Zaloguj się, aby obserwować  
Soleila

Polska wersja Guild Wars - uwagi, sugestie, propozycje Fanów tytułu.

1199 postów w tym temacie

Jezeli chodzi o Polska wersje GW to mam jedno pytanko. Po co tłumaczyliscie nazwy skilli, itemow itd na j.polski ? Nie lepiej było zrobic jak rosjanie ktorzy zostawili orginalne anglojenzyczne nazwy a przetlumaczyli całą reszte ? Moze jeszcze nie jest to widoczne ale za pol roku moze rok dzieki temu polska scena bedzie podzielona poniewaz czesc graczy nie bedzie znala nazw polskich a czesc angielskich.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak myślicie, czy na komputerze: pentium 3 733mhz, 256 ram, GeForce 2 MX 32 mb i internet 512 kb/s pójdzie Guild Wars i Guild Wars Factions?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.08.2007 o 19:37, zakrokrzy napisał:

Jak myślicie, czy na komputerze: pentium 3 733mhz, 256 ram, GeForce 2 MX 32 mb i internet 512
kb/s pójdzie Guild Wars i Guild Wars Factions?

Nie ten temat.
Nawet jeśli się uruchomi, to będzie katroga, nie gra.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.08.2007 o 19:20, vexan napisał:

Po co tłumaczyliscie nazwy skilli, itemow...


Domyślam się, że to ma związek z zaniedbaniem Guild Wars: Prophecies. CDP nie chce po raz kolejny w ten sposób zawieść graczy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.08.2007 o 03:00, P3NCZUL napisał:

> Po co tłumaczyliscie nazwy skilli, itemow...

Domyślam się, że to ma związek z zaniedbaniem Guild Wars: Prophecies. CDP nie chce po raz kolejny
w ten sposób zawieść graczy.


Penczul raczej chodzi o calosc gw. O ile to jestes ty tzn ten penczul z hs to chyba grales troche i mozesz sobie wyobrazic sytuacje o ktora mi chodzi. Gw ma juz ponad 2 lata i przez te 2 lata ludzi grali po angielsku i przyzwyczaili sie do angielskich nazw. Do Gw caly czas dochadza nowe osoby, jedni sa lepszymi graczami inni gorszymi, mniej wiecej za rok moze poltorej niektorzy sie zrownaja poziomem z obecnymi polskimi top gildiami ale grajac na polskiej wersji niesadze zeby mogli dojsc do takiej gildi. Czemu ? Problemy z porozumiewaniem sie. I pod tym względem własnie Rosjanie wygrali poniewaz nazwy wlasne zostawili w orginale ( tzn po angielsku ) a tłumaczyli jedynie dzialanie skili i fabule. Natomias z przykladu ktory dalem powyzej za jakisz czas moze dojsc wlasnie do tego ze przez tlumaczenie polska scena bedzie podzielona .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 03.08.2007 o 16:42, SinClers napisał:

ja chcę przetestować tą grę, jest jakaś wersja trail?
jak tak to dajcie linka. :)

Czasami są organizowane takie weekendy, gdzie jest udostapniany czasowy klucz. Ale ja polecam kupić w sklepie gram.pl pre-order packa do eye of the north, będziesz miał triala 10h/14dni.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.08.2007 o 09:28, Ciachoo666 napisał:

> ja chcę przetestować tą grę, jest jakaś wersja trail?
> jak tak to dajcie linka. :)
Czasami są organizowane takie weekendy, gdzie jest udostapniany czasowy klucz. Ale ja polecam
kupić w sklepie gram.pl pre-order packa do eye of the north, będziesz miał triala 10h/14dni.


Albo może kogoś kto gra w GW poprosić o taki klucz. Np. na gw.pl na forum w odpowiednim dziale można coś takiego zrobić. (poprosić)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chciałem kupić Guild Wars:Prophecies razem z GW: EN. Patrzę a to ten za 10 zł Pre Order Pack. Razem kosztowało 100zł i miałem zaoszczędzić jeszcze 35. Coś tu chyba nie gra.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Drobne pytanie
Jestem dosyć doświadczonym tłumaczem z pewnym stażem przy projektach związanych z fantastyką - głównie tłumaczenie modów dla Baldur''s Gate, jednak poza tym były też fragmenty podręcznika dla D&D, asystent tłumaczenia podręcznika Midnight etc.

Profil na Goldenline: http://www.goldenline.pl/dawid-gnilka .

Być może mógłbym pomóc w tłumaczeniu GW (np. sprawdzanie jakościowe glosariusza etc.). Jeżeli ktoś kto to nadzoruje byłby choć troszkę zainteresowany - prosiłbym o kontakt. Preferowane GoldenLine, chociaż jeżeli już to niech będzie yarpen_ave (at) o2.pl .

Pozdrawiam!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.08.2007 o 13:48, Pajonk78 napisał:

W ogóle "zabawne" jest to tłumaczenie: czym posiłkowali się tłumacze, że z Aerie wyszło im
Orle Gniazdo??

Niczym. "Aerie" to jest "orle gniazdo" :P Ma też parę innych znaczeń, ale to pasuje, jak najbardziej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

1. W grze są dwa przedmioty przetłumaczone w wersji polskiej na "Skóra Nagi". W wersji oryginalnej występują pod dwoma innymi nazwami (niestety screenów juz nie posiadam, ale myślę że problemem nie jest znalezienie tego błędu). Błąd o tyle istotny, że jeden z questów (a nawet kolekcjonerzy) wymagają Skóry Nagi i wtedy może to być dosyć mylące...

2. Również błędne tłumaczenie - chodzi o opis umiejętności "Proszek Oślepiający" (tym razem jednak tłumaczenie baaardzo zmyla...). Mianowicie w wersji polskiej opis sugeruje, że "Wybrany przeciwnik zostaje oślepiony...", zaś w wersji oryginalnej (angielskiej) wyraźnie pisze, że chodzi o przeciwników w pobliżu ("Target foe and all adjacent foes become Blinded").

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować