Zaloguj się, aby obserwować  
Tuddrussel

Heroes of Might and Magic V - wszystko co chcesz wiedziec o polskim wydaniu gry

36234 postów w tym temacie

Dnia 22.07.2007 o 18:50, windows00 napisał:

Przedmowa: jest tam skrót "HOMM", jednak IMO powinno tam być małe "o", gdyż oznacza ono "of",
a to słowo we wszelkich nazwach (a więc i w skrótach od nich) pisane jest z małej. Poza tym
dodałbym "&" między literkami "M".


Przyjęty w użyciu skrót hirołsów to właśnie HoMM - żadne tam HMM, HM&M, HoM&M, HoMaM czy inne kombinacje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2007 o 19:13, Napek napisał:

...i jedna niejasność związana znowu z Odpornością i Ochroną przed magią:
Opis Zbroi Zapomnianego Bohatera (wersja 2.1 polska):
"(...) i daje armii bohatera 20% ochrony przed magią."
a w wersji 2.1 angielskiej:
"(...) and grants 20% magic resistance to hero''s army."

Jeśli jednak jestem w błędzie w tym i poprzednim przypadku (tym o Kościach) to proszę o wyprowadzenie
mnie z tegoż błędu :)


W angielskim masz mniej więcej tak:
immunite - odporność, niepodatność - chroni w 100%;
resistence - ochrona (czasem też tłumaczone jako odporność) - procentowa odporność (np. 20% odp. na magię)
W tym przypadku, wg. mnie, będzie to ochrona.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Uzupełnienia wymagać będzie dział poświęcony Tygodniom Jedostek. W wersji ang. uwzględniono jednostki pochodzące z Fortecy i dodano: Week of Defender, Week of Spears, Week of Rage, Week of Thane, jak również zmieniono istniejące Week of Bear, Week of Flame i Week of Salamander, aby dotyczyły odpowiednich krasnoludzkich jednostek.
W wersji obecnej 2.1_PL tego brakuje.

Od teraz postaram się umieszczać większe porcje uwag, żeby nie zaśmiecać forum ;)

PS. @nazgul47 - Być może nie zauważyłeś, ale spora część literówek nie zostałaby w zaproponowany przez Ciebie sposób wychwycona :) No bo czy Word wskazałby "zaklęć" albo "dzieli" jako błędy? Przecież istnieją takie wyrazy :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2007 o 19:30, Sheltem napisał:

W angielskim masz mniej więcej tak:
immunite - odporność, niepodatność - chroni w 100%;
resistence - ochrona (czasem też tłumaczone jako odporność) - procentowa odporność (np. 20%
odp. na magię)
W tym przypadku, wg. mnie, będzie to ochrona.

No właśnie problem jest w tym: "czasem też tłumaczone jako...".
Doskonale rozumiem czym w H5 jest Resistance a czym Protection albo Immunity, ale w polskiej wersji brak jest zdecydowania w tej akurat kwestii.
Dlatego do tej pory na wszelki wypadek zaglądałem zawsze do poradnika anglojęzycznego, żeby się upewnić. Być może zdaniem niektórych nic się nie stanie, jeśli raz czy dwa Ochronę zastąpi się Odpornością ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2007 o 19:30, Sheltem napisał:

W angielskim masz mniej więcej tak:
immunite - odporność, niepodatność - chroni w 100%;
resistence - ochrona (czasem też tłumaczone jako odporność) - procentowa odporność (np. 20%
odp. na magię)

Aha, jeszcze jedno. Jeśli te tłumaczenia, które podałeś miały się tyczyć H5, to jesteś w błędzie :P
Resistance to nie Ochrona a Odporność, czyli szansa na odparcie zaklęcia.
Protection to Ochrona, czyli redukcja obrażeń.

I zastosowanie przez Ciebie przy Resistance sformułowania "procentowa odporność" mija się z celem, bo jakby nie patrzeć Protection też wyrażana jest w procentach :)

A do Immunity nie używaj słowa "odporność", bo jeszcze bardziej się wszystko pogmatwa - to jest po prostu niewrażliwość (lub tak jak napisałeś - niepodatność).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

O "czasem tłumaczone", to chodziło mi o taki wariant:
immunite - niepodatność
rasistance - odporność

Tymaczasem w HV PL mamy (jeśli dobrze pamiętam):
immunite - odporność
resistance - ochrona
...i tego należy się trzymać.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2007 o 19:49, Napek napisał:

Aha, jeszcze jedno (...)


OK, przejrzę HV, kompendium i zobaczę co jest czym.
Poza tym, chyba golemy mają jeszcze magic-proof.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Sam widzisz, że to jest dość skomplikowane i może namieszać w głowie nawet bardzo rozgarniętego gracza ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja też dorzucę swoje trzy grosze, chodzi o Biografię Króla Tholgara, a konkretnie o jego początek,

Pisze w kompedium i w grze: Choć dobrego serca, Tolghar żyje w ciągłym strachu............ a powinno być moim zdaniem -> Choć ma dobre serce, Tholghar żyje w ciągłym strachu................

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2007 o 23:29, DArkon1990 napisał:

Pisze w kompedium i w grze: Choć dobrego serca, Tolghar żyje w ciągłym strachu............
a powinno być moim zdaniem -> Choć ma dobre serce, Tholghar żyje w ciągłym strachu................


heh... jest OK, bardziej klimatycznie/literacko...

skupmy się lepiej na literówkach

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Acha do tłumaczy Legends of the Ancient, jak będziecie/już tłumaczyć/tłumaczycie to w opisach misji w Kampaniach LotA, róbcie dwie spacje (chodzi o odstępy) między każdym wyrazem, bo jak mapa się ładuje to cały opis jest złączony i przez to mniej czytelny, robię to samo z Opisami Orginalnych Kampanii w Heroes 5, bo normalnie każda litera/wyraz jest ze sobą złonczony, jak nie wieżycie to sami załadujcie jakąś mapę z Kampanii.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

problemy z resistance, protection imunite itd wynika z polskiego tlumaczenia - nie bardzo moge wprowadzac poprawne nazewnictwo gdyz nijak sie ono bedzie mialo do nazw uzytych w grze :/

dla osoby stykajacej sie po raz pierwszy z gra/poradnikiem bedzie to duzy problem gdyz nie znajdzie ona wartosci (slownych) z kompendium w grze :/

jako ze zmiany w tlumaczeniu wprowadza cdp a nie unofficial patch team (ktory zajmuje sie wylacznie poprawianiem oczywistych bledow a nie zmiana tlumaczenia) nalezaloby sie zwrocic do cdp o poprawienie tlumaczenia - gdyz jako takie jest poprawne (choc nie do konca)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.07.2007 o 07:04, morthi napisał:

jako ze zmiany w tlumaczeniu wprowadza cdp a nie unofficial patch team (ktory zajmuje sie wylacznie
poprawianiem oczywistych bledow a nie zmiana tlumaczenia)

Chociaż Pioruna poprawił na Władcę Piorunów, żeby lepiej brzmiało ;)

Dnia 23.07.2007 o 07:04, morthi napisał:

nalezaloby sie zwrocic do cdp o poprawienie tlumaczenia

A znasz jakiś sposób, żeby dotrzeć do nich i spróbować im to skutecznie wbić do łepetynek? :)
Obawiam się jednak, że niewielkie byłyby szanse na skierowanie uwagi zespołu lokalizacyjnego CDP na inicjatywę (nawet jeśli słuszną i uzasadnioną) podjętą przez jakiegoś zwykłego szaraczka z forum :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

pytanko odnośnie szarży jeździeckiej (Mroczny Jeździec, Posępny Jeździec)

w poradniku stoi:
"Dla każdego pola zakrytego przez to stworzenie podczas walki Obrona celu jest redukowana o 20% (aż do wartości zero)."

Jak interpretować zakryte pole podczas walki - przecież jaszczury zawsze zakrywają cztery pola... zawsze sądziłem że jaszczury mają zdolność a''la ''jednostka turniejowa... czy chodzi o zakryte pola podczas przebytej drogi do celu, czy suma zakrytych pól w czasie całej bitwy (przy czym jeśli stanie na tym samym polu to nie jest ono zliczane)


BTW: niektóre zdolności nie są alfabetycznie np. Żywiołak, Ściana Tarcz,

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.07.2007 o 09:59, Król Edmund VII napisał:

Czy to prawdza , ToE niektóre umiejetności bedą uproszczone salbo zajdzie jakakolwiek niewielka
w nich zmiana?

A można wiedzieć czy myślisz o jakiejś konkretnej umiejętności? Bo jeśli tak ogólnie to ciężko będzie odpowiedzieć z tej prostej przyczyny, iż o umiejętnościach na razie bardzo mało wiadomo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

kwestie szarzy wlasnie wyjasniam :) wiec jak tylko otrzymam odpowiedz to dam znac i uaktualnie poradnik ;) gdyby bylo trzeba :P

zdolnosci nie sa alfabetycznie ale można je najprawdopodobniej poprzestawiac - wynika yto z ulozenia angielskiej wersji poradnika. jesli tylko bedzie to mozliwe to oczywiscie zostanie to zrobione jednakze nie zalezy to ode mnie tylko od osoby skladajacej tlumaczenia w calosc (wersje jezykowe inne niz angielska maja podobny problem)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

zgodnie z informacjami podanymi w tym wywiadzie ( http://stalker.pl/index.php?site=articles&action=show&articlesID=25) osoba odpowiedzialna za polskie wersje jezykowe w cdp jest
Michał Cegiełka - Menedżer ds. Lokalizacji i Betatestów i to z nim nalezy sie kontaktowac w sprawach tlumaczen.

niestety odkad ustaly prace nad patchem 1.5 maile wysylane przeze mnie do niego pozostaja bez odpowiedzi.

byc moze migem (Michał Gembicki) lub pomoc techniczna moga cos poradzic

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.07.2007 o 11:15, morthi napisał:

niestety odkad ustaly prace nad patchem 1.5 maile wysylane przeze mnie do niego pozostaja bez
odpowiedzi.


taka kwestia:

jeśli chodzi o poradnik 2.1 - to nazewnictwo w nim jest zgodne z patchem/unoficjalem fanowskim, a nie z oficialnym patchem ubi (oczywiscie fanowskie tlumaczenie jest o niebo lepsze)

a czy wyczekiwany patch 2.2 (albo idąc dalej -> dodatek TotE) będzie ''oficjalnie'' oparty na fanowskim tłumaczeniu?
chodzi mi o takie znane kwiatki jak pojedyńcze = 9, kilka = 3 - po prostu szkoda, żeby znowu wszystko naprawiać od początku

BTW: czemu Nikolaj ma taką ubogą biografię? (w oryginale też tak ma) - a jako zombiak nie ma jej wcale.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

nie wiem dlaczego nie ma Nikolaj biografii :) widocznie Nival jej nie stworzyl a pozniej nie zostala ona dopisana
my mamy biografie gdyz gdzies ja tam znalazlem (ale niewiele jej jest:( )

staram sie by patch 2.2 zawiecral nieoficjalnego patcha (dzieki czemu sciezka dialogowa bedzie zgoda z tym co mowia postacie w filmikach) jak i wiele innych bledow zostanie poprawnionych (w tym zaktualizowane zostana opisy umiejetnosci) aczkolwiek wszystko to zalezy od cdp. z patchem 1.5 sie udalo - mam nadzieje ze i z patchem 2.2 oraz Tribes rowniez sie powiedzie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować