Zaloguj się, aby obserwować  
Validus

Dawn of War - poprawa spolszczenia

220 postów w tym temacie

Ecclesiarchal Servitor - w ksiażkach osadzonych w uniwersum (posiadam i czytam takowe) zazwyczaj było napisane eklazja, ale jak juz chodziło o osobe, to byl Eklezjarcha. A skoro należy do Eklezji, to tym bardziej do Eklezjarchy, więc na jedno wychodzi, a brzmi o niebo lepiej. Z drugiej jednak strony mozna by odnieśc wrażenie, że to osobista zabawka danej osoby, więc z dwojga złego Eklezji lepiej się prezentuje.

Penitent Engine - Machina Pokutna... klimatycznie, inkwizycja kojarzy się ze średniowieczem, tak samo słowo machina.

Sister Repentia Squad - Pokutnice? Pokutniczki? Siostry w pokucie? Nie widzę opcji bez użycia "pokuty". Z resztą, to chyba nie będzie aż tak przeszkadzało.

Celestian Squad - może Celestie? chociaz to chyba głupio brzmi, ale związek z niebem to ma chyba jednak tak samo wspólny z lataniem jak i ze świętością.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chyba się nie do końca zrozumieliśmy...
Oto co IMO zrobił CDP (popatrzcie na listę jak odmienili te nazwy)

kto? (jest w drużynie) LP: Siostra Repentia LM: Siostry Repentie
kogo? [LM: z kogo złożona drużyna] LP: Siostry Repentii LM: Sióstr Repentii

kto? (jest w drużynie) LP: (Siostra) Serafina LM: (Siostry) Serafiny
kogo? [LM: z kogo złożona drużyna] LP: (Siostry) Serafiny LM: (Sióstr) Serafin

kto? (jest w drużynie) LP: (Siostra) Celesiana LM: (Siostry) Celestiany
kogo? [LM: z kogo złożona drużyna] LP: (Siostry) Celestiany LM: (Sióstr) Celestian

Ja właściwie nie widzę nic złego w tej odmianie. IMO tak jest do tej pory i tak byłoby ok.

Ale...
Wiadomość z ostatniej chwili.
Znalazłem w języku angielskim takie słowo jak Repenter. Oznacza ono nic innego jak osobę żałującą za grzechy, odczuwającą skruchę. Wnioskuję z tego, że Repentia to po prostu sfeminizowana forma tego słowa. Brother Repenter - Sister Repentia. Oczywiście prawdopodobnie nie jest to bezpośrednie przełożenie na formę żeńską, ale chyba bardzo cenna wskazówka pokazująca nam, że nazwę tę należałoby przetłumaczyć, bo w wolnym tłumaczeniu: Repenter - Pokutnik. Pokuta - kara za grzechy, połączona z żalem i skruchą - jak widać świetnie pasuje do Sister Repentia. Mały zgrzycik to podobieństwo do Penitent Engine (np. Machina Pokutna).

A skoro Siostry Pokutnice to i trzeba tłumaczyć Celestian Squad. Nie widzę innej opcji jak Drużyna Niebianek. Celestial wyraźnie wskazuje na ''niebiańskość'', ''boskość''. Ktoś ma pomysł jak to ująć zgrabniej?

Ecclesiarchal Servitor - Tłumacze chyba sami się zdecydować nie mogli bo przy Serwitorze jest Eklezyjny (błąd bo chodziło pewnie o Eklezjalny), a przy HQ jest Eklezji (zobaczcie na liście) IMO czy będzie to Serwitor Eklezji czy Eklezjalny - będzie prawdopodobnie dobrze. Grunt to tak samo tłumaczyć dla Serwitora i HQ. - zdecydujcie Eklezji czy Eklezjalny. Ja byłbym za Kaplicą/Serwitorem Eklezji.

morthi - W przypadku SoulStorm padło od CDP zapewnienie rozpatrzenia naszych sugestii, co do poprawy. W końcu to tam pracują specjaliści i experci od spraw interpretacji i tłumaczenia z angielskiego. My możemy robić co najwyżej za expertów w odniesieniu do W40k (no chyba że ktoś z Was skończył filologię angielską or something). Czyli: my możemy wskazać jak co należy rozumieć lub czego nie tłumaczyć (bo np. tak się przyjęło). Oni nie muszą posiadać wiedzy z zakresu W40k - ich głównym zadaniem jest przetłumaczyć poprawnie pod względem językowym. Nie do końca też wiadomo jak wygląda proces produkcyjny i terminy z nim związane. Możliwa jest sytuacja wydania SS w wersji tłumaczenia CDP i równolegle patcha z poprawkami jeżeli będzie to konieczne - bo w końcu to chyba developer wyznacza terminy, a proces zakończenia tłumaczenia (przez CDP) może się przecież zakończyć na długo przed premierą (bo np. taki wyznaczono termin) i może nie być już możliwości ingerencji w tekst do momentu wydania gry. Jak było wielokrotnie wspominane i o czym dyskutowano na Forum wcześniej - okazuje się, że nie jest możliwe stworzenie jednego tak poprawionego spolszczenia, z którego wszystkie grupy (gracze bitewniaka, starzy gracze DoW, nowi gracze DoW, czytelnicy książek W40k...) będą w 100% zadowolone. I nie jest możliwe przekonanie tej zróżnicowanej grupy do np. takich a nie innych nazw (które można jak najbardziej logicznie uzasadnić i wskazać ich poprawność) tak samo jak nie da się wykorzenić pewnych już przyjętych, mimo że (co się nierzadko okazuje) nie do końca właściwych. Najrozsądniejszą opcją z punktu widzenia wszystkich wydaje się być zwrócenie się do CDP o możliwość wydania patcha z alternatywną wersją spolszczenia dostępnego dla chętnych.

W tej chwili jednak staramy się poprawić spolszczenie SS tak żeby uniknąć absurdalnych wpadek (ale oczywiście zawsze znajdą się tacy co będą kręcić nosem - niezależnie od tego jakie by to tłumaczenie nie było). Wielu graczy z polskiej ligi DoW wie o tej poprawie SS (jak i całego DoW), ale nie widać tu ich specjalnego udziału (poza małą grupką). A z reszty, która stoi z boku i nie włącza się do dyskusji wyłonią się zapewne później typy w stylu: ''Eee... ja to bym lepiej przetłumaczył... To tłumaczenie jest beznadziejne...''. A przecież nikt nikomu nie broni się tutaj wypowiadać! Ludzie z CDP, z którymi się kontaktowałem bardzo pozytywnie wypowiedzieli się w temacie poprawek zgłaszanych przez fanów. Ja też z miłą chęcią zobaczę tu wypowiedzi wszystkich, którzy mają do powiedzenia coś sensownego i to zarówno z tematu znajomości języka angielskiego, znajomości fluffu, czy bitewniaka - każda, nawet najmniejsza wskazówka może być cenna. Warunek: stosowanie się do regulaminu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

co do DoW polskie tlumaczenie jest moim zdaniem bardzo udane - a Wy wprowadzacie male usprawnienia do bardzo dobrego jakosciowo produktu - jednakze w przypadku homm5 mamy do czynienia z sytuacja odwrotna. Ja rowniez otrzymalem zapewnienia, gwarancje i inne mile slowa od cdp jednakze wyszlo jak wyszlo czyli po polsku, stad tez moja rada

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Jeśli już chcecie tłumaczyć, to raczej Drużyna Niebianek i Drużyna Sióstr Pokutujących. A Serwitor Eklezjarchy może?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ecclesiarchal Servitor - Serwitor Eklezjarchii bo to jest Eklezjarchia a nie Eklezja, Eklezja w starożytnej Grecji to było Zgromadzenie Ludowe. Więc nijak ma się do Adeptus Ministorum prawda?
Missionary Squad - Drużyna Misjonarzy
Battle Sister Squad - Drużyna Sióstr Bitwy
Seraphim Squad - Drużyna Serafin
Celestian Squad - Drużyna Celestian
Sister Repentia Squad - Drużyna Sióstr Pokutujących (bo one w istocie pokutują)
Death-Cult Assassin - Zabójczyni Kultu Śmierci
Confessor - Spowiednik, ładniej brzmi niż Konfesor
Canoness - Matka Przełożona

Living Saint - Żyjąca Święta

POJAZDY

Penitent Engine - Silnik Skruchy
Rhino Transport - Transportowiec Rhino [Rhino]
Immolator - Immolator
Exorcist - Exorcist
Lightning Fighter - Myśliwiec ''Lightning''

BUDYNKI

Ecclesiarchal Chapel > Ecclesiarchal Cathedral > Ecclesiarchal Citadel - Kaplica Eklezjarchii > Katedra Eklezjarchii > Cytadela Eklezjarchii
Adepta Sororitas Convent - Klasztor Adepta Sororitas
Pristine Sanctuary - Sanktuarium Czystości
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator Plazmowy
Listening Post > Fortified Position > Heavily Fortified Position - Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowany Przyczółek > Silnie Ufortyfikowany Przyczółek
Manufactorum - Manufactorum
Inferno Turret > Multi-Melta Turret - Piekielna Wieżyczka > Wieżyczka z Multistapiaczami
Holy Reliquary - Święty Relikwiarz
Shrine of the Living Saint - Kaplica Żyjącej Świętej
Purgatus Mine Field - Pole Minowe Purgatu


Veteran Superior - Starsza Siostra Przełożona
Mistress - Mistrzyni
Imagifer - Ukazująca Święte Oblicze?


Flamewing Seraphim Squad - Drużyna Serafin Płomiennoskrzydłych
Enhanced Ecclesiarchal Servitor - Ulepszony Serwitor Eklezjarchii
Emperor''s Blades Death-Cult Assassin - Zabójczyni Kultu Śmierci Ostrzy Imperatora
Elite Mistress Repentia Squad -Drużyna Mistrzyń Pokutnic
Ophelian Celestian Squad - Drużyna Celestian Ophelii
Holy Terra Missionary Squad - Drużyna Misjonarza Świętej Terry
Battle Sister Veteran Prioris - Starsza Siostra Przełożona Sióstr Bitwy Prioris
Battle Sister Prioris Squad - Drużyna Sióstr Bitwy Prioris


Avenging Angel - Anioł Zemsty
Celestial Being - Niebiańska Istota

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.01.2008 o 01:42, Nagaroth napisał:

Inferno Turret > Multi-Melta Turret - Piekielna Wieżyczka > Wieżyczka z Multistapiaczami


ZDECYDOWANIE lepiej zostawić[Wieżyczka Inferno] oraz [Wieżyczka z Multi-Meltą].Nie dość,że brzmi lepiej,to jeszcze raczej nazw własnych nie tłumaczymy

Dnia 31.01.2008 o 01:42, Nagaroth napisał:

Holy Terra Missionary Squad - Drużyna Misjonarza Świętej Terry



Tu zależy-jeżeli będzie Misjonarz i jakiś przypadkowy boysband,to dajemy drużynę misjonarza,a jak będzie banda tych samych jednostek,to dajemy drużynę misjonarzy.

Reszta nawet pasuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Teraz kolej na Eldarów

Bonesinger - Piewca Upiorytu
Guardian Squad - Drużyna Strażników
Ranger Squad - Drużyna Zwiadowców
Howling Banshee Squad - Drużyna Wyjących Banshee
Dark Reaper Squad - Drużyna Mrocznych Żniwiarzy
Fire Dragon - Ognisty Smok
Warp Spider Squad - Drużyna Pająków Osnowy
Harlequin - Arlekin (i nie żaden Harlekin, odnosi się to do bodajże renesansowych błaznów w maskach i pstrokatych strojach a nie romansideł)
Warlock - Czarownik
Farsser - Arcyprorokini
Seer Council - Rada Proroków
Avatar - a może Wcielenie? Awatar z tym polskim "w" w środku wygląda brzydko i kłuje po oczach :D

POJAZDY

Grav Platform - Shuriken Cannon - Platforma graw. - Działko shurikenowe (bo shuriken to nie jest polskie słowo i się go na dodatek nie spolszcza)
Grav Platform with Brightlance - Platforma z Lancą Świetlną
Wraithlord - Władca Upiorów
Vyper - Vyper
Falcon Grav Tank - Czołg Grawitacyjny Falcon
Fire Prism - Ognisty Pryzmat
Nightwing - Nightwing

BUDYNKI

Webway Assembly - Zgromadzenie Osnowy
Listening Shrine > War Shrine > Shrine of Khaine - Kaplica Nasłuchowa > Kaplica Wojny > Kaplica Khaina
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator plazmowy
Webway Gate - Brama Osnowy
Aspect Portal - Portal Aspektów (bo to portal wszystkich Aspektów Wojowników a nie jednego Aspektu)
Soul Shrine - Kaplica Dusz (ładniej brzmi bez tego "y" na końcu)
Support Portal - Portal Wsparcia
Support Platform - Platforma Wsparcia
Mine Field - Pole minowe

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

o nie, na tłumaczenie takich słów jak "melta" czy "inferno" zgodzić się nie można, bo to juz są nazwy typów broni. jeżeli już, to działo termiczne (najodpowiedniejsze dla melta), ale inferno już tak zgrabnie nie da się zrobić, tak więc lepiej zostawić w oryginale. Lepiej brzmi i fani bitewniaka nie urwą wydawcy głowy, a nie znający sie na TT będą w stanie bardziej poczuć klimat uniwersum.

I może jednak zastanowicie się nad tymi pokutnicami?

"Living Saint - Żyjąca Święta" może lepiej Żyjąca Świetość, brzmi bardziej wyniośle i dumnie.

"Purgatus Mine Field - Pole Minowe Purgatu" - brzmi źle. "Purgatory" to czyściec, tak więc "purgatos" może być jakoś z łaciny, a jeżeli tak, to łacine nalezy pozostawiać w oryginale, gdyż to także tworzy klimat uniwersum. Jezeli już, to "Pole minowe czyśćca" albo "Czuściec pola minowego". osobiście wolałbym jednak "Pole minowe Purgatus".

"Veteran Superior - Starsza Siostra Przełożona" - Weteran to weteran, słowo to oznacza, że ktoś jest w czymś zaprawiony, bo wykonuje tę czynność bardzo długo, w tym przypadku chodzi o walkę. Starsza Siostra już na to nie wskazuje. Słowo "Superior" oznacza kogoś lepszego, starszego rangą, zwierzchnika. Nazwa angielska nie jest w formie rzeńskiej, więc mozna przyjąć "Zwierzchnik Weteran"

Aha, "Battle Sister" to coś w stylu rangi, tak więc jak mamy "Brata Walczącego" (battle brother), mozna by tez używać "Siostry Walczącej", w tedy:

Battle Sister Veteran Prioris - Siostra Walcząca Weteranka Prioris


Eldarowie:

skoro o nich mowa:

Bonesinger - Piewca Upiorytu. Upiryt nigdy mi się nie bodobał. teraz nie wiem, co zrobić, ale poszukam w książkach, chyba w trzecim tomie Duchów Gaunta znaleźc można dobrą fomę zastępczą.

Harlequin - Także uważam, ze powinno być arlekin, w naszym języku "Harlekin" ma inne znaczenie.

Avatar - a może Wcielenie? Awatar z tym polskim "w" w środku wygląda brzydko i kłuje po oczach :D > w tedy trzebaby napisać czyje to wcielenie, a pełne imię boga wojny eldarów nie zmieściło by się w ramce XD Awatar zdecydowanie wystarczy.

chyba eldarowie zostali dobrze przetłumaczeni i nie ma co tutaj za bardzo ruszać.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.01.2008 o 10:59, Slova napisał:

"Living Saint - Żyjąca Święta" może lepiej Żyjąca Świetość, brzmi bardziej wyniośle i dumnie.

IMO niepotrzebne popadanie w skrajny patos - "Żyjąca Święta" jest tu chyba jednak bardziej na miejscu.

Dnia 31.01.2008 o 10:59, Slova napisał:

"Purgatus Mine Field - Pole Minowe Purgatu" - brzmi źle. "Purgatory" to czyściec, tak więc
"purgatos" może być jakoś z łaciny, a jeżeli tak, to łacine nalezy pozostawiać w oryginale,
gdyż to także tworzy klimat uniwersum. Jezeli już, to "Pole minowe czyśćca" albo "Czuściec
pola minowego". osobiście wolałbym jednak "Pole minowe Purgatus".

W tym przypadku tworzenie klimatu to tylko imo dla dzieci neo.... Nie podoba mi się ten twór (oryginalny, jako punkt wyjściowy do tłumaczenia) wybitnie. Do tego stopnia, że nawet nie wiem od czego mam zacząć argumentację dlaczego.... Ale zamiast narzekać może coś takiego - "Purgatory" w formie przymiotnikowej to chyba oczyszczający? Czemu więc nie użyć "Oczyszczające pole minowe"?

Dnia 31.01.2008 o 10:59, Slova napisał:

Avatar - a może Wcielenie? Awatar z tym polskim "w" w środku wygląda brzydko i kłuje po oczach
:D > w tedy trzebaby napisać czyje to wcielenie, a pełne imię boga wojny eldarów nie zmieściło
by się w ramce XD Awatar zdecydowanie wystarczy.

IMO "Awatar" ani nie wygląda brzydko, ani nie kłuje po oczach, a już na pewno jest poprawne;] Awatar=Wcielenie i nie sądzę, aby należało tu kombinować na siłę...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.01.2008 o 11:45, ChrisBgnr napisał:

> "Living Saint - Żyjąca Święta" może lepiej Żyjąca Świetość, brzmi bardziej wyniośle i
dumnie.
IMO niepotrzebne popadanie w skrajny patos - "Żyjąca Święta" jest tu chyba jednak bardziej
na miejscu.

Ni ewiem dla czego, ale mi się kojarzy to z Matką Teresą, a tutaj chyba nie o to chodzi. Może tylko ja takie wrażenie odniosłem. jednak wydaje mi się, że angielska nazwa ma sie nie tyle do osoby, co samej świętości, a więc może tutaj chodzi o cielesną manifestację świętości? Tutaj trzeba sie głębiej zastanowić.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Living Saint to osoby zabite i wskrzeszone przez Imperatora albo które za życia zostały uznane ze święte.
Tak więc Żyjąca Święta to najlepsze tłumaczenie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.01.2008 o 12:32, Nagaroth napisał:

Living Saint to osoby zabite i wskrzeszone przez Imperatora albo które za życia zostały uznane
ze święte.
Tak więc Żyjąca Święta to najlepsze tłumaczenie.

to może już lepiej Żywa świetość
jakoś nie widzi mi sie Żyjąca święta

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

imo "Święta" oznacza stan szczególnej łaski Imperatora, której przejawem jest wskrzeszenie danej osoby, i określenie to dobrze odzwierciedla ten stan. Podczas gdy "Świętość" to taki słowny "tworek" uogólniający zagadnienie (świętością dla np. katolika może być dużo rzeczy), zaś w zestaweniu z "Żywa", w odniesieniu do osoby otrzymujemy...co? Brzmi to tak patetycznie jakby to jakaś siostra samego Imperatora miała być, a nie jedna z wielu, na którą spojrzał on łaskawie swoim imbastycznym imperatorskim wzroczkiem;]
I całkowicie zgadzam się z Nagarothem w tej sprawie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja bym został przy LIVING SAINT- żyjąca święta. "Świętość" odnosi się bardziej do stanu, zjawiska....niż do dużej, latającej laski z płonącym mieczem i aureolą.
Living Saint to osoby zabite i wskrzeszone przez Imperatora albo które za życia zostały uznane
> ze święte.
...i sądzę że jest to wystarczający powód by uznać taką istote za coś wyjątkowego w realiach wh40k ,gdzie liczba żywych bohaterów/świętych nie jest nieskończenie wielka.
Święty to święty....też może dostać kulkę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.01.2008 o 20:12, ANGST napisał:

Ja bym został przy LIVING SAINT- żyjąca święta. "Świętość" odnosi się bardziej
do stanu, zjawiska....niż do dużej, latającej laski z płonącym mieczem i aureolą.
Living Saint to osoby zabite i wskrzeszone przez Imperatora albo które za życia zostały
uznane
> ze święte.
...i sądzę że jest to wystarczający powód by uznać taką istote za coś wyjątkowego w realiach
wh40k ,gdzie liczba żywych bohaterów/świętych nie jest nieskończenie wielka.
Święty to święty....też może dostać kulkę.

aktualnie czytam "Herezję Horusa", gdzie wiara w zjawiska nadprzyrodzone jest tępiona, przez wiarę i światłośc imperium. Zauważ, że ów święta lata i płonie, co już jest niedorzeczne, a fakt posiadania skrzydeł podporządkowuje ją pod grupę społeczną nazywaną mutantami (patrz - primarch Blood Angels). No i nie wystarczy zostać mianowanym "żyjącym świętym" by dostac takiego power upa, musi być coś jeszcze. Jakieś przepełnienie energią, nadprzyrodzona siła i czystość, które w ogólnym znaczeniu składają się na "Świętość".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

to coś nie jest już człowiekiem wiec określenie żywa świętość jest lepsza od żywa świeta to dajmy żywotna świeta i bedzie jeszcze lepiej...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

>... bo tak ma być!!

+ Unikamy argumentacji typu ''po prostu moim zdaniem powinno tak być'' - argumenty powinny odnosić się do fluffu, Codexów, słowników, zasad pisowni itp.



Zjawiska paranormalne może i są tępione,ale jak ANGTS podał,te osoby są one wskrzeszane przez Imperatora,a to co zrobił Imperator,jest dla ludzi super itd.,więc tym oto..hmm...dziwnym wyjaśnieniem powinna być"żyjąca święta"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.01.2008 o 21:22, szweider napisał:

>... bo tak ma być!!

+ Unikamy argumentacji typu ''po prostu moim zdaniem powinno tak być'' - argumenty powinny
odnosić się do fluffu, Codexów, słowników, zasad pisowni itp.



Zjawiska paranormalne może i są tępione,ale jak ANGTS podał,te osoby są one wskrzeszane przez
Imperatora,a to co zrobił Imperator,jest dla ludzi super itd.,więc tym oto..hmm...dziwnym wyjaśnieniem
powinna być"żyjąca święta"

nie wiem, jak ten słabiak na złotym nocniku (piszę jako chaośnik) mógł ich wskrzesić, skoro obecnie jest roślinką... Może daaawno temu, nie wiem, jak obecnie. Najlepiej, to bym prosił o cytat z codexu, będe przekonany. A Angst powtórzył słowa kolegi powyżej, który to też nie podparł swojego argumentu żadnym konkretnym cytatem. Dla mnie to niedorzeczność, ze ktos został wskrzeszony przez nieżyjącą osobę...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować