera testowego na
oficjalny? Ech, to wszystko jest do poprawienia przecież.


ale dublujące sie nazwy różnych skilli, błędy merytoryczne w tłumaczeniu ich działania, oraz cała masa tego typu uchybień które nie wynikają z modułowości i zawiłości typu zmienna-stała są niewybaczalne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

aha, co jeszcze zauważyłem, a co jest ewidentym błędem TŁUMCZY: angielskie nazwy własne raz są tłumaczone na polski (błędnie) a raz zostawine w oryginale: np Jalis Ironhammer jest przetłumaczony na polski (tu akurat dobrze), ale w droknars forge nazwiska krasnali są zostawione w oryginale. co to ma być?? w ogóle całe to tłumaczenie dopiero ma szanse się stać jako takim produktem, bo w chwili obecnej jest to niedokończony, niedotestowany półprodukt (w ocenie tej POMIJAM problemy "koderskie" czyli wypijanie itemów itp).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bardzo fajne spolszczenie, tylko wyłapałem jeden błąd. W samouczku, na samym początku gry po pokazaniu przez Ng jak się wskrzesza, mówi, żebyśmy poszli przez "branę", czy jakoś tak ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

powiem tak:
pierwszy raz spotkałem się z taką polonizacją :/ no to co zrobili panowie z CDP to przechodzi ludzkie pojecie :D
tak zepsuli ta gre ze sie odechciewa gry ( dobrze ze jest mozliwosc zmiany na angielski ), na poczatku wydawalo sie wszystko OK, ale teraz to juz jest żal !!
gram na trialu i jest nawet tam pelno bledow !! jak mozna jakis baterial albo monete wypic !! to po pierwsze, po drugie skladnia jezykowa jest tam okrutna !!

to tylko tyle mam do powiedzenia, szkoda slów, czekam na poprawe

aha dzieki CDP za te spolszczenie, wreszcie sie wszyscy dowiedza ze kazde MMORPG powinno byc po angielsku !!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ta polonizacja to wstyd i hanba. Tyle bledow w tym takie, ktore umozliwiaja gre... Oczywiscie 0 odpowiedzi cd project, tak samo bylo z dark crusade... Bo po co chociaz przeprosic?...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak dobrze ze przestalem grac w gw :)) szczerze mowiac nie liczylem na cuda z ta polonizacja, z tego co wiem niezbyt duzo ludzi nad nia pracowalo..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.12.2006 o 17:51, tymuś napisał:

aha, przepraszam za spam, ale jeszcze jedno małe pytanko: co to u licha (do diaska!) jest "Kintaj"???
( i Kurcykowie, LoL)??

Kintaj to jak się łatwo domyśleć Cantha, czyli kraina z Factions, a Kurcykowie to innymi słowy Kurziks, frakcja zamieszkująca skamieniały las Echovald.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

dzięki polonizacji dowiedziałem się że mogę WYPIĆ swoją zbroje i miecze klikając na nie dwukrotnie. Do tego na większości zbroi i broni widnieje napis - spożywanie dużych ilości alkoholu może powodować odurzenie

aha i warto pamiętać że klikając dwukrotnie na item zamienimy "rozgrzewacz" w "chłodnik"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

We szystkich innych językach europejskich dostępnych w grze Cantha to Cantha , Luxon to Luxon a Kurzick to Kurzick. Nie jakieś kucyki. "Kintaj" już w instrukcji od Nightfall był tak przetłumaczony.
Dziwi mnie kto taką propozycję tłumaczenia zaakceptował. A może te projekty wogóle przez akceptacje ani korekte nie przechodzą.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować