Zaloguj się, aby obserwować  
Validus

Dawn of War - poprawa spolszczenia

220 postów w tym temacie

Hmmm... w angielskim Codexie nazwa brzmiała pewnie ''Land Speeder Squadron''... W DoW jest to pojedyncza jednostka i ''squadron'' można sobie chyba darować (zresztą w angielskim tłumaczeniu tego nie ma, a na nim się głównie opieramy). Jednak usunięcie Land z nazwy to już niekoniecznie ładne posunięcie z punktu widzenia ujednolicenia. Skoro decydujemy się nie tłumaczyć Land Raider to IMO najrozsądniej byłoby postąpić tak samo w przypadku LS. Tak czy inaczej Land powinno zostać w nazwie, w końcu nie chodzi tu o jakikolwiek ścigacz, a konkretny... tym bardziej, że w dialogach wyraźnie słychać ''Land Speeder''.

Everial - To bardzo miło :) ...ale na początku była mała prośba odnośnie tego typu postów ;) Unikajmy tego - przejrzystość to podstawa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

1) Nazewnictwo Ścigaczy (LS) - ciekawostka - nie wiem czy wiecie i czy się to przyda jako odnośnik do dyskusji (to na wypadek jakby ktoś chciał "Land" tłumaczyć), ale była gdzieś debata (chyba na naszym temacie na gramie), iż nazwa Land Speeder wzięła się od nazwiska niejakiego pana Landa który jakiś tam wkład w te ścigacze wniósł. Także, jeżeli to jest prawda to żeby nikomu nie przyszło do głowy proponowanie tłumaczenia na coś w stylu "Naziemny Ścigacz" bo pogryzę;p

2) Jak już pisałem wcześniej podoba mi się naga forma nazw jednostek bez tego "oddziaływania/timowania";p Będą wyjątki, ale nie u SM. Jak pisze Kerigun w kodeksie są "drużyny", to niech wypowiedzą się fanatycy fluffu czy proponowane formy to nie jakaś profanacja;p

3) Land Speeder -> Korsarz/Ścigacz - IMO zdecydowanie "Ścigacz" - tłumaczenie nawiązuje do prędkości i funkcji pojazdu, podczas gdy "Korsarz" to już mocno dowolna interpretacja...

4) Hellfire Dreadnought - pass - nie wiem czy się wymyśli coś lepszego niż "Drednot Wsparcia". Zgadzam się, że tłumaczenie nie do końca pasuje, ale.... no ale w takim razie jakie?

5) LP/FP/HFP - Przyczółki MNIE się bardziej podobają niż pozycje. "Przyczółek" bardziej mi się kojarzy z takim małym bastionem obronnym (czym w końcu są LP/FP/HFP), a "Pozycja" z pewną książką instruktażową dla dueli pan-pani;p

6) Chapel Barracs - Klasztorne Koszary -> "Kapliczne" brzmi nieco głupio (IMO), a "Klasztorne" mimo, że nie do końca o to chodzi utrzymują, że się tak wyrażę religijny związek z tematem... I znowu moje pytanie - jak to jest we fluffie? BTW - Klasztor - to jakiś kompleks budynków gdzie urzęduje sobie grupa ludzi (mnichów zazwyczaj), zaś kaplica jest miejscem do modłów. Kaplica może być częścią klasztoru, podobnie jak koszary (ekhm;p) zaś nie umiem sobie wyobrazić koszar w kaplicy....;p

7) Turrety - hmmmm "Bolterowa" budzi moje wątpliwści i nie wiem czy obecna forma nie jest jednak lepsza...... (IMO)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Land Speeder = Land Speeder [lub ścigacz Landa, wolałbym jednak pozostać przy oryginalnej nazwie, bo i tak nazwy pojazdów nie są tłumaczone.]
Land Raider= Land Raider

Nie inaczej. Taka forma tłumaczenia jest najlepsza. A co do reszty, to jestem na tak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moje drobne propozycje...

Trzeba zmienić "Dominium Tau" na "Imperium Tau".Lepiej brzmi.Częściej także słyszę nazwę"Eldarzy",niż "Eldarowie".No i trzeba wstawić "Orki" zamiast "Orkowie"...

Nazwy pojazdów lepiej zostawić angielskie.Ognisty pryzmat trochę mnie wkurza(Tak jak ścigacz landa)...

1.Marynarze

FC-Zmienić z "Dowódca Zakonu" na "Dowódca sił/kompanii"

Usunąć te wszystkie drużyny,żeby byli"Taktyczni Marines","Szturmowi Marines" "Zwiadowcy"itd.

...wszystko?

2.Źli Marynarze

NAPRAWIĆ OPIS HORRORÓW!!!No i może zrobić z krwiopijcy Bloodthristera...

3.Orki
...Zostawić?Jakoś"Banda Szczelców" brzmi lepiej niż "Sczelajonce chłopaki"

4.Eldarzy...

Oprócz drużyn to właściwie nic...

5.Gwardia Imperialna

...Naprawić opisy Komisarza i Psionika-jeden zwiększa morale,a drugi ma CotMS,co unieruchamia pojazdy...

6.Imperium Tau i Nekroni

Właściwie to nic....

...Trzeba jeszcze zobaczyć,co zrobią z Mrocznymi Eldarami i Siostrami Bitwy(Jak przełumaczą Selina na Celina to się chyba powieszę)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

1) Dla wszystkich, którzy mają wątpliwość skąd wzięły sie nazwy Land Speeder i Land Raider:
http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=7692&pid=325
Co prawda nikt do tej pory nie potrafił (albo też nie zechciał) jednoznacznie wypowiedzieć się w temacie interpretacji tych nazw, ale moje badania :) zaowocowały do tej pory takim rezultatami:
Speeder - tutaj raczej w znaczeniu: określenie osoby jeżdżącej bardzo szybko/gwałtownie. Nie jest to raczej synonim polskiego ''Ścigacz'' jako nazwy pojazdu.
Raider - określenie osoby urządzającej najazdy, napady... inaczej Najeźdźca po prostu (wcześniej przetłumaczone jako Korsarz)

Określenia Speeder i Raider nie służą raczej jako nazwy maszyn (np. ścigacz). Są użyte raczej w sensie ''Niszczyciel'', ''Zabójca'' itp.

Póki co (nie wiadomo jeszcze jak zostanie przetłumaczony Raider dla DE) propozycja to Land Speeder, Land Speeder ''Tempest'' i Land Raider - czyli bez tłumaczenia.

2) W Codexie SM mogli przetłumaczyć ''squad'' na ''drużyna'' przy ''Space Marine Tactical Squad'' (i tak zrobili jak pisze Kerigun), ale w takim razie jak przetłumaczyli ''team'' w Codexie Tau przy np. ''Pathfinder Team'' ?

Ja to widzę tak:
Podejrzewam, że ta rozbieżność wynika z tego, że np. osoby tłumaczące Codex SM nie musiały widzieć całości nazewnictwa wszystkich ras, a tylko sugerowały się tym, co widziały w tłumaczonym Codexie. Wtedy taka osoba mogłaby prztłumaczyć ''squad'' na ''drużyna'' u SM (co nie byłoby jakimś rażącym błędem), ale jestem prawie pewien, że gdyby wiedziała jak są opisane jednostki Tau w ich Codexie (team) to przetłumaczyłaby to inaczej i wtedy nie mielibyśmy squad = team. Inna sprawa, że nazwy jednostek w DoW nie są identyczne jak w Codexach, więc nie obowiazuje chyba dokładne tłumaczenie takie jak tam.

Inna sprawa - nie wiemy czy osoby tłumaczące Codex byli to ludzie siedzący w temacie W40k, czy też byli to po prostu zawodowi tłumacze... nie znamy też ich poziomu ani zaangażowania (niewykluczone, że opisany powyżej przykład ''drużyny'' może być właśnie wynikiem braku dogłębnego zbadania tematu przez tłumacza) dlatego IMO nie można podchodzić do tłumaczeń z Codexów (i innych wzorujących się na nich) bezkrytycznie. Sam zainteresowałem się tłumaczeniami kilku nazw bliżej (sprawdziłem naprawdę wiele źródeł) i doszedłem do bardzo wątpliwych sytuacji...

Najkrócej mówiąc: (nie wiem który raz to już piszę) nie możemy tłumaczyć jednocześnie ''squad'' jako drużyna i ''team'' jako drużyna! ''Drużyna'' w nazwach jednostek powinna być zarezerwowana dla armii Tau i kilku innych wyjątków (tłumacze chyba sami zauważyli zabrnięcie w ślepy zaułek i dlatego w DoW u Tau są ''grupy'' tam gdzie jest ''team'' czyli poprawnie powinna być ''drużyna''). Powinniśmy albo zrobić ''squad'' - oddział i ''team'' - drużyna albo wywalić ten człon z nazwy i mieć święty spokój i całą masę innych plusów. I właśnie najwięcej argumentów przemawia za tym żeby zostawić ''gołe'' nazwy.

5) Przyczółek - część terenu znajdującego się za przeszkodą wodną, zdobyta i utrzymana przez własne wojska.
Mnie od początku ta nazwa nie pasowała bo kojarzyłem ją właśnie z ufortyfikowaniem się po przekroczeniu/wywalczeniu jakiejś rzeki/akwenu. Gdyby nie wyraźne podkreślenie wodnej przeszkody to ten termin pasowałby, ale patrząc na polskie znaczenie przyczółka IMO nie może tak zostać. W terminologii wojskowej mówi się przecież o zajmowaniu kluczowych/strategicznych pozycji/lokacji? Logiczne będzie chyba fortyfikowanie takich pozycji (Ufortyfikowana Pozycja)? Tym bardziej, że dobrze tłumaczy się to z angielskiego (Fortified Position).

6) Chapel-Barracks - Klasztorne Koszary [Kapliczne Koszary]
Problem jest w tym, że Klasztor to Monastery (tak jak w nazwie HQ),a Chapel to Kaplica i nie da rady inaczej tego ''nagiąć''. IMO ''Kapliczne Koszary'' to niezręczne określenie, ale Kaplica też chyba oddaje religijny charakter budowli? Dosłownie nazwę można by przetłumaczyć chyba jako Kaplica-Barak... Nie mam pomysłu na w miarę zręczne określenie - chciałem tylko zasugerować, że obecne tłumaczenie nie do końca jest wierne/poprawne... w końcu Kaplica to nie to samo co Klasztor?

7) Heavy Bolter Turret - Wieżyczka z ciężkim bolterem [Wieżyczka Bolterowa] - IMO Wieżyczka Bolterowa nawet zgrabnie brzmi... jak np. Wieżyczka Laserowa, Wieżyczka Plazmowa, Wieżyczka Rakietowa... a nie Wieżyczka z Ciężkim Laserem, Wieżyczka z Plazmą, Wieżyczka z Wyrzutnią Rakiet... Z angielskiego to prawie w dosłownym tłumaczeniu ''Ciężkobolterowa Wieżyczka''.


szweider - oj! oj! oj! nie teraz! Nie przeczytałeś wcześniejszych próśb o utrzymywanie porządku:

+ ''Sugestie odnośnie innych rodzajów oddziałów/ras powinny być traktowane jako offtop dopóki rozmowa dotycząca jednego działu nie zostanie uznana za zakończoną.''
+ ''Wszelkie komentarze nie nawiązujące do aktualnie omawianego działu (...) powinny być również traktowane jako offtop.''
+ ''Rozmawiamy tylko i wyłącznie o aktualnym dziale''

Wszyscy doceniają Twoje propozycje, ale najlepiej gdybyś poczekał z nimi, aż dojdziemy do innych ras. Obecnie jest mowa o: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=16 i tylko do tego zgłaszamy sugestie. Ma to na celu przejrzystość i porządek.

Przejrzyj (najlepiej przeczytaj) poprzednie posty w temacie i zajrzyj na http://wiki.reliccommunity.com/Dawn_of_War_Player%27s_Guide - m.in. stamtąd bierzemy angielskie nazwy jednostek

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 14.01.2008 o 19:37, szweider napisał:

Częściej także słyszę nazwę"Eldarzy",niż "Eldarowie".



NIE! Eldarowie brzmią wykwintnie. Eldarzy to zbyt prostackie określenie.

Dnia 14.01.2008 o 19:37, szweider napisał:

No i trzeba wstawić "Orki" zamiast "Orkowie"...


NIE! Orki to są w morzu.

Dnia 14.01.2008 o 19:37, szweider napisał:

Nazwy pojazdów lepiej zostawić angielskie.Ognisty pryzmat trochę mnie wkurza(Tak jak ścigacz
landa)...



Akurat Ognisty pryzmat jest ok.

Dnia 14.01.2008 o 19:37, szweider napisał:

No i może zrobić z krwiopijcy Bloodthristera...


NIE!

To ma być poprawa spolszczenia. Poprawa spolszczenia. Spolszczenia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Sposób przedstawiania sugestii/propozycji:

Angielska Nazwa - Aktualna Polska Nazwa [Propozycja Zmiany + uzasadnienie]

+ Zawsze szukamy ''głównego'' posta zawierającego zebrany materiał z jakiegoś działu (np. Piechota+Pojazdy+Budynki Space Marines), do którego odnosi się aktualna dyskusja i do niego nawiązujemy.
+ Dyskutujemy tylko nad omawianym aktualnie działem dopóki nie zakończy się go podsumowaniem i nie zamieści materiału z kolejnego działu.
+ Kiedy komentujemy czyjeś propozycje odnosimy się tylko do tego, z czym się nie zgadzamy/mamy inny pomysł/mamy wątpliwości i w miarę możliwości uzasadniamy to popierając się przykładami/źródłami.
+ Staramy się nie komentować sugestii, z którymi się zgadzamy (''to jest ok''/''może być''/''też tak myślę'') brak odniesienia do jakiejś propozycji jest równoznaczny z akceptacją. Ewentualnie dopuszczalne jest w zakończeniu krótkie ''z resztą się zgadzam''.
+ Unikamy argumentacji typu ''po prostu moim zdaniem powinno tak być'' - argumenty powinny odnosić się do fluffu, Codexów, słowników, zasad pisowni itp.
+ Unikamy niepotrzebnych informacji nie wnoszących nic do aktualnej dyskusji.
+ Jeżeli nie jesteśmy na bieżąco, staramy się przeglądać starsze posty, gdzie mogły się już znaleźć ustalenia odnośnie najważniejszych ogólnych kwestii.

Aktualny stan poprawy:
Sisters of Battle: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=162
Dark Eldar: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=164

Wstrzymane do odwołania:
Space Marines: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=73
Chaos Space Marines: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=74
Eldar: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=96

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dokładnie w codexie o drużynie SMów.
Space Marine Squad - Drużyna Taktyczna
Assault Marine Squad - Drużyna Szturmowa
Scout Marine Squad - Drużyna Zwiadu
To są nazwy stricte z polskiego codexu Kosmicznych Marines.
To taka dywagacja która coś może naprostuje. Ja pozostaje dalej przy propozycji gtx69 by odciąć te "drużyny", będzie to bardziej ludzkie.

Force Commander - Dowódca Zakonu [Kapitan Kompanii - zgodne z codexem :P Zresztą w grze też jest Kapitan Thule co dowodzi kompanią SMów. Kapitan Kompanii jest najrozsądniejszym wyborem.]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ale, ale...
W Codexie:
Drużyna Taktyczna - Space Marine Tactical Squad
Drużyna Szturmowa - Assault Squad
Drużyna Zwiadu - Scout Squad

Ty porównałeś nazwy z polskiego Codexu do nazw z DoW (tych podanych wcześniej), a nie do angielskich nazw z Codexu (ja porównałem tutaj polskie nazwy podane przez Ciebie do angielskich z 3 edycji) - jak widzisz jest spora różnica. Jak pisałem wcześniej - nazwy jednostek w DoW nie są identyczne z tymi w Codexach, i nie można też do polskich tłumaczeń podchodzić bezkrytycznie.

Force Commander w Codexie już występuje w takiej samej formie i skoro został przetłumaczony na Kapitan Kompanii to można by się na tym wzorować... tylko, że nie wiadomo jaki stopień będzie miał FC w SS (czy też będzie Captain?)... no i hmmm... Commander to Dowódca... nie da się tego za bardzo przełożyć na Kapitan (jeżeli na jakiś stopień to najprędzej na Komandor, ale to chyba do marynarki się odnosi) - już sobie wyobrażam te zdziwione głosy ''Skąd wziął się Kapitan skoro tam jest Commander?'' - co prawda w DoW Angelos i Thule taki mają stopień, ale samo Force Commander nie określa tego jednoznacznie, bo nie każdy FC będzie chyba Kapitanem? Inna sprawa, że w angielskim Codexie osobno występuje określenie Company Captain (dosłownie Kapitan Kompanii właśnie), który może (ale nie musi) być FC. IMO Dowódca Kompanii to w miarę rozsądny i bezpieczny kompromis.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Radzę zbytnio nie opierać się o Codex,jeżeli chodzi o tłumaczenie...

Dowódca Kompanii może być,ale o ile pamiętam to Żul dostał 3 kompanie,ale raczej to niezbyt ważne(A jak się przetłumaczy dosłownie Force Commander,wyjdzie"Dowódca Sił").Teraz pozostaje kwestia opisu...

Offtop.
Ja się zgłaszam na pomoc...mogę wyłapać gagi w Gwardii i zobaczyć,co CDP dał dla Mrocznych Eldarów.
End off Offtop

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.01.2008 o 21:33, gtx69 napisał:

Force Commander w Codexie już występuje w takiej samej formie i skoro został przetłumaczony
na Kapitan Kompanii to można by się na tym wzorować... tylko, że nie wiadomo jaki stopień będzie
miał FC w SS (czy też będzie Captain?)... no i hmmm... Commander to Dowódca... nie da się tego
za bardzo przełożyć na Kapitan (jeżeli na jakiś stopień to najprędzej na Komandor, ale to chyba
do marynarki się odnosi) - już sobie wyobrażam te zdziwione głosy ''Skąd wziął się Kapitan
skoro tam jest Commander?'' - co prawda w DoW Angelos i Thule taki mają stopień, ale samo Force
Commander nie określa tego jednoznacznie, bo nie każdy FC będzie chyba Kapitanem? Inna sprawa,
że w angielskim Codexie osobno występuje określenie Company Captain (dosłownie Kapitan Kompanii
właśnie), który może (ale nie musi) być FC. IMO Dowódca Kompanii to w miarę rozsądny i bezpieczny
kompromis.


FC może być albo 1 z 10 kapitanów kompanii albo dowódcą zakonu. Innej opcji nie ma bo jako tako nie ma pośrednich stopni. Potem to może być sierżantem oddziału. Mistrza zakonu raczej nie dostaniemy. I Mistrz czy kapitan to prawie to samo. Kapitan jest tylko trochę słabiej wyszkolony ale w sumie to to samo. Koszt punktowy się tylko zmienia. Oczywiście bardzo mi się podoba kompromis pt: Dowódca Kompanii. Przynajmniej przyczyniałem się trochę do poprawy polonizacji. A co do tego że w codexie jest inaczej to masz racje z tym że może to coś naprostuje. Dalej jestem przy tym by były nazwy jak są tylko bez "drużyn". Dobry pomysł :D

Szweider - Nawet jak są 3 kompanie to jest kolo dowódcą kompanii z tym że ma wsparcie w postaci pozostałych dwóch kompanii. Co najwyżej kilkoma kompaniami może dowodzić Kapelan zakonu lub Kronikarz zakonu (czyli Ci najbardziej główni :D)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.01.2008 o 19:50, gtx69 napisał:

6) Chapel-Barracks - Klasztorne Koszary [Kapliczne Koszary] (...) w końcu Kaplica to nie to samo co Klasztor?

A ja nadal uważam, że w "Klasztornych Koszarach" nie ma nic złego. Powody są dwa - tak jak zauważyłeś - mamy tutaj jeden z przypadków gdzie tłumaczenie dosłowne odpada (bo będzie brzmieć śmiesznie/sztucznie. Natomiast "Kaplica", jak już wspomniałem JEST (oczywiście nie zawsze, ale rozpatrując to w aspekcie struktur) częścią kompleksu klasztornego. Czyli błędu nie ma, IMO nie ma nawet nadużycia, bo odnosimy się tu do zbioru nadrzędnego "Koszary"->Klasztor (w końcu SM to zakony wojowników) <-"Kaplica".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Force Commander imo przetłumaczyć jako Dowódca Kompanii, a jak już się uprzemy to można nazwać go Kapitanem. Bo we fluffie Kapitan dowodzi całą kompanią (Dowódca Kompani = Kapitan) i takie stopnie mieli Thule i Angelos. Chociaż Dowódca Zakonu to jednocześnie Kapitan 1 Kompanii Zakonu, więc teoretycznie może to być Dowódca Zakonu, jednak w grze nie dowodzimy 1 kompanią Krawych Kruków, więc powinno zostać Dowódca Kompanii. Chyba, że w SS dostaniemy 1 kompanię Zakonu, wtedy można z czystym sercem dać do tłumaczenia Dowódcę Zakonu. Tyle.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam wrażenie, że udało się już dojść do jako takiego consensusu w sprawie SM. Wobec tego prosiłbym o ponowne przejrzenie http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=16 + dyskusji dotyczącej poprawy tych nazw i o powtórne tego przemyślenie. W razie wątpliwości pisać! Dajcie też linka znajomym siedzącym w W40k. Przemyślcie sprawę jeszcze przez dzisiejszy wieczór i jutro rano spróbuję podać wstępną/ostateczną poprawioną listę. Jeżeli ją zaakceptujemy będzie można przejść do Chaosu.

ChrisBngr - zrozumiałem Twój tok myślenia. Klasztorne Koszary są ok i powinny zostać.
Grond - tak więc wychodzi na to, że zrobimy Dowódcę Kompanii - tak jest dobrze prawie pod każdym względem, w przeciwieństwie do Kapitana Kompanii bo wyszło na to, że FC nie zawsze = Kapitan, wiec nie można wprowadzać fałszywych informacji.

Pamiętajcie! Kiedy zostanie zamieszczona wstępna/ostateczna lista poprawek dla SM postarajcie się żeby zobaczyło ją jak najwięcej ludzi, którzy mogą mieć coś do powiedzenia w temacie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.01.2008 o 16:31, Grond napisał:

Chyba, że w SS dostaniemy 1 kompanię Zakonu, wtedy można z czystym sercem dać do tłumaczenia Dowódcę > Zakonu. Tyle.


Gdybyśmy dostali pierwszą kompanię która zawsze jest kompanią weteranów, elit to gra takim SM była by za łatwa. Po necie to IMBA totalna co zwykłym SMem rozwalamy wszystko :D

gthx69 - ja dam listę poprawek (jeśli można) na forum bitewniaka i popytam co im nie pasi (99% grała w grę komputerową więc wiedzą co i jak :D). Skończmy już z FCkiem bo wiadomo ze damy Dowódca Kompanii i będzie dobrze :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

KOSMICZNI MARINES:

PIECHOTA

Servitor - Serwitor
Scout Marine Squad - Drużyna Zwiadowców [Zwiadowcy]
Space Marine Squad - Kosmiczni Marines
Assault Marine Squad - Drużyna Szturmowych Marines [Szturmowi Marines]
Grey Knights - Szarzy Rycerze
Terminator Squad - Drużyna Terminatorów [Terminatorzy]
Assault Terminator Squad - Drużyna Terminatorów Szturmowych [Terminatorzy Szturmowi]
Skull Probe - Serwoczaszka
Apothecary - Konsyliarz
Force Commander - Dowódca Zakonu [Dowódca Kompanii]
Librarian - Kronikarz
Chaplain - Kapelan

POJAZDY

Rhino Transport - Transportowiec Rhino [Rhino]
Land Speeder - Ścigacz Landa [Land Speeder]
Land Speeder Tempest - [Land Speeder ''Tempest'']
Dreadnought - Drednot
Hellfire Dreadnought - Drednot Wsparcia
Whirlwind - Whirlwind
Predator - Predator
Land Raider - Land Raider

BUDYNKI

Stronghold > Monastery > Fortress Monastery - Twierdza > Klasztor > Ufortyfikowany Klasztor
Listening Post > Fortified Position > Haeavily Fortified Position - Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowany przyczółek > Ciężko ufortyfikowany przyczółek [Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowana Pozycja > Ciężko Ufortyfikowana Pozycja]
Plasma Generator - Generator plazmowy [Generator Plazmowy]
Thermo Plasma Generator - Termogenerator plazmowy [Termogenerator Plazmowy]
Chapel-Barracks - Klasztorne Koszary
Armoury - Zbrojownia
Machine Cult - Kult Maszyny
Sacred Artifact - Święty Artefakt
Orbital Relay - Przekaźnik Orbitalny
Heavy Bolter Turret > Missile Turret - Wieżyczka z ciężkim bolterem > Wieżyczka rakietowa [Wieżyczka Bolterowa > Wieżyczka Rakietowa]
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Powyżej znajduje się wstępnie gotowa lista poprawek dla SM.
Jeżeli uznamy, że jest ok, to przejdziemy do poprawiania Chaosu.

Zastanawiałem się jeszcze czy nie warto byłoby zamienić Przekaźnik Orbitalny na Transmiter Orbitalny... ale chyba nie ma co na siłę kombinować?

Tak więc podajcie link do tamtego posta znajomym (Kerigun ja nie widzę żadnych przeszkód żeby zamieścić to na forum bitewniaka i na każdym innym forum związanym z W40k i DoW)

W tej wyjątkowej okoliczności zezwala się na małe odstępstwo od regulaminu. Jeżeli zgadzacie się ze zmianami w nazwach, to piszcie krótką informację: ''Jestem ZA''
Jeżeli się nie zgadzacie to patrzeć do regulaminu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

skoro sa Assault Marine Squad - Drużyna Szturmowych Marines [Szturmowi Marines] to chyba powinny byc tez Assault Terminator Squad - Drużyna Szturmowych Terminatorów [Szturmowi Terminatorzy] - przez analogie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Słuszna uwaga.

[Sztumowi Marines] są analogią do [Kosmiczni Marines]. Terminatorzy to już inna jednostka, ale również można by postąpić tu podobnie. Nie napisałem [Szturmowi Terminatorzy] bo wydawało mi się ,że [Terminatorzy] i [Terminatorzy Szturmowi] brzmi lepiej. I do tej pory nikt nie miał do tego pretensji... ale pojawiłeś się Ty ;) Generalnie w języku polskim chyba nie mówi się: ''szturmowa piechota'' tylko ''piechota szturmowa''... nie ''szturmowi grenadierzy'' tylko ''grenadierzy szturmowi''... nie ''szturmowy czołg'' tylko ''czołg szturmowy'' - kwestia brzmienia w głowie - bo [Szturmowi Marines] byliby [Marines Szturmowi] gdyby to tak dziwnie nie brzmiało :) Chciałbym aby więcej osób wypowiedziało się w tej sprawie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować