Zaloguj się, aby obserwować  
Validus

Dawn of War - poprawa spolszczenia

220 postów w tym temacie

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Jeśli już ktoś proponuje zmianę, to znaczy, że stara nazwa jest kiepska, chciałbym usłyszeć
jakieś argumenty dlaczego? ;]


Ja zaznaczyłem. Mi to obojętne, obie mogą być.

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Opętani Marines.


Tu się zgadzam

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Tutaj to chyba obojętnie, imo Piekielny Pazur jest "estetyczniej".


Imo Szpon brzmi bardziej ''ostro'', a jako że mówimy o Chaosie to raczej powinien być brany pod uwagę wydźwięk, a nie estetyka ;P

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Imo dobra decyzja.


Jw.

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Hurra :P


jw.

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Dlaczego chcesz zamienić miejscami Fortecę i Klasztor? W drzewku rozwoju jest chyba inaczej...
najpierw Desecrated Fortress, a na końcu Unholy Monastery.


Imo nie powinnyśmy zmieniać kolejności, w końcu zajmujemy się tłumaczeniem, a nie tworzeniem gry od podstaw :P. Jest dobrze jak jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Jeśli już ktoś proponuje zmianę, (...) chciałbym usłyszeć jakieś argumenty dlaczego? ;]


Moje są tutaj: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=53

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

To sprawdź w jakim znaczeniu- ze słownika pwn horror


W poście podanym powyżej napisałem też, że ''Horrory'' to byłoby bezpośrednie nawiązanie do innych angielskich znaczeń, a nie do obecnego polskiego terminu ''horror''. U nich mówiąc ''horror'' możesz mieć na myśli potwora/demona - tu chodziłoby o oddanie tego faktu.

Dnia 18.01.2008 o 14:06, Budo napisał:

Dlaczego chcesz zamienić miejscami Fortecę i Klasztor? W drzewku rozwoju jest chyba inaczej...


W poście z listą budynków Chaosu opisałem ten zonk - twórcy gry chyba sami niepotrzebnie namieszali, a polscy tłumacze chcieli to poprawić tak, żeby HQ było analogią SM - IMO mieli dobry zamysł i jestem za tym żeby to z drobną poprawką (jeszcze bardziej ujednolicającą) zostawić.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2008 o 14:19, gtx69 napisał:

Moje są tutaj: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=53
W poście podanym powyżej napisałem też, że ''Horrory'' to byłoby bezpośrednie nawiązanie do
innych angielskich znaczeń, a nie do obecnego polskiego terminu ''horror''. U nich mówiąc ''horror''
możesz mieć na myśli potwora/demona - tu chodziłoby o oddanie tego faktu.


Nie znam się na polonizacji gier i zasadach w niej panujących, ale wg mnie powinniśmy się trzymać polskiego języka- inaczej tworzymy znaczenia i wyrazy których w nim nie ma- to powstaje pytanie, robimy spolszczenie, czy może coś innego? ;]
Przerażacze kojarzą Ci się z kreskówkami? Wiesz, ja nic nie mówię, ale to jakby zamysł twórców, w warhammerze oni się nazywają Pink Horrors... i wyglądają tak
http://kofler.dot.at/40k/units/Tzeentch_Pink_Horror_Command_Group.gif
Jeszcze jakieś pytania? xD

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2008 o 14:07, Budo napisał:

To sprawdź w jakim znaczeniu- ze słownika pwn
horror
1. «zdarzenie lub sytuacja budzące grozę»
2. «film o sensacyjnej, pełnej napięcia akcji i niewytłumaczalnych, makabrycznych wydarzeniach»

Dobrze mówisz, ale do czego innego ma się odnosić, jeśli nie do podanych przez ciebie przykładów? Jakoś nie widziałem biegających po ulicy różowych stworków :P. Niemniej słowo funkcjonuje, więc czemu nie odnieść go do nazwy stwora? Nazwa Przerażacze kojarzy mi się niezbyt dobrze z tym filmem http://film.onet.pl/8619,,Przera%C5%BCacze,film.html (Frighteners - według tłumaczy filmu to Przerażacze właśnie). IMO Przerażacze brzmi zabawnie, a Horrory jakoś tak poważniej. Jak tam chcecie nie będę za to umierał.


>Trzeba się zastanowić,

Dnia 18.01.2008 o 14:07, Budo napisał:

czy może zostać Niszczyciele w kontekście unitu Nekronów (można zmienić nazwę krona przecież,
oblity miały swoją wcześniej).

Musi tak zostać, głupotą imo by było zmienianie, jak najbardziej poprawnie przetłumaczonej nazwy (Destroyer - Niszczyciel) tylko dlatego, że Niszczyciele pojawili się wcześniej u Chaosu (i jak pisał gtx przetłumaczono to niezbyt celnie). Powinni być Obliteratorzy na takiej samej zasadzie według której mamy Terminatorów, a nie Kończycieli :P (Terminate - kończyć, kłaść kres czemuś - ling.pl)

Dnia 18.01.2008 o 14:07, Budo napisał:

Inne propozycje- Burzyciel, Miażdżyciel, Pustoszyciel (zarówno dla krona, jak i dla chaosu).

Tylko Chaos wchodzi w grę, patrz wyżej.

Z reszty głosuję na:
Possessed Squad - [Opętani Marines Chaosu]
Hell Talon - [Piekielny Szpon]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moje głosy:

BT - [Krwiopijca] czyli jak jest, imo to dobrze brzmi i się przyjęło, poza tym tak jest w Codexa bodajże też.
Obliterators - [Obliteratorzy] brzmi to imo dobrze, a tłumaczenie na jakieś wymiatacze, miażdżyciele itp mija się z celem.
Horrors - [Przerażacze/Horrory] dla mnie szczerze to obojętne, mnie i to, i to pasuje.
PSM - [Opętani Marines] imo nie ma sensu dodawania przym. Chaosu, bo jak ktoś pogra, to zobaczy, że CSM mają demony, a SM nie. Ten chaosu to takie trochę masło maślane imo.
Hell Talon - [Piekielny Szpon] Imo Szpon brzmi bardziej ''ostro'', a jako że mówimy o Chaosie to raczej powinien być brany pod uwagę wydźwięk, a nie estetyka ;P.

Co do HQ to ja nie widzę jakiegoś specjalnego sensu mieszania, zmieniania kolejności nazw itd. Dobrze jest, jak jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Spróbuję Was przekonać do formy [Opętani Marines Chaosu] Trochę głębiej w to wszedłem i teraz mam wrażenie, że tak byłoby prawidłowo.

1) W Codexie nazywają się oni ''Possessed Chaos Space Marines'' - w DoW skrócone do ''Possessed''.
2) Sama forma [Opętani Marines] może sugerować, że są to zwykli SM opętani przez demony, a nie Chaosowi - co warto zaznaczyć.
3) Nie wchodzą w grę argumenty ''jak ktoś trochę pogra to sam zobaczy, że to o tych z Chaosu chodzi, a nie zwykłych'' - target spolszczenia to osoba nie mająca z W40k do tej pory nic wspólnego. Na podobnej zasadzie można by nie robić nazwy jednostki ''Kosmiczni Marines Chaosu'' bo i tak jak ktoś pogra to będzie wiedział, że chodzi tam o tych złych.

Ewentualnie: zostawić samo [Opętani] - jak w angielskiej wersji DoW i Codexu (pośrednia nazwa)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2008 o 15:04, gtx69 napisał:

Spróbuję Was przekonać do formy [Opętani Marines Chaosu] Trochę głębiej w to wszedłem i teraz
mam wrażenie, że tak byłoby prawidłowo.


No dobra, niech będą Ci Opętani Marines Chaosu, nie jest to kwestia tak ważna jak przy Oblitach i Horrorach
A zapomniałem o Księciu w poprzednim poście, zgadzam się z Demonicznym Księciem, imo brzmi lepiej i poprawniej jak zauważyłeś gtx ;)
Daemon Prince - [Demoniczny Książę]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Skoro istnieje temat o spolszczeniu, jako posiadasz angielskiej wersji zabiorę głos ;)

Daemon Prince - jeśli być już dokładnym, to to nie może być ani Książę Demonów, ani Demoniczny Książę. Dlaczego? Nie ma formy Daemonic, świadczącej o demonicznej naturze, ani nie istnieje też wersja Daemon''s dla Demonów. Trzymając się dokładności, musiałaby zajść forma Książę-Demon, Demon-Książę. Jednak jak widać, brzmi to IMO bezsensownie. W gruncie rzeczy, Demoniczny Książę brzmi najlepiej.

Bloodthirster - Spijacz Krwi, Pijący Krew, Łaknący Krwi... Tłumaczenia poprawne gramatycznie, jednak Krwopijec / Krwiopuszcz brzmi znacznie lepiej. Niech zostanie tak jak jest.

PSM - dokładnie tłumacząc, wychodzi Drużyna Opętanych albo Opętana drużyna. IMO Opętani będzie najlepszą, krótką formą. Wytłumaczenie może zostać ewentualnie zawarte w ich opisie dla dociekliwych.

Oblity - tutaj przyznam szczerze, inna opcja poza Obliteratorami mi nie pasuje. Ewentualnie można by się zastanowić nad Unicestwiaczami, co zostało już powiedziane wcześniej. To oblite znaczy też... Zrównać :) Zrównywacze jednak nie pasują wybitnie :>

ChRT - w angielskiej wersji nie ma części "Transport". Więc IMHO powinien zostać sam Rhino Chaosu.

Co do SMów propozycji żadnych nie mam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2008 o 15:35, PolishWerewolf napisał:

ChRT - w angielskiej wersji nie ma części "Transport". Więc IMHO powinien zostać sam
Rhino Chaosu.


W poście http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=43 są angielskie (i polskie) nazwy przepisane bezpośrednio z plików gry. Jest tam ''Chaos Rhino Transport'' - więc taka forma wyświetla się zapewne w DoW (w WA i w DC może być już nadpisana) - angielskie nazwy pochodzą z Twoich plików tak na marginesie ;) [big thx]

[Rhino Chaosu] jest robione przez analogię u SM (tam zgodziliśmy się na samo [Rhino] zamiast Transportowiec Rhino) http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=37

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.01.2008 o 15:46, gtx69 napisał:

Jest tam ''Chaos Rhino Transport'' -

No tak to jest, jak się nie grywa Hałasem ;) Przed napisaniem posta sprawdzałem jeszcze w grze, gdzie w opisie Machine Pit stoi jak byk: Chaos Rhino. Jednak po postawieniu do produkcji jest Chaos Rhino Transport. Opisy bywają mylące...

Dnia 18.01.2008 o 15:46, gtx69 napisał:

- angielskie nazwy pochodzą z Twoich plików tak na marginesie ;) [big thx]

Nie ma za co, chociaż na tyle się przydadzą ;)

Dnia 18.01.2008 o 15:46, gtx69 napisał:

[Rhino Chaosu] (...)

I tak niech lepiej zostanie. Brzmi znacznie lepiej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

KOSMICZNI MARINES:

PIECHOTA

Servitor - Serwitor
Scout Marine Squad - Drużyna Zwiadowców [Zwiadowcy]
Space Marine Squad - Kosmiczni Marines
Assault Marine Squad - Drużyna Szturmowych Marines [Szturmowi Marines]
Grey Knights - Szarzy Rycerze
Terminator Squad - Drużyna Terminatorów [Terminatorzy]
Assault Terminator Squad - Drużyna Terminatorów Szturmowych [Terminatorzy Szturmowi]
Skull Probe - Serwoczaszka
Apothecary - Konsyliarz
Force Commander - Dowódca Zakonu [Dowódca Kompanii]
Librarian - Kronikarz
Chaplain - Kapelan

POJAZDY

Rhino Transport - Transportowiec Rhino [Rhino]
Land Speeder - Ścigacz Landa [Land Speeder]
Land Speeder Tempest - [Land Speeder ''Tempest'']
Dreadnought - Drednot
Hellfire Dreadnought - Drednot Wsparcia
Whirlwind - Whirlwind
Predator - Predator
Land Raider - Land Raider

BUDYNKI

Stronghold > Monastery > Fortress Monastery - Twierdza > Klasztor > Ufortyfikowany Klasztor [Twierdza > Klasztor > Klasztorna Forteca]
Listening Post > Fortified Position > Haeavily Fortified Position - Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowany przyczółek > Ciężko ufortyfikowany przyczółek [Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowana Pozycja > Ciężko Ufortyfikowana Pozycja]
Plasma Generator - Generator plazmowy [Generator Plazmowy]
Thermo Plasma Generator - Termogenerator plazmowy [Termogenerator Plazmowy]
Chapel-Barracks - Klasztorne Koszary
Armoury - Zbrojownia
Machine Cult - Kult Maszyny
Sacred Artifact - Święty Artefakt
Orbital Relay - Przekaźnik Orbitalny
Heavy Bolter Turret > Missile Turret - Wieżyczka z ciężkim bolterem > Wieżyczka rakietowa [Wieżyczka Bolterowa > Wieżyczka Rakietowa]
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]

STAN NA: 19.01.2008

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

KOSMICZNI MARINES CHAOSU:

PIECHOTA

Heretic - Heretyk
Cultist Squad - Drużyna Kultystów [Kultyści]
Chaos Space Marines - Kosmiczni Marines Chaosu
Raptor Squad - Drużyna Raptorów [Raptorzy]
Khorne Berzerkers - Berserkerzy Khorna [Berserkerzy Khorne'a]
Horror Squad - Przerażacze
Possessed Squad - Drużyna Opętanych [Opętani]
Obliterator Squad - Drużyna Niszczycieli [Obliteratorzy]
Chaos Lord - Lord Chaosu
Chaos Sorcerer - Czarnoksiężnik Chaosu
Daemon Prince - Książę Demonów [Demoniczny Książę]
Bloodthirster - Krwiopijec

POJAZDY

Chaos Rhino Transport - Transportowiec Rhino Chaosu [Rhino Chaosu]
Defiler - Plugawiciel
Chaos Predator - Predator Chaosu
Hell Talon - [Piekielny Szpon]

BUDYNKI

Desecrated Stronghold > Desecrated Fortress > Unholy Monastery - Splugawiona Twierdza > Splugawiony Klasztor > Przeklęta Forteca
Listening Post > Fortified Position > Heavily Fortified Position - Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowany przyczółek > Ciężko ufortyfikowany przyczółek [Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowana Pozycja > Ciężko Ufortyfikowana Pozycja]
Plasma Generator - Generator plazmowy [Generator Plazmowy]
Thermo Plasma Generator - Termogenerator plazmowy [Termogenerator Plazmowy]
Chaos Temple - Świątynia Chaosu
Chaos Armory - Zbrojownia Chaosu
Sacrificial Circle - Krąg Ofiarny
Machine Pit - Otchłań Maszyny
Daemon Pit - Otchłań Demonów
Heavy Bolter Turret > Missile Turret - Wieżyczka z ciężkim bolterem > Wieżyczka rakietowa [Wieżyczka Bolterowa > Wieżyczka Rakietowa]
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]

STAN NA 19.01.2008

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Przerażacze - imo poprawnie, gdyż określnie horror jak wspomniał chyba Cerber ma swoje korzenie w łacinie i odnosi się właśnie do przerażania (o ile czegoś nie mylę, ale chyba nie) - skoro tłumaczymy wszystko to bądźmy konsekwentni...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Poprawnie jest - to na raczej na pewno. Generalnie wcześniej wielokrotnie spotkałem się z bluzgami pod zarzutem tej nazwy (przyznam - mnie też jakoś nieszczególnie leży)... ale z tego, co widzę, to jednak specjalnie Wam nie przeszkadza (przynajmniej grupie osób, które się wypowiedziały). Podawałem wiele alternatywnych propozycji (...Demony Grozy Maszkary Maszkarony Obrzydliwce Odrazy Okropieńce Poczwary Potwory Strachy Straszydła Szkarady Wstręty Zgrozy...) poprawnych pod względem tłumaczenia angielskiego ''horror'', jak i zachęcałem do własnego słowotwórstwa... ale na to wygląda, że nikomu nie zależy na innej polskiej nazwie (albo nie ma pomysłu). W takim razie - zostaną Przerażacze :)

Odwrotna sytuacja z Obliterator Squad - jeżeli nikt nie poda rozsądnej alternatywy - będą [Obliteratorzy], co jest najlepszą dla nich propozycją oddającą cechy podobnie jak angielska nazwa (obliteracja - zrośnięcie, zarośnięcie, wymazanie, usunięcie)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ELDAROWIE - W przypadku Władcy Pierścieni tak tłumaczą nazwę Eldar. Ma to dostojne brzmienie, a poza tym o [Eldarzy] można by mówić chyba gdyby było Eldars.

PIECHOTA

Bonesinger - Piewca Upiorytu
Guardian Squad - Drużyna Strażników [Strażnicy nie może raczej zostać (o tym poniżej) - ewentualnie Obrońcy / Opiekunowie]
Ranger Squad - Drużyna Zwiadowców [Strażnicy - tutaj powinno być Strażnicy. Ranger odnosi się głównie do ''strażnika lasu'' - nazwa pasująca do Elfów (co prawda ci nie siedzą w lesie). Może być to tłumaczone też jako Komandos (ale przez Amerykanów, raczej nie Anglików) tylko, że IMO trochę dziwny wydźwięk by to miało. Jak w polskim Codexie przetłumaczono Guardian i Ranger?]
Howling Banshee Squad - Drużyna Wyjących Banshee [Wyjące Banshee - mam dylemat, bo Banshee to coś, co my znamy jako Kostucha (upiór zwiastujący śmierć). Takie tłumaczenie pasowałoby bardzo przy uwzględnieniu Mrocznych Żniwiarzy, a jeżeli jeszcze wziąć pod uwagę ich speech: ''We are the harbingers of death'' - ''Jesteśmy zwiastunami śmierci'' to oczywistym jest, że chodzi w nazwie o nic innego jak właśnie o Kostuchy (zna ktoś inne tego określenie?). Howling - może to być ''wyjący'', jak i ''lamentujący'', ''zawodzący'' (to pasowałoby najbardziej do Kostuchy), a nawet ''straszliwy''. Zawodzące Kostuchy brzmi głupkowato, ale tak chyba należy rozumieć tę angielską nazwę, zwłaszcza, że są jeszcze Grim Reapers - wtedy bardzo ładnie widać podobieństwo. IMO Zawodzące Kostuchy to jak najbardziej poprawne i właściwe tłumaczenie - szkoda tylko, że takie głupie (można się jeszcze pokusić o inne przetłumaczenie ''howling''.]
Dark Reaper Squad - Drużyna Mrocznych Żniwiarzy [Mroczni Żniwiarze]
Fire Dragon - Ognisty Smok [Ogniste Smoki - podejrzewam literówkę w angielskiej nazwie (zgubili ''s'') - mogli się pomylić z linjką nazwy pojedynczej jednostki, bo w innych miejscach figuruje ''Fire Dragons'', a tłumacze pewnie powtórzyli ich pomyłkę.
Warp Spider Squad - Drużyna Pająków Spaczni [Pająki Spaczni - ewentualnie Spaczniowe Pająki / Pająki Spaczniowe ...w sumie jeżeli popatrzeć na Demoniczny Książę / Piekielny Szpon to powinno być Spaczniowe Pająki]
Harlequin - Arlekin
Warlock - Czarownik
Farsser - Arcyprorokini [Dalekowidząca / Wprzódwidząca / Naprzódwidząca / Dalekowzroczna / Odległowzroczna :P...Seer - może być to prorok - obecne tłumaczenie nie jest złe i według mnie dobrze oddaje sytuację. Z tego, co mi wiadomo funkcję tę (Farseer) pełnią nie tylko Eldarzyce (czy się mylę?), więc można by się zastanowić czy nie zamienić tego na ogólną formę męską (Arcyprorok) ...ale we wszystkich częściach DoW jest to chyba Eldarzyca, więc raczej nie ma takiej potrzeby]
Seer Council - Rada Proroków
Avatar - Awatar

POJAZDY

Grav Platform - Shuriken Cannon - Platforma graw. - Działko szurikenowe [Platforma Szurikenowa / Platforma Działka Szurikenowego]
Grav Platform with Brightlance - Platforma graw. - Lanca Świetlna [Platforma Lancy Świetlnej, ale tylko, gdy będzie Platforma Działka Szurikenowego]
Wraithlord - Władca Upiorów [Pan Upiorów / Upiorny Władca / Upiorny Lord / Upiór-Władca / Lord-Upiór... jest to mech kierowany duszą poległego wojownika, więc chyba Upiorny Władca/Lord będzie na miejscu (Upiorny jako przymiotnik)... albo w znaczeniu jako Pan/Lord (ktoś wyjątkowy/wyróżniony) wśród upiorów (poległych) też chyba nie jest szczególnie źle? ...chyba, że jest tu jeszcze jakieś nawiązanie do upiorytu?]
Vyper - Vyper [szczerze to nie wiem jak można by to przetłumaczyć (a raczej trzeba by było bo to nazwa konkretnego pojazdu, a nie klasa jak ''Falcon'') podejrzewam, że to zniekształcenie od Viper, ale chyba trzeba to potraktować jak nazwę własną i zostawić?]
Falcon Grav Tank - Czołg Grawitacyjny Falcon [Czołg Grawitacyjny ''Falcon'' / Grawiczołg ''Falcon'' / Falcon]
Nightwing - [Skrzydło Nocy? poprawnie chyba - Nocne Skrzydło :P]
Fire Prism - Ognisty Pryzmat

BUDYNKI

Webway Assembly - Zgromadzenie Osnowy
Listening Shrine > War Shrine > Shrine of Khaine - Kaplica Nasłuchowa > Kaplica Wojny > Kaplica Khaina [żeby było poprawniej powinno chyba być Kaplica Wojenna? ...Khaina czy Khaine''a? (to samo co z Khorna / Khorne''a) Kaplica Nasłuchowa > Kaplica Wojenna > Kaplica Khaine''a]
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator plazmowy [Termogenerator Plazmowy]
Webway Gate - Brama Osnowy
Aspect Portal - Portal Aspektu [Dla mnie tłumaczenie jest nie do końca zrozumiałe. Moim zdaniem angielską nazwę należy rozumieć jako ''portal, którego zastosowanie można dopasować do danej sytuacji'' ...coś w rodzaju ''wielozadaniowy portal/uniwersalny portal'' ...ale też nie do końca... IMO obecna nazwa jest zbyt enigmatyczna]
Soul Shrine - Kaplica Duszy [w odniesieniu do wcześniejszego należałoby zmienić na coś w rodzaju Duchowa Kaplica / Kaplica Duchowa... ale w tym przypadku wybitnie nie mam pojęcia jak to inaczej zgrabnie przetłumaczyć. W języku polskim możemy chyba użyć takiego tłumaczenia jak to zrobiono pierwotnie? Ewentualnie - Kaplica Dusz?]
Support Portal - Portal Wsparcia
Support Platform - Platforma Wsparcia
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]


Należy tutaj podjąć kolejną, ważną w punktu widzenia całości decyzję. Czy ''Osnowa'' rezerwujemy tylko dla ''Webway'' (w całej grze) i Warp będzie wtedy tylko Spacznią? Łeb mi od tego pęka. Rozprawiałem już o tej sprawie kiedyś na forum i właściwie nie udało mi się tego rozstrzygnąć. Nie będę tutaj znowu zagłębiał się w szczegóły - proszę zajrzeć tutaj: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=11839&tpage=111 - sporo było na ten temat gadania.

Mam do Was też inne ważne zapytanie: Wydaje mi się, że znalazłem poważnego buga w silniku gry. Nazwy jednostek u ras są podwójne tzn. - jedna nazwa ogólna oddziału (np. Guardian Squad) wyświetlająca się w budynku, gdzie jest oddział budowany i w głównym okienku HUDa, oraz jedna nazwa dla pojedynczej jednostki pojawiająca się po najechaniu na któregoś z członków oddziału (np. Guardian). U innych ras (sprawdzałem Eldarów, Orków, Chaos) działa to poprawnie, ale u SM już nie - po najechaniu na Scouta dalej widać ''Scout Marine Squad'' zamiast ''Scout Marine'' i to samo jest u SM i ASM (nie sprawdzałem wszystkich). Czy u Was jest identycznie? Najlepiej gdyby sprawdził to ktoś grą bez zainstalowanych żadnych modów.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

ELDAROWIE - W przypadku Władcy Pierścieni tak tłumaczą nazwę Eldar. Ma to dostojne brzmienie,
a poza tym o [Eldarzy] można by mówić chyba gdyby było Eldars.


Wspomniałeś o Władcy Pierścieni. Otóż w nocie od wydawcy do tłumaczenia Marii Skibnikiewskiej (dużo lepszego od pana Olszańskiego) mamy wyjaśnione zmiany w tłumaczeniu nazwy "Elf" (w stosunku do ww. pana). Otóż:
"Wspomnieć też trzeba o zmianie wynikającej nie tyle z potrzeby adekwatnego przekładu, co z językowych wymogów polszczyzny. Reczownikowi ''elf'' w mianowniku liczby mnogiej jest tu konsekwentnie nadawana męskoosobowa forma ''elfowie'' - m.in. po to, by uniknąć pojawiających się w poprzednich wydaniach językowych zgrzytów, kiedy to jako odpowiednik form ''elfy'' pojawiał się często zaimek osobowy ''oni'' wraz z przysługującymi mu formami czasownikowymi (a więc ''zrobili, ''mieli'' itp.). W obecnym tekście forma ''elfy'' została pozostawiona wyłącznie w kliku miejscach, jako ogólne określenie ludy czy też szczepu (np. Elfy Szare, Elfy Leśne - ale już Elfowie Wysokiego Rodu). To samo dotyczy rzadziej pojawiającyh się form ''krasnoludowie'' i ''krasnoludy''."

Pozwoliłem sobie przytoczyć ten fragment, gdyż mamy tutaj doczynienie z analogicznym przypadkiem (pomimo, tego, że u mistrza Tolkiena mianem Eldarów nazywano na początku WSZYSTKIE elfy, zaś z czasem określenie to odnosiło się do trzech szczepów - Noldorów, Telerich i Vanyarów... Ale to już inny temat i inna historia).

PUENTA - nie Eldarzy, a Eldarowie - jeżeli ktoś miał co do tego jakies wątpliwości, to myślę, że je rozwiałem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Guardian Squad - Drużyna Strażników [Strażnicy nie może raczej zostać (o tym poniżej)
- ewentualnie Obrońcy / Opiekunowie]


Strażnicy powinni zostać. O ile w samym DoW Obrońcy nie brzmią źle, to jednak gdy weźmie się pod uwagę bitewniaka, w którym istnieją dwie odmiany tej jednostki (Guardian Defenders, Guardian Storm Squad). Piję głównie do tego drugiego przykładu -"Guardian Storm Squad" można przetłumaczyć jako "Obrońcy Szturmowi". Chyba nie muszę mówić, że brzmi to głupio? ;d
Poza tym - w Codexie też widnieją "Strażnicy" (choć nie jestem pewny).

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Ranger Squad


Byłbym za tłumaczeniem "Oddział Rangerów". Brzmi może nieco kontrowersjynie, ale słowo "Rangerzy" funkcjonuje także w języku polskim, i odnosi się do jednego z amerykańskich oddziałów z II Wojny światowej.

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Howling Banshee Squad


Broń Boże, żadnych kostuch nie chcę widzieć. "Wyjące Banshee" brzmi dobrze i nie należy tego zmieniać. Można by się pokusić o przetłumaczenie "Banshee" jako "Upiorzyce" ale... "Wyjące Upiorzyce"?

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Warp Spider Squad - Drużyna Pająków Spaczni [Pająki Spaczni - ewentualnie Spaczniowe
Pająki / Pająki Spaczniowe ...w sumie jeżeli popatrzeć na Demoniczny Książę / Piekielny Szpon
to powinno być Spaczniowe Pająki]


Pająki Spaczni.

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Grav Platform - Shuriken Cannon - Platforma graw. - Działko szurikenowe [Platforma Szurikenowa
/ Platforma Działka Szurikenowego]


Działko Szurikenowe, i analogicznie - Lanca świetlna.

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Wraithlord - Władca Upiorów [Pan Upiorów / Upiorny Władca / Upiorny Lord / Upiór-Władca
/ Lord-Upiór... jest to mech kierowany duszą poległego wojownika, więc chyba Upiorny Władca/Lord
będzie na miejscu (Upiorny jako przymiotnik)... albo w znaczeniu jako Pan/Lord (ktoś wyjątkowy/wyróżniony)
wśród upiorów (poległych) też chyba nie jest szczególnie źle? ...chyba, że jest tu jeszcze
jakieś nawiązanie do upiorytu?]


Identyczna sytuacja jak przy Książę Demonów - Wraithlord nikim nie dowodzi, a przydomek "Lord" stanowi swoisty hołd dla duszy Eldara zamkniętej wewnątrz. Powinno być "Upiorny Lord/Władca".

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Vyper - Vyper, ale chyba trzeba to potraktować jak nazwę własną i zostawić?]


Tak.

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Nightwing - [Skrzydło Nocy? poprawnie chyba - Nocne Skrzydło :P]


W ang. wersji nie ma czasem "Nightwing Fighter"? Skoro mamy "Maruder Bomber" [Bombowiec Maruder], to analogicznie powinien być "Myśliwiec Nightwing". O ile człon "Fighter" występuje. Jeżeli nie - nie mam uwag.

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

Należy tutaj podjąć kolejną, ważną w punktu widzenia całości decyzję. Czy ''Osnowa'' rezerwujemy
tylko dla ''Webway'' (w całej grze)


Taaak.

Dnia 20.01.2008 o 21:48, gtx69 napisał:

i Warp będzie wtedy tylko Spacznią?


Taaak.


Co do reszty - nie mam uwag.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Guardian Squad
Nie obowiązuje nas ścisłe dopasowywanie się do bitewniaka - możemy traktować go jako wskazówkę, ewentualnie dopasować się do niego przy najtrudniejszych/ogólnie przyjętych nazwach. Było mówione wcześniej, że bitewniak (polski Codex) nie może być nadrzędnym źródłem przy poprawie: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=25 Poza tym w DoW raczej nie ujrzymy już ani Guardian Defenders, ani Guardian Storm Squad, wiec nie musimy chyba aż tak bardzo brać tego pod uwagę. Jeżeli nie jesteś pewien jak jest w Codexie, to myślę, że należałoby się upewnić skoro masz taką możliwość. IMO - gdyby nie było Ranger Squad to bez problemu mogliby to być [Strażnicy].

Ranger Squad
[Oddział Rangerów] nie wchodzi w grę (pożegnaliśmy ''oddziały'' i ''drużyny''). [Rangerzy] - To znaczenie Rangers, które wspominasz, to nic innego jak na nasze ''Komandosi'' - tak się to w tym przypadku tłumaczy - w żadnym słowniku nie występuje Rangerzy, ani Rangersi - przynajmniej ja nie znalazłem w żadnym. Występuje to słowo chyba tylko w mowie potocznej, gdy mówimy bezpośrednio o amerykańskich (?) ''Reńdżersach'' - ale przecież ci Eldarowie to chyba raczej nie ich odpowiednik? Istnieje jeszcze inna formacja ''Rangers'' (których także nazywa się czasami potocznie ''Reńdżersami''), ale jest to konny zwiad, więc zapewne nie o to chodzi. Główne znaczenie Ranger w angielskim to - Strażnik Lasu (Strażnik) - zapewne twórcy chcieli w nazwie nawiązać do tego właśnie znaczenia (bardzo elfickie) i to znaczenie należałoby IMO oddać przy poprawie. Zapewne też w dużym stopniu nawiązali nazwą do Komandosów (amerykańska (?) formacja Rangers) ''a member of a military unit trained as shock troops for hit-and-run raids'' (jak zauważyłem są świetni w tworzeniu nazw mających po kilka pasujących znaczeń). [Rangerzy / Rangersi] IMO nie wchodzi w grę - powinny być polskie nazwy - czyli albo [Strażnicy] albo [Komandosi] - chyba, że ktoś ma inny pomysł. Nie mam pojęcia jak mogli w Codexie przetłumaczyć to inaczej? Jeżeli jest tak jak piszesz, i [Strażnicy] dali Guardianom, to bardzo mnie to ciekawi... chyba, że Strażnicy, których widziałeś w Codexie to byli właśnie Rangers?

Howling Banshee Squad
Jeżeli chcesz, żeby została angielska nazwa, to dlaczego Dark Reapers ma być przetłumaczeni? Przecież ''Żniwiarze'' też debilnie brzmi? Mogłoby być [Drużyna Mrocznych Reapersów]. Twój przykład [Upiorzyce] nawet mi się podoba... [Wyjące Upiorzyce / Zawodzące Upiorzyce] zawsze to lepiej brzmi niż Kostucha. Staramy się tłumaczyć angielskie nazwy tam, gdzie to możliwe - w tym przypadku jest możliwe i tłumaczenie jest bezpośrednim i oddającym znaczenie z angielskiego (i nie jest to też nazwa własna). IMO należy to przetłumaczyć. Zostawienie nazwy mającej dobry i nie przesadnie głupi odpowiednik w języku polskim nie najlepiej świadczy o tłumaczeniu. [Wyjące Upiorzyce] ?

Grav Platform - Shuriken Cannon
Samo [Działko Szurikenowe] nie może być z tego względu, że jest nazwą broni Eldarów (jak np. Heavy Bolter u SM). Angielska nazwa wskazuje - jest to Działko Szurikenowe zamontowane na platformie grawitacyjnej. Twoją propozycję można porównać do zamiany [Wieżyczka z ciężkim bolterem] na [Ciężki Bolter]. Powinno (wręcz musi) być IMO wskazanie, ze nie jest to sama broń. [Platforma Działka Szurikenowego] i [Platforma Lancy Świetlnej] są według mnie możliwie krótkie i treściwe.

Nightwing
Nie mam plików z SoulStorm (nie ściągałem dema), więc posłużyłem się nazwą z wiki.reliccommunity. Niewykluczone, że jest tak jak piszesz. Jeżeli widnieje tam ''Nightwing Fighter'' to będzie oczywiście [Myśliwiec ''Nightwing'']

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować