Zaloguj się, aby obserwować  
BigM

Gothic 3 - rażące błędy w polonizacji!

37 postów w tym temacie

Witam. Na początku zaznaczę, że jestem fanem Gothica 3 i sądzę, że ta gra zasługuje na o wiele lepszą polonizację, niż ta obecna. Dlatego postanowiłem spisać rodzaje (oraz przykłady) błędów jakie w niej występują. Liczę, że ktoś z CDP odezwie się i wyjaśni jak tak zapluskwiona lokalizacja mogła zostać zatwierdzona przez szefostwo firmy. Poza tym DOMAGAM się wypuszczenia patcha poprawiającego większość z tych błędów. W przeciwnym razie już na zawsze stracę zaufanie do waszej firmy oraz – co jest chyba oczywiste – przestanę kupować wasze produkty... No, ale najpierw obiecany spis bugów.

Zacznijmy od błędów w tłumaczeniu w samej grze. Jest ich mało, ale niestety są dosyć widoczne. Po pierwsze, nie wiadomo czemu, zdolność, która pozwala nam mistrzowsko strzelać z kuszy, nazywa się "mistrz łucznictwa" Pod drugie, zdolności myśliwskie są nazywane raz zdolnościami myśliwskimi, innym razem zaś łowieckimi. Kolejny błąd to niejakie "kamienie mocy", dzięki którym Magowie Wody zdołali się wydostać z Jarkendaru i dotrzeć na kontynent. Z tego co pamiętam, to w poprzednich Gothicach nosiły one nazwę "kamieni ogniskujących". Trochę baboli występuje również w dialogach. Raz zamiast zdania "Co o tym myślisz?" mamy zdanie "Co myślisz?". Innym razem spotkamy taka literówkę jak "PPrzynieś". Jeden z NPC-ów w Lago, niejaki Mamuk, na pytanie "Co robisz?" odpowiedział "Najchętniej – niczym" zamiast "Najchętniej – nic". Gdy w Bradze spytałem Nafalema "Co tam?" ten odparł "Pytasz "Co to?"". Podobnych błędów jest jeszcze trochę, ale są to raczej drobne literówki.

Jeśli chodzi o aktorów, to wypadają , moim zdaniem, naprawdę nieźle. Niestety nie popisali się dźwiękowcy. Kilkanaście (albo i więcej) razy zdarzyło się, że brakowało jakiejś kwestii mówionej. Np. w Nordmarze po odbiciu kopalni Klanu Młota z rąk orków, rozmawiamy z Reto, który każe nam udać się do Tjalfa. Tekst widzimy, ale głosu już niestety nie słychać. Tak samo było z Riordianem gdy odprowadziliśmy go do koczowników. Facet nam podziękował, ale bezgłośnie... Podobna sytuacja czeka nas podczas jednej z rozmów z Nafalemem. Najwięcej brakujących kwestii mówionych jest w Ishtar. Tam podczas prawie każdej rozmowy spotkać się można z "niemymi" dialogami. Zdarza się również, że także Bezimiennemu nagle coś odbierze mowę, tak jak podczas pogawędki z Muratem w jego oazie. W tym samym miejscu jedna z tancerek mówi do Bezia "Podobno jesteś najlepszą tancerką w oazie?"(!!). Na tego typu błędy (to znaczy brakujące kwestie mówione) natrafiłem podczas gry naprawdę sporo razy...

Następnym błędem jest zdarzająca się rozbieżność pomiędzy tym, co mówi dany bohater, a tekstem, który widnieje na ekranie. Choćby podczas naszej pierwszej rozmowy - po zawitaniu do świata Myrtany - z przywódca wioski Hamlarem. Mówi on "Bez mojej magii, paladyni i magowie są bezradni(...)", tymczasem w napisach widzimy coś takiego "Bez swojej magii (...)". Podobnych błędów, mniejszych lub większych, jest naprawdę sporo, zwłaszcza w dalszej części gry (np. widzimy napis "Co słychać?", a bohater mówi "Jak leci?"). Wygląda to tak, jakby CDP zatrudnił betatesterów, oni znaleźli pomyłki w tłumaczeniu, a następnie usunięto je tylko z tekstów, bo już nikomu nie chciało się wydawać kasy na ponowne wynajęcie studia i aktorów. Czyli jak widać wydawca postępuje według zasady: "Po co się starać i wyrzucać pieniądze na dopracowanie polonizacji, skoro i tak większości graczy to nie obchodzi. Wydamy wiec wersję z mnóstwem błędów. W końcu i tak się świetnie sprzeda, a my zarobimy jeszcze więcej." Smutne prawda?

Przejdźmy teraz do największej, według mnie, wpadki w lokalizacji. Chodzi o głosy, a konkretnie o to, że duża część NPC-ów ma po dwa różne głosy, pochodzące od dwóch różnych aktorów! Jednym głosem posługują się rozmawiając z nami o zadaniach, fabule itp., a drugim uczą nas np. alchemii, magii, czy też konwersują z innymi NPC-ami. Przykłady takich bohaterów to: Hamlar w Ardei, Javier, Sebastian, Gelford z Reddock, myśliwy pod Cape Dun, Thorus z Trelis, Saturas, Vatras, Riordian, których znajdziemy na pustyni, Kerth z klanu Ognia i wielu, wielu innych. Czasem zdawało mi się nawet, że NPC-ów z dwoma głosami jest więcej, niż tych z jednym. Przy takim błędzie to, że Milten, Lester, Gorn, Vatras, Riordian, Myxir, Merdarion i Nefarius mają inne głosy niż w Gothicu 2 to już tylko małe potknięcie, a właściwie niekonsekwencja zespołu lokalizującego.


Troszkę się rozpisałem, ale było to konieczne z powodu ilości bugów w polonizacji. Zresztą i tak wymieniłem tylko te największe i najbardziej rażące, nie podając nawet zbyt wielu przykładów. Mam nadzieję, że ktoś z CDP mi odpisze i będzie to odpowiedź sensowna (a jedyna sensowna odpowiedź w tym konkretnym przypadku to: "Tak przyznajemy się do błędów, a w najbliższym czasie wydamy łatkę poprawiającą wszystkie bugi").

Pozdrawiam i proszę moderatorów o niezamykanie tego tematu. Oczywiście mogłem umieścić moją wypowiedź w istniejącym temacie poświęconym Gothicowi, jednak tam szybko zaginęłaby ona w nawale innych postów i z pewnością nie spotkałby się z żadnym odzewem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Temat spadł niestety na drugą stronę (gdzie raczej nikt go nie znajdzie), a jako że zależy mi na odpowiedzi kogoś z CDP, to musiałem napisać tego posta.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czemu tak się czepiłeś Gothic''a III??? Według mnie polonizacja tego tytułu jest bardzo dobra!!! Świetnie dobrane głosy budują niezwykły klimat gry. Mam nadzieję, że nie grałeś w wersję angielską bo nawet ja jako POLAK znalazłem całą masę błędów, literówek itd. Poza tym gra w Polsce jest wydana z patch''em 1.08, który według mnie przyspieszył rozgrykę (zoptymalizował kod gry). Miałem angielską wersję (mieszkam w Irlandii) ale na święta od wujka dostałem wersję polską i zobaczyłem pomiędzy tymi wersjami ogromne różnice... Trzeba się z tego cieszyć bo w Polsce chyba w jako jedynym kraju tak dobrze wydano tą grę!!! To jest oczywiście tylko moja opinia...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie grałem w wersję angielką ale polska jest totalnie do niczego... Bo czy według ciebie polonizację, która ma takie błędy jakie wymieniłem, można nazwać bardzo dobrą? Przemyśl to lepiej...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moja ulubiona seria gier jest gothic, ale tge bledy sa po prostu wkurzajace... czesto wogole nic nie slychac. Kamera pokazana ze gadam, a ja nic nie slysze! okolo 3% wypowiedzi jest takich;/.
A tak wogole jest jeszcze mozliwosc zrobienia patcha na te bledy? byloby swietnie;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2007 o 11:54, Mr Black napisał:

/.../ Oczywiście mogłem umieścić moją
wypowiedź w istniejącym temacie poświęconym Gothicowi, jednak tam szybko zaginęłaby ona w nawale
innych postów i z pewnością nie spotkałby się z żadnym odzewem.

Aha, rozumiem, Twija wypowiedź to hasło, teraz kolej na odzew...
No to się odezwę. Mógłbym dodać kilka innych wnerwiających kwestii jak to, że dialog wywołuje się enterem zamiast kliknięciem, ale po co? Co to ma wspólnego z polonizacją? Masz ochotę to i narzekaj, ale pamiętaj, że wszystkiemu i tak winna jest PO a w szczególności Merkel. Nie dopilnowali, żeby produkcja Made in Germany była na poziomie...a polonizacja i tak lepsza od pierwotnej wersji niemieckiej. Jak sończę drugi raz i trzeci, to prawdopodobnie dodam do Twoich spostrzeżeń jeszcze kilka, no, chyba, że zacznę grać czwarty raz...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

wydaje mi sie ze chyba glosy graczy sie nie licza, i tak sie nic nie zmieni i g3 bedzie dalej mialo duzo bugow (nie tylko w polonizacji).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Powiem szczerze, że nie spodziewałem się po tobie tak bezsensownej wypowiedzi... Błędy które wymieniłem akurat MAJĄ dużo wspólnego z polonizacją i powstały one z winy CDP. A narzekam, bo wnerwia mnie, że CDP robi coraz gorsze lokalizacje i nawet nie ma zamiaru wydawać łatek...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Następnym razem uprzedź CDP i sam zrób spolszczenie jakiejś gry. To są tysiące stron maszynopisu! Do tego niekiedy nieda się dobrze spolszczyć gry, np w Oblivionie pisze np. "ubrałeś <przedmiot> na siebie". W miejsce <przedmiot> wstawiana jest nazwa przemiotu, i w angielskiej wersji sprawdza się to świetnie a w polskiej brzmi to jak literówka.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2007 o 14:10, Mr Black napisał:

Powiem szczerze, że nie spodziewałem się po tobie tak bezsensownej wypowiedzi... /.../

No cóż, a czego się spodziewałeś? Że będę rozwodził się nad brakami, zamiast grać? Doprawdy dziwne podejście, ale skoro Ci takie odpowiada? Ponarzekaj sobie dalej, a ja sobie pogram. Mogę przyłączyć się do narzekań na Fable, nawet na Neverwinter Nights 1, bo mi się wiesza na dwóch komputerach ale na Gothic''a 3? Chyba Śniącego obudzę, sterydami podpakuję i na Ciebie naślę, żebyś szczezł marnie i na Gothic''a nie pluł :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

He, he ale ludzie są rozpieszczeni :) Na takie duperele narzekać :) Dla mnie wszystko co powiedziałeś to albo błędy w samej mechanice gry (czyli te kwestie, którymi nas uczą nauczyciele) oraz zwyczajne literówki. Najgorsze są błędy polonizacji, które wpływają na samą grę, np. że nie da się ukończyć gry. Moim zdaniem Gothic 3 należy do jednych z lepszych polonizacji (żeby nie było tak słodko: CDP wciąż czekam na Heroes V !!)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zgadzam sie ze wszystkim co napisał Mr BlackZgłaszałem już kilka razy ten problem do CDP opowiedziano mi że to nie wina CDP tylko wina PB bo to oni dostarczyli im tekst do lokalizacji i CDP zlokalizował to co im dostarczyli.Pewnie tak było ale zdaje sie że po testach lokalizacji były te błędy juz widoczne i mozna było dodać te pare linijek tekstu(chyba że niewiadomo było jaki tekst miał to być,to też całkiem możliwe)Właśnie najbardziej rażące są te braki tekstów w dialogach(nieme dialogi)Niemniej jestem w stanie zrozumieć to że PB dostarczyła złe teksty do tłumaczenie,zabugowane,nieprecyzyjne co przy jeszcze większych błędach w dzienniku jest kolosalnie uciążliwe ale ok to wina PB.Natomiast wyszły już dwa patche i szczególnie w tym ostatnim pisano coś o usunięciu kilku bugów z NPC-ami,zadaniami i tutaj mysle że CDP niestety nie przyłożył sie do przetestowania tych patchy bo właśnie tutaj była okazja żeby poprawić te błedy z dialogami i lokalizacją.Przykro mi to mówić ale CDP ostatnio wogóle z patchami do ostatnich gier sie nie popisuje żeby nie napisać olewa sprawe:/
Mam jednak nadzieje że pracownicy i szefostwo CDP wyciągnie jednak odpowiednie wnioski z ostatnich wydarzeń i następne lokalizacje ,gry będa znów świeciły jakościa samą w sobie tak jak to było jeszcze niedawno bo jak nie CDP to kto?
Martwi mnie też tak skąpo wyglądający plan wydawniczy CDP na pc:/ Mam nadzieje że jest to spowodowane tylko sezonem ogórkowym na rynku gier....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2007 o 14:46, jimmy1 napisał:

Zgadzam sie ze wszystkim co napisał Mr Black. Zgłaszałem już kilka razy ten problem do
CDP opowiedziano mi że to nie wina CDP tylko wina PB bo to oni dostarczyli im tekst do lokalizacji
i CDP zlokalizował to co im dostarczyli.


Chyba jednak jestem coraz bardziej po stronie Mr. Black''a. Dobrze, może i Piranha Bytes dała im ten tekst. Tylko co oni z tym tekstem zrobili??? Przepuścili go tylko przez Translatora???!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2007 o 15:02, szweider napisał:

Nie wiem,czy Cenegi,ale pierwszy Wersterner chyba ciekawą polonizację miał:)


Westerner był Cenegi a polonizacja tejże gry była okropna jak odchody trolla. Na szczęście wyszła następna wersja za 19,90 w Cyber Grze :).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2007 o 14:22, KrzysztofMarek napisał:

> Powiem szczerze, że nie spodziewałem się po tobie tak bezsensownej wypowiedzi... /.../
No cóż, a czego się spodziewałeś? Że będę rozwodził się nad brakami, zamiast grać? Doprawdy
dziwne podejście, ale skoro Ci takie odpowiada? Ponarzekaj sobie dalej, a ja sobie pogram.
Mogę przyłączyć się do narzekań na Fable, nawet na Neverwinter Nights 1, bo mi się wiesza na
dwóch komputerach ale na Gothic''a 3? Chyba Śniącego obudzę, sterydami podpakuję i na Ciebie
naślę, żebyś szczezł marnie i na Gothic''a nie pluł :P


O Jezu ale mi dokopałeś... Po prostu argumenty na poziomie przedszkolaka do tego wypowiedź całkowicie nie związana z tematem. Następnym razem, jak nie masz nic ciekawego do powiedzenia, to lepiej nic nie pisz, bo jedynie sam się pogrążasz...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2007 o 14:52, Harvenar napisał:

Skoro tak rażą Cię błędy w polonizacji CDP, pograj w gierki Cenegi. lol

Przecież po to jest to forum żeby ludzie pisali co im lezy na sercu.Nikt przecież nie chce mieszać CDP z błotem bo nadal uważam i mysle że nie tylko ja że CDP jest to najlepsza firma zajmująca się dystrybucja,sprzedażą gier na rynku!Wpadki zdarzają się najlepszym i mysle że to nawet nie jest wpadka tylko moze grzech zaniedbania i warto to powiedzieć żeby w przyszłości tego uniknąć.
Daj spokój z Cenegą ,aż tak żle z CDP nie jest i pewnie niebędzie,uzyłeś za mocnego argumentu porównania.lol
To tak jakby powiedzieć nie podoba ci sie mercedes to wsiądz do poloneza wtedy zobaczysz dopiero .....ale chodzi o to zeby mercedes dalej był mercedesem....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować