Zaloguj się, aby obserwować  
Validus

Dawn of War - poprawa spolszczenia

220 postów w tym temacie

Dnia 24.01.2008 o 22:01, gtx69 napisał:

Krótko i szybko:


Wiem, dlatego zostawmy już ten bolter, ale Platformy- mówisz Platforma Działka Szurikenowego- co jest konstrukcją w ogóle dziwną. Przez dodanie jednego "z" robi sie nazwa jasna i poprawna- Platforma z Działkiem Szurikenowym i tyle... dużo dłużej nie jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.01.2008 o 22:03, Budo napisał:

Wiem, dlatego zostawmy już ten bolter, ale Platformy- mówisz Platforma Działka Szurikenowego-
co jest konstrukcją w ogóle dziwną. Przez dodanie jednego "z" robi sie nazwa jasna i poprawna-
Platforma z Działkiem Szurikenowym i tyle... dużo dłużej nie jest.

IMO "Platforma Działka Szurikenowego" brzmi dziwnie tylko na pierwszy rzut... oka (ucha?;p) Konstrukcja bynajmniej nie jest dziwna. IMO słowo "platforma" może być użyte zarówno z formą dopełniacza (kogo? czego?) jak i z formą nadrzędnika (z kim? z czym?)... Natomaist jeżeli pilnujemy aby wszystko trzymało się pewnych standardów to ja nie widzę przeszkód aby była "Platforma Działka Szurikenowego".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ORKOWIE

PIECHOTA

Gretchin Squad - Banda Pentaków [Pentaki]
Slugga Boy Squad - Banda Rębaczy [Rembacze / Angielska nazwa wzięła się od orkowych pistoletów zwanych Slugga - tłumacze raczej nie byli wierni i nawiązali prędzej do ich Choppas (siekier/toporów). Slugga Boyz - poprawnie chyba powinno się to rozumieć mniej więcej: ''Chłopaki ze Sluggami'' - jakkolwiek by przetłumaczyć Slugga. Slug - pocisk, kula]
Shoota Boy Squad - Banda Szczelców [Szczelcy / Angielska nazwa od karabinów Shoota. Shoota Boyz - ''Chłopaki z Shootasami'' :) Shoota - pukawka? strzelawka?]
Stormboyz Squad - Banda Szturmiarzy [Szturmiarze]
TankBustaz Squad - Banda Pancerwałów [Pancerwały / Angielska nazwa to chyba nic innego jak ''Wysadzacze/Niszczyciele Czołgów''. Bust - w złożeniach: niszczyć, wysadzać. Jeżeli w obecnym tłumaczeniu ''wał'' ma oznaczać osobę głupią, naiwną to całkiem ciekawie oddaje to pozycję tych chłopakuf wykonujących jedne z najniebezpieczniejszych zadań. ''Wały'' to też inaczej lanie, cięgi - może chodziło o sprawianie ''lania'' opancerzonym jednostkom? IMO ta nazwa jest jakaś taka niejasna, ale niestety nie mam lepszej propozycji.]
Nob Squad - Banda Burszujów [Burszuje]
Flash Gitz - Gadżeciarze [Udało mi się dogrzebać do info wskazujących, że w wolnym tłumaczeniu można to rozumieć jako ''Szpanerzy / Pustaki z Błyskotkami'' - co chyba dobrze określa ich zamiłowanie co odpicowanych giwer.]
Mega Armored Nobz - Megapancerni Burszuje [Nob - może być tu nawiązanie do Noble (ktoś dostojny). Samo Nob to np. ktoś lepszy, a także: łeb, walenie po łbie]
Mad Dok - Konował [Konował wydaje mi się trochę toporne (ale dobre). Angielska nazwa ma chyba wydźwięk bardziej w rodzaju: Stuknięty/Szurnięty/Walnięty Doktorek]
Big Mek - Mekaniak [Jeżeli Big Mek to Mekaniak, to jak przetłumaczyć zwykłe Mekboyz?]
Warboss - Herszt

POJAZDY

Wartrukk - Bojowóz [Trukk - od truck (ciężarówka)]
Wartrak - Pancerfura [Trak - to chyba skrócenie/nawiązanie do traktor - patrząc na wygląd to nawet by się zgadzało]
Killa Kan - Rzeziblacha [Can - puszka. Można tę nazwę rozumieć jako coś w rodzaju: Zabójcza/Mordercza Pucha. Obecna nazwa brzmi IMO jak jakieś orkowe urządzenie do cięcia metalu, ale nie mam lepszego pomysłu]
Looted Tank - Szaber Czołg [Loot - kradzież, grabież, plądrowanie, łupienie, szabrowanie]
Squiggoth - Rożgniatacz [Mam wrażenie, że angielska nazwa to połaczenie Squig (te hodowane przez Orków stworki) + Mammoth (ogromny, gigantyczny, mamut) - coś w rodzaju ''Wielgachny Squig'']
Fighta-Bomma - [Bombowy Myśliwiec / Myśliwiec Bombowy ???]

BUDYNKI

Settlement - Siedlisko
Da Listening Post - Posterunek
Generator - Generator
Bigga Generator - Wielgachny generator [Wielgachny Generator]
Waaagh! Banner - Sztandar Waaagh!
Da Boyz Hut - Chata Chłopakuf
Pile O Gunz! - Sterta Spluf!
Da Mek Shop - Mekawarsztat
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]


Tłumacze byli tutaj wyjątkowo skłonni do tworzenia własnych nazw nie będących wiernym tłumaczeniem (i wcale się nie dziwię). Nie wiem czy jest sens ingerencji w przetłumaczone nazwy jednostek takich jak Slugga Boyz, Tankbustaz, Squiggoth, Wartrak, w sytuacji gdy tłumacze opierali się na Codexie PL. Jeżeli się nie opierali, to chyba sami je wymyślili, bo odniesienie do znaczeń angielskich jest bardzo nikłe albo zerowe. Biorąc pod uwagę, że jest to swego rodzaju slang, to nie ma chyba żadnego prawidłowego tłumaczenia tych nazw (a przynajmniej większości) - w związku z tym nie można mieć im tego raczej za złe. Kilka pomysłów (m.in. Nob - Burszuj; Stormboy - Szturmiarz; Flash Git - Gadżeciarz) wydaje mi się bardzo trafnych. Ale jestem też zdania, że wiele z reszty nazw można przetłumaczyć o wiele lepiej i trafniej, ale to zdecydowanie nie jest robota dla mnie :( Myślę też, że powinno się przypisać na stałe pewne określenia np. Slugga, Shoota, Choppa... - do odpowiednio np. Giwera, Splufa, Siekacz... i konsekwentnie je stosować, tak żeby np. Splufa to nie była raz Shoota, a innym razem Gun. Obok niektórych nazw podałem prawdopodobne pochodzenie - zachęcam do twórczego myślenia i szukania alternatyw dla obecnych nazw. IMO nazwy, które można by inaczej/lepiej/trafniej przetłumaczyć: Slugga Boy, Tankbusta, Mad Dok, Big Mek, Wartrak, Killa Kan, Squiggoth, Fighta-Bomma. Jest bardzo duży problem (przynajmniej dla mnie) żeby sensownie przetłumaczyć slang Orków. Nie mam pojęcia do czego mogą nawiązywać/od czego pochodzić nazwy: Gretchin (inaczej Grotz), Squig, Dakka - jeżeli ktoś wie skąd wzięły się te nazwy - proszę o info. Prosiłbym także kogoś posiadającego polską wersję Codexu o podanie przetłumaczonych nazw jednostek z tej listy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

Slugga Boy Squad - Banda Rębaczy [Rembacze / Angielska nazwa wzięła się od orkowych
pistoletów zwanych Slugga - tłumacze raczej nie byli wierni i nawiązali prędzej do ich Choppas
(siekier/toporów). Slugga Boyz - poprawnie chyba powinno się to rozumieć mniej więcej: ''Chłopaki
ze Sluggami'' - jakkolwiek by przetłumaczyć Slugga. Slug - pocisk, kula]
Shoota Boy Squad - Banda Szczelców [Szczelcy / Angielska nazwa od karabinów Shoota.
Shoota Boyz - ''Chłopaki z Shootasami'' :) Shoota - pukawka? strzelawka?]


Ogólnie tak sobie myślałem i wychodzi ,mniej więcej,że tłumacząc wychodzi[Siekajonce Chłopaki] czy [Sczelajonce Chłopaki],ale to brzmi nader śmiesznie.Chyba lepiej zostać przy[Renbacze] oraz [Szczelcy].Mogą być Siekacze,ale kojarzy mi się to z zębami.

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

TankBustaz Squad - Banda Pancerwałów [Pancerwały / Angielska nazwa to chyba nic innego
jak ''Wysadzacze/Niszczyciele Czołgów''. Bust - w złożeniach: niszczyć, wysadzać. Jeżeli w
obecnym tłumaczeniu ''wał'' ma oznaczać osobę głupią, naiwną to całkiem ciekawie oddaje to
pozycję tych chłopakuf wykonujących jedne z najniebezpieczniejszych zadań. ''Wały'' to też
inaczej lanie, cięgi - może chodziło o sprawianie ''lania'' opancerzonym jednostkom? IMO ta
nazwa jest jakaś taka niejasna, ale niestety nie mam lepszej propozycji.]


Może być [Pogromcy Czołguf].Ogólnie należy zwrócić uwagę,że nazwy jednostek Orków są intuicyjne i mówią,co to za jednostka.

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

Flash Gitz - Gadżeciarze [Udało mi się dogrzebać do info wskazujących, że w wolnym tłumaczeniu
można to rozumieć jako ''Szpanerzy / Pustaki z Błyskotkami'' - co chyba dobrze określa ich
zamiłowanie co odpicowanych giwer.]


Akurat odpowiada[Szpanerzy z Błyskotkami],wszak ich"błyskotki" robią nie mały błysk:)

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

Big Mek - Mekaniak [Jeżeli Big Mek to Mekaniak, to jak przetłumaczyć zwykłe Mekboyz?]


Mekujący chłopak?Czyli warto zmienić na [Duży Mekaniak]

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

POJAZDY

Wartrukk - Bojowóz [Trukk - od truck (ciężarówka)]
Wartrak - Pancerfura [Trak - to chyba skrócenie/nawiązanie do traktor - patrząc na wygląd
to nawet by się zgadzało]


T...do Wartrukka pasuje Bojowa Cienżarówa,ale coś w tej nazwie nie pasi.A wartrak?Pancerna Maszyna?Nie wiem:D

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

Killa Kan - Rzeziblacha [Can - puszka. Można tę nazwę rozumieć jako coś w rodzaju: Zabójcza/Mordercza
Pucha. Obecna nazwa brzmi IMO jak jakieś orkowe urządzenie do cięcia metalu, ale nie mam lepszego
pomysłu]


[Zabójcza Puszka] brzmi najbardziej odpowiednio dla tego urządzenia.

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

Looted Tank - Szaber Czołg [Loot - kradzież, grabież, plądrowanie, łupienie, szabrowanie]


Złupiony/Szabrowany Czołg?

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

BUDYNKI

Settlement - Siedlisko
Da Listening Post - Posterunek
Generator - Generator
Bigga Generator - Wielgachny generator [Wielgachny Generator]
Waaagh! Banner - Sztandar Waaagh!
Da Boyz Hut - Chata Chłopakuf
Pile O Gunz! - Sterta Spluf!
Da Mek Shop - Mekawarsztat
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 27.01.2008 o 21:21, gtx69 napisał:

Fighta-Bomma - [Bombowy Myśliwiec / Myśliwiec Bombowy ???]

Ja bym go nazwał Myślifski Bómbowiec. ^^

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

SIOSTRY BITWY

PIECHOTA

Ecclesiarchal Servitor - Serwitor Eklezyjny [w sumie to słownik podaje formę ''eklezjalny'' i taka chyba powinna być?]
Missionary Squad - Drużyna Misjonarzy
Battle Sister Squad - Drużyna Sióstr Bitwy
Seraphim Squad - Drużyna Serafin [jedna Siostra: Serafina // Seraphim - Serafin, czyli stopień/odmiana anioła]
Celestian Squad - Drużyna Celestian [jedna Siostra: Celestia/Celestiana // Celestial - niebiański. Nazwa sugerowałaby coś w rodzaju Drużyna Niebianek (jedna: Niebianka). Dziwnie byłoby tego nie przetłumaczyć, ale trzeba też pamiętać o Niebianinie u Tau]
Sister Repentia Squad - Drużyna Sióstr Repentii [jedna Siostra: Siostra Repentia // Repentance - żal, skrucha, pokuta, kajanie się. Tutaj także wydaje mi się, że trzeba by to przetłumaczyć. Np. Drużyna Sióstr Pokutnic/Pokutnych/Pokutujących (jedna: Siostra Pokutnica/Pokutna/Pokutująca)]
Death-Cult Assassin - Zabójczyni Kultu Śmierci
Confessor - Konfesor [Confessor - spowiednik; confess - wyznawać, przyznawać się. Ci działacze Eklezji potrafią wspaniale przemawiać i sprawiać, że całe masy ludzi wyznają swoje osobiste herezje, przyznają się do mutacji, a nawet wydają znajomych heretyków. Spowiednik jest IMO ok, tym bardziej, że w słowniku nie występuje chyba Konfesor jako synonim (mimo, że brzmi nawet lepiej)]
Canoness - Matka Przełożona [Canoness to dosłownie Kanoniczka - czyli członkini rady przełożonych zakonu. Wiem tyle, że na czele całego Zakonu stoi Canoness Superior. Zakon jest podzielony na klasztory-wydziały/filie (Preceptory) - takim wydziałem/filią zarządza Canoness Preceptor. Preceptory dzieli się na coś w rodzaju Kompanii (Commandery) - a zarządzają nimi Canoness Commander. Selena Agna z SS ma tytuł Canoness Commander. Jest tutaj chyba podobna sytuacja jak z Dowódca Zakonu/Dowódca Kompanii u SM? Powszechnie Matka Przełożona stoi chyba na czele całego zakonu żeńskiego? Jeżeli tak, to Matka Przełożona jako Canoness Commander chyba nie do końca będzie zgodne z hierarchią SoB?]
Living Saint - Żyjąca Święta

POJAZDY

Penitent Engine - Pokutnik [Penitent - pokutnik, skruszony // Umieszczenie w tej maszynie jest dla heretyków karą surowszą nawet od arco-flagellacji. Kierowana jest oszalałym dążeniem osiągnięcia przebaczenia uwięzionego w niej heretyka. Ja widziałbym to jako np. Machina Skruchy / Machina Pokutnika / Machina Pokutujących / Pokutny (...?...) - ale Sister Repentia wcześniej też były proponowane jako np. Siostry Pokutnice więc musiałoby to nie kolidować]
Rhino Transport - Transportowiec Rhino [Rhino]
Immolator - Immolator [Immolation - poświęcenie, składanie w ofierze; Jako, że Immolator jest wariantem czołgu/transportera Rhino, nazwa powinna zostać po angielsku]
Exorcist - Egzorcysta [Tutaj również powinna zostać angielska wersja Exorcist. Niestety - jeżeli nie tłumaczymy ''Predatorów'', ''Rhino'' i ''Whirlwindów'' to ta nazwa powinna również zostać nieprzetłumaczona]
Lightning Fighter - Myśliwiec Błyskawica [jak powyżej: Myśliwiec ''Lightning'']

BUDYNKI

Ecclesiarchal Chapel > Ecclesiarchal Cathedral > Ecclesiarchal Citadel - Kaplica Eklezji > Katedra Eklezji > Cytadela Eklezji [chyba Kaplica Eklezjalna > Katedra Eklezjalna > Cytadela Eklezjalna? Patrz: Ecclesiarchal Servitor - ten sam człon Ecclesiarchal nie może być chyba przetłumaczony tam jako ''Eklezyjny'', a tutaj ''Eklezji''? - poza tym nie ''Eklezyjny'' tylko raczej ''''Eklezjalny'']
Adepta Sororitas Convent - Klasztor Adepta Sororitas
Pristine Sanctuary - Nieskazitelna Świątynia [Pristine - nieskazitelny, czysty, niesplamiony / Sanctuary - sanktuarium, czyli miejsce przechowywania np. przedmiotów kultu, relikwii // IMO Sanctuary to Sanktuarium, a nie Świątynia. Np. Niesplamione Sanktuarium?]
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator Plazmowy
Listening Post > Fortified Position > Heavily Fortified Position - Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowany Przyczółek > Silnie Ufortyfikowany Przyczółek [Uzgodniliśmy już chyba że Ufortyfikowana Pozycja > Ciężko Ufortyfikowana Pozycja? Tak czy siak, jest rozbieżność z SM: Silnie - Ciężko // Dodatkowo na LP można dobudowywać Holy Icon - Święta Ikona]
Manufactorum - Manufactorum Adepta Sororitas [Nie widzę potrzeby dodawania Adepta Sororitas do nazwy]
Inferno Turret > Multi-Melta Turret - Piekielna Wieżyczka > Wieżyczka z Multistapiaczami [Raczej nie zrobi się z tego ''Wieżyczka Multistapiaczowa'' - można się pokusić o inne tłumaczenie Melta (Stapiacz) Warto się zastanowić nad tłumaczeniem Inferno jako całej rodziny broni. Jest jeszcze Inferno Pistol... trzeba wtedy przetłumaczyć go jako ''Piekielny Pistolet''. Byłbym za tym, żeby zostawić Inferno jako typ broni (Pistolet Inferno, Karabin Inferno itp. - podobnie jak chciałbym zostawić Melta-bronie (Melta Pistolet, Melta Karabin..), bo widziałem już, że ktoś pokusił się o Multistapiacz (Multi-Melta)]
Holy Reliquary - Święty Relikwiarz
Shrine of the Living Saint - Kapliczka Żyjącej Świętej
Purgatus Mine Field - Pole Minowe Purgatus [Purgatus to jedna z umiejętności jednostek Witch Hunters osłabiająca morale, jak również chyba coś w rodzaju ''kwarantanny'' nakładanej przez WH na planety / ''Miny Purgatus'' chyba trochę lepiej brzmi?]


Dodatkowo drużyny mają swoich odpowiedników Sierżantów:
Veteran Superior - Starsza Siostra Przełożona [Dla BS, Seraphim, Celestian. W bitewniaku u SoB rolę dowódców drużyn pełnią Sister Superior (Siostra Przełożona). Można je ulepszyć do Veteran Superior]
Mistress - Mistrzyni [Dowódca Sister Repentia Squad // Mistress - nauczycielka, mistrzyni]
Imagifer - Imagifer [Nie przetłumaczono jeszcze, ale z opisu wynika, że jest to ktoś dołączany do drużyn, niosący Simulacrum Imperialis. Z tego co znalazłem w necie, to wygląda na Siostrę niosącą coś w rodzaju flagi/sztandaru/ikony. Nazwa ma chyba po prostu oznaczać kogoś obnoszącego święty symbol/obraz]

Jednostki gwardii honorowej, które udało mi się wygrzebać i nad którymi można pomyśleć:
Flamewing Seraphim Squad - Elitarna Drużyna Serafin Płomiennoskrzydłych [Nie widzę potrzeby dodawania ''Elitarna'' na początku]
Enhanced Ecclesiarchal Servitor - Ulepszony Serwitor Eklezyjny [Może lepiej Udoskonalony Serwitor Eklezjalny?]
Emperor''s Blades Death-Cult Assassin - Zabójczyni Kultu Śmierci Ostrzy Imperatora
Elite Mistress Repentia Squad - Elitarna Drużyna Mistrzyń Repentii
Ophelian Celestian Squad - Elitarna Drużyna Celestian Ophelii [Nie widzę potrzeby dodawania ''Elitarna'' / Ophelia - od nazwy planety Ophelia VII / Celestian na Niebianka or something i wtedy będzie ''Drużyna Niebianek Ophelii'']
Holy Terra Missionary Squad - Drużyna Misjonarza Świętej Planety Terra [...Misjonarzy... nie lepiej ''Świętej Terry''?]
Battle Sister Veteran Prioris - Starsza Siostra Przełożona Sióstr Bitwy Prioris [Convent Prioris i Convent Sanctorum to dwa główne Klasztory Adepta Sororitas, w skład których wchodzą Zakony (po 3 Millitant, po 2 Dialogus, Famulous i Hospitaller)]
Battle Sister Prioris Squad - Drużyna Sióstr Bitwy Prioris

Jest jeszcze coś takiego jak:
Avenging Angel - Anioł Zemsty [Z opisu wynika, że jest to wskrzeszona poległa SoB]
Celestial Being - Niebiańska Istota [Nic chyba nie wskazuje, co to może być, ale jak widać tutaj Celestial zostało przetłumaczone, więc Celestian Squad też się chyba domagają]

Bierzcie pod uwagę, że tekst jest ciągle w trakcie tłumaczenia i nie przetłumaczono jeszcze wszystkiego.

Nie wchodzi tu w grę większość ustaleń poprawy wcześniejszych części DoW. Czyli: w nazwach zostają drużyny; zostaje stare nazewnictwo starych jednostek (jedynie z naprawdę obiektywnie KONIECZNYMI zmianami - mam na myśli np. Ufortyfikowany Przyczółek na Ufortyfikowana Pozycja, Transportowiec -Transporter itp.); poprawi się sposób pisania nazewnictwa wszystkich budynków (na wszystkie pisane wielkimi literami) itp. Zmiany nad którym pracowaliśmy do tej pory będą wprowadzone po zakończeniu całości przez patche dla chętnych. Oczywiście wszystko po to żeby zachować ciągłość nazewnictwa wszystkich dotychczasowych części DoW i uniknąć ''szoku'' u graczy.

Do Was należy teraz zadanie skontrolowania tekstu nowych jednostek, budynków, ulepszeń itp. tak żeby nowy tekst w nowym dodatku był jak najlepszy.

To jest pierwsza część tłumaczenia dla SoB. Z oczywistych względów staram się wybierać tylko obszary mające największy wpływ na odbiór całości (czyli np. nazwy jednostek czy ulepszeń). Przedstawienie wszystkich tekstów kampanii, opisów jednostek, budynków i ulepszeń itp., a następnie skontrolowanie i uzgodnienie wszystkiego jest tutaj IMO niewykonalne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

SIOSTRY BITWY - wiem, że nie będzie to tłumaczenie dosłowne, ale Siostry Wojny, brzmiało by lepiej. Jak jest w Codexie?

Ecclesiarchal Servitor - Serwitor Eklezjalny
Battle Sister Squad - Drużyna Sióstr Wojny - analogicznie do nazwy armii
Seraphim Squad - Drużyna Serafin
Sister Repentia Squad - Drużyna Pokutnic
Confessor - Spowiednik - koniecznie :P
Canoness - Matka Przełożona

Na razie tyle.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

POJAZDY

Penitent Engine - może Machina Pokutna?
Immolator - Immolator
Exorcist - jak nie tłumaczymy to nie tłumaczymy :P

BUDYNKI

Ecclesiarchal Chapel > powinno być Eklezjalna
Adepta Sororitas Convent - Klasztor Adepta Sororitas
Pristine Sanctuary - Niesplamione Sanktuarium jest ok
Manufactorum - Manufaktorum
Inferno Turret > Multi-Melta Turret - tutaj jestem za pozostawieniem Inferno i Multi-Melty, czyli Wieżyczka "Inferno" > Wieżyczka z Multi-Meltą. To samo z pistoletami.
Purgatus Mine Field - Miny "Purgatus"



Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Pamiętajcie, że nie wrzucamy wyrazu "squad", tak więc Siostry Wojny, a nie Drużyna Sióstr Wojny.

Sister Repentia Squad- Siostry Żałobne...?

nie tłumaczyłbym multi-melty- niech zostanie jak jest, bo zarówno stapiacz jak i multi-stapiacz brzmi głupio...

Co do Orków- zostawiłbym nazwy jak są... ew. Zabójcza Puszka może być. Big Mek- Wielki Mek?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.01.2008 o 14:17, Budo napisał:

Pamiętajcie, że nie wrzucamy wyrazu "squad", tak więc Siostry Wojny, a nie Drużyna Sióstr Wojny.

Nie nie, jak napisał gtx Drużyny zostają. Teraz robimy korektę do SoulStorma, a do patcha poprawiającego spolszczenie później.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

...mam małą uwagę...mianowicie"Sisters of Battle" w dosłownym tłumaczeniu znaczy"Siostry Bitwy",ale za to"Battle Sisters" znaczy "bitewne siostry"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wydaje mi się, że Canoness nie powinno zostać przetłumaczone jako Matka Przełożona:
1. Matka Przełożona to dosłownie Mother Superior.
2. Odpowiednikiem Matka Przełożona w hierarchii Zakonów SoB byłaby Canoness Superior (dosłownie Kanoniczka Przełożona). Bohaterka z SS ma stopień Canoness Commander (o tych stopniach pisałem wcześniej) czyli mniej więcej Kanoniczka Komendantka (komendant - zwierzchnik lub dowódca jednostki organizacyjnej wojska) ew. Kanoniczka Dowódczyni.
3. W grze co prawda stopień jest skrócony do samego Canoness, ale nazwanie Canoness (w domyśle Commander) Matką Przełożoną (całego Zakonu) jest IMO postępowaniem niemal identycznym z nazywaniem Force Commander - Dowódcą Zakonu. Według mnie mogłaby to być po prostu Kanoniczka - źle raczej na pewno nie będzie.

Siostry Wojny raczej nie przejdzie. Pasowałoby gdyby było ''Sisters of War''. Battle to w swoim głównym znaczeniu bitwa, walka, bój. Chyba, że w Codexie jest inaczej - wtedy należałoby się dostosować.

Celestian Squad - Dotarłem to prawdopodobnego łacińskiego pochodzenia. Caelestia/Caelestis - to mniej więcej: niebiański, niebieski, boski.

Sister Repentia Squad
- Znalazłem łacińskie rependo/rependi/repensum - może znaczyć mniej więcej: odpłacać, rekompensować, a w sensie typowo religijnym odkupienie, wybawienie - jak widać miałoby to sens. Znalazłem też repens/repentis - mniej więcej: nagły, niespodziewany - tu już nawiązania nie ma.

Ale...
Problem w tym, czy Repentia i Celestian należy traktować jako zwykłe angielskie neologizmy mające łacińskie korzenie (jak przecież cała masa słów w wielu językach... w angielskim występuje słowo ''repent'' znaczące nic innego jak żałować, odczuwać skruchę; oraz ''celestial'' - niebiański)? Czy też traktować te nazwy jako część pseudo-łaciny z W40k (jak Manufactorum, Astartes, Mechanicus)? W drugim przypadku raczej nie należałoby tego tłumaczyć, traktując to jako nazwę własną (Siostra Repentia, Celestia/Celestiana)

Tak czy inaczej: skoro po angielsku jest Sister Repentia, to polski odpowiednik powinien także zawierać w nazwie człon Siostra.

Inna sprawa: jeżeli zdecydowano by się tłumaczyć Repentia, to raczej nie na Pokutnica, a to dlatego, że jest już Penitent (Pokutnik) kierujący Penitent Engine i tam użycie tego słowa jest właściwsze. Alternatywą mogłoby być np. Siostra Skruszona/Żałująca (raczej nie Żałobna bo nie o żałobę tu chodzi).

To poważna sprawa czy należy tłumaczyć te nazwy, czy też traktować je jak nazwy własne?

Penitent Engine - Penitent w nazwie określa kierującego maszyną Pokutnika (dosłownie osoba: Penitent) - czyli nazwę należy rozumieć chyba jako coś w rodzaju: ''Machina (czyja?) Pokutnika''. Wątpię, że w tym przypadku użycie Penitent do określenia nazwy maszyny ''Machina (jaka?) Pokutna'' będzie prawidłowe.

szweider - niestety ta kwestia jest związana z jakimiś zasadami obowiązującymi przy tłumaczeniu z angielskiego, o których mi niestety nie wiadomo. Chodzi o to, że w zwrotach typu: ''Sister of Battle'', ''Shrine of Khaine'', ''Dog of Space''... tłumaczenie zawsze (?) wygląda: ''Siostra Bitwy'', Kaplica Khaine''a'', ''Pies Kosmosu''... Inna sprawa przy nazwach typu: ''Metal Generator'' - może być to chyba: ''Metalowy Generator'' (zbudowany z metalu) albo ''Generator Metalu'' (przy założeniu że jest urządzenie wytwarzające metal). ''Daemon Prince'' to nie ''Książę Demonów'' tylko ''Demoniczny Książę''. Znowu ''Battlefield'' to nie ''Pole Bitewne'' tylko ''Pole Bitwy''. Już ''Minefield'' to nie ''Pole Min'' tylko ''Pole Minowe''. Z kolei ''Fire Dragon'' to nie ''Smok Ognia'' tylko ''Ognisty Smok''... Niestety nie znam reguł rządzących tłumaczeniem w tego typu przypadkach :(
Ergo: Prawdopodobnie Battle Sister może być przetłumaczone zarówno jako ''Siostra Bitewna'' jak i ''Siostra Bitwy'' - niewykluczone jednak, że tylko jedna z możliwości jest poprawna.

Przydałby się Lord Avatar - z tego co wiem, to studiuje anglistykę czy coś koło tego...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Sister Repentia Squad- drużyna sióstr pokutujących ( należy zaznaczyć ze uniwersum wh40k czerpie mnóstwo wzorców z wieków średnich, kiedy to rozkwitały wszelkiej maści zakony świeckie i rycerskie.Nazwy ich zaś były wieloczłonowe [rycerze grobu pańskiego,zakon kawalerów maltańskich...]-i tu jak sądzę mamy ten sam problem gdyż w odróżnieniu od IG- Siostry są organizacją "kościelną" podległą w dużym stopniu Inkwizycji). Dlatego nazwa wieloczłonowa będzie bardziej adekwatna
Penitent Engine-machina pokutna (zdecydowanie! :)Wystarczy nawet obejrzeć figurki by stwierdzić że pokutnik, nie jest stricte- jednostka kierującą. Znowu- ideologia Imperium gdzie "służyć Imperatorowi" jest najwyższym prawem i obowiązkiem,a "posiadać" jest stosowane tylko do broni, która również "służy")
Celestian Squad-tutaj coś wymyśleć to będą jaja :| Z jednego powodu, jakbyśmy nie chcieli przekręcić "caelis"- tak zawsze jest NIEBIANIN w armii Tau. Jedna uwaga- jako że "siostry celestianki" mój typ...)są podtstawową jednostką, nie byloby głupim pomysłem oderwać się od tłumaczenia "squad" jako drużyna. Czy nie lepszym rozwiązaniem byłoby uzycie innej formacji bojowej...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 29.01.2008 o 10:42, Mroku21 napisał:

Ecclesiarchal Servitor - Serwitor Eklezjalny

...a ja bym użył Serwitor EklezjaRchalny =>
odmienność: tak
M eklezjarchą, eklezjarchę, eklezjarcho, eklezjarchy, eklezjarsze
N eklezjarchach, eklezjarchami, eklezjarchom
T eklezjarchów
o eklezjarchowie
źródło: http://www.kurnik.pl/slownik/sp.phtml?sl=eklezjarcha

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Eee, wg mnie jakbyśmy mieli tłumaczyć nazwy SoB na polski to byśmy się zamotali- ja bym tłumaczył, te które nie zawierają pseudo-łaciny, czyli np Penitent Engine [Maszyna/Machina Pokutna].
Jeśli zaś chcecie to tłumaczyć, to imo Siostry Żałobniczki, albo Celestianki brzmi idiotycznie- jak jakieś siostrzyczki w czarnych habitach... Na Sister Repentia nie mam pomysłu innego niż Siostry Żałobne/Żałujące, a Celestian mogło by być Niebianki (to brzmi ok i wiadomo o co chodzi.)

btw- kiedy zajmiemy się Tau? Niedługo wyjeżdżam i nie będzie mnie na forum, a chciałbym swoje 3 grosze do tej rasy dorzucić ;P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ecclesiarchal Servitor - nazwa nie pochodzi od Serwitor (czyj?) Eklezjarchy (Ecclesiarch - Eklezjarcha) tylko od Serwitor (czyj?) Eklezji (Ecclesiarchy - Eklezja) - i prawidłową odmianą w tym przypadku jest Eklezjalny lub Eklezjastyczny.

Penitent Engine - Napisane jest, że to właśnie wola (dokładniej pragnienie przebaczenia) Pokutnika kieruje maszyną: "Driven by the heretic''s frenzied need for forgiveness...". Angielska nazwa (Engine - silnik) ma chyba wskazywać czym jest ''napędzany'' ten ''silnik'' (Pokutnikiem) tak jak np. Gas Engine (silnik napędzany gazem), Gasoline Engine (napędzany benzyną). Mam wrażenie, że Machina Pokutna byłaby prawidłowa w przypadku Penitential Engine - wtedy jak najbardziej tak. Chociaż właściwie to Machina Pokutna ma dobry wydźwięk, bo umieszczenie w niej jest karą (i to straszną).

Sister Repentia Squad - nawet gdyby to tłumaczyć to już chyba nie na coś ''pokutnego'' bo jest Penitent Engine - wypadałoby znaleźć jakiś synonim. Odnośnie wieloczłonowej nazwy: walka w oddziałach Sióstr Repentii wiąże się z hańbą, wygnaniem z Zakonu i walką niejako ''pod przymusem'' - nie jest to nic zaszczytnego. Choć niektóre Siostry widzą w tym możliwość zupełnego oddania się Imperatorowi i cierpienia dla niego - czyli łakomy kąsek :) W związku z tym te niektóre Siostry świadomie zgłaszają swoje najdrobniejsze przewinienia żeby jak najszybciej się tam znaleźć :)

Celestian Squad - W nawiązaniu do Niebianina Tau: IMO tam trochę się nie postarali. Gdy słyszę Niebianin to zawsze kojarzy mi się to z członkiem Kasty Powietrza (Niebo - Powietrze). Rozumiem, że chcieli nawiązać do czegoś niebiańskiego, niematerialnego (w oderwaniu od Kast reprezentujących żywioły materialne). Według mnie jednak dobrą nazwą dla niego (Ethereal - eteryczny) byłoby Eterianin - w nawiązaniu do ''eteru'' - niematerialnego pierwiastka ze starożytności. Któryś z filozofów (Arystoteles?) wyodrębnił w świecie chyba właśnie pierwiastki ziemi, wody, ognia, powietrza oraz dodatkowy eter jako ten niematerialny przenikający wszystko inne - twórcy Tau chcieli chyba właśnie nawiązać to tego podziału?

ANGST - Raczej nie ma opcji pominięcia ''squad'' przy tłumaczeniu (przynajmniej nie teraz) skoro jest w angielskiej nazwie.

Dużo nad tym myślałem i rozważałem. IMO dobrze byłoby jednak pozostawić:

(Siostra) Serafina
(Siostra) Celestiana
Siostra Repentia

Drużyna Serafin
Drużyna Celestian
Drużyna Sióstr Repentii

Czyli pozostawienie pseudo-łacińskiego brzmienia dodatkowo w srogiej/twardej formie. Przykładowe (Siostry) Celestianki - analogicznie mogłoby być (Siostry) Serafinki - a chyba nie o to chodzi? Serafina, Celestiana, Repentia są ''twarde'' - IMO takie jak powinny być.

Canoness?

Budo - na to wygląda, że Tau jest na samym końcu. Czyli będą dopiero jak skończymy SS i wrócimy do starych ras. Ale w SS doszły też nowe jednostki/umiejętności/bronie dla starych ras, więc przy poprawie SS gdzieś tam Tau się przewiną. Ale podejrzewam, że zanim będziemy przerabiać ''właściwe'' Tau to zdążysz jeszcze wyjechać i wrócić ze trzy razy ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

mam nadzieje ze wasz projekt poprawy polskiej wersji jezykowej zostanie zakonczony sukcesem a nie jak to mialo miejsce w przypadku poprawiania dzikich hord (dodatku do heroes 5) ktore to wlasnie poprawianie okazalo sie byc w wiekszosci pominiete przez cdp mimo zapewnien iz zostanie wlaczone do oficjalnego wydania gry

jesli jednak tak sie nie stanie sprobujcie opracowac (jesli jest to mozliwe) alternatywny sposob poprawienia textow w grze samodzielnie ew nawiazcie bliska wspolprace z thq i liczcie na ich pomoc i zrozumienie (wbrew pozorom producenci gier sa bardzo otwarci na wspolprace z community - chociazby ubisoft)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 30.01.2008 o 11:39, gtx69 napisał:

(Siostra) Serafina
(Siostra) Celestiana
Siostra Repentia


Chyba widzisz sam jak to brzmi... imo powinno być Siostra Serafin, Siostra Repentia, Siostra Celestian w mianowniku lp. Inaczej brzmi po prostu strasznie :F

Dnia 30.01.2008 o 11:39, gtx69 napisał:

Drużyna Serafin
Drużyna Celestian
Drużyna Sióstr Repentii


tutaj bym zostawił w tej postaci- chyba możliwie neutralnie, a te liczby pojedyncze niech będa takie same- będzie to poprawnie, gdyż jest zasada, że zapożyczeń się generalnie nie odmienia.

Dnia 30.01.2008 o 11:39, gtx69 napisał:

Budo - na to wygląda, że Tau jest na samym końcu. Czyli będą dopiero jak skończymy SS
i wrócimy do starych ras. Ale w SS doszły też nowe jednostki/umiejętności/bronie dla starych
ras, więc przy poprawie SS gdzieś tam Tau się przewiną. Ale podejrzewam, że zanim będziemy
przerabiać ''właściwe'' Tau to zdążysz jeszcze wyjechać i wrócić ze trzy razy ;)


Wyjeżdżam na pół roku, więc może róznie być. Najwyżej przed wyjazdem napiszę moje wynurzenia, a Wy sie im przyjrzycie jak będzie kolej Tau ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Siostra Repentia i Drużyna Sióstr Repentii- pytanie o przynależność: czy drużyna sióstr należy do siostry repentii? Czy jest ona tylko członkiem? Czy jej ranga POZWALA na posiadanie drużyny, bo tak w kontekście to brzmi ( siostry-czyje? Repentii).
Repentia więc, staje się tutaj nazwą osobową/ własną gdzie imo powinna się odnosić do stanu ( pokutująca). Prościej- Repentia to nie nazwisko.
A teraz "wesoły przerywnik"...
Jeżeli "walka w oddziałach Sióstr Repentii wiąże się z hańbą, wygnaniem z Zakonu i walką niejako ''pod przymusem'' - nie jest to nic zaszczytnego" to przykład z gry- dlaczego każdy IG player ma w t3 Ogryny, skoro ta jednostka też nie należy do najbardziej " ukochanych" przez Imperatora ( wiem że z dużej :P)?
Sądzę że tak jak w SM tak i SoB w DoW staną się fanatyczną frakcją i mało kto będzie patrzył na "niechlubna przeszłość" siostrzyczek...
PS: zróbcie rzeczywiście coś z tym Niebianinem...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować