Zaloguj się, aby obserwować  
Validus

Dawn of War - poprawa spolszczenia

220 postów w tym temacie

Guardian Squad - Drużyna Strażników / Obrońcy
Ranger Squad - Drużyna Zwiadowców / Strażnicy
Howling Banshee Squad - Byłem za zostawieniem oryginału czyli Banshee, ale zakochałem się w Upiorzycach Dyzia, wiec koniecznie muszą być Wyjące Upiorzyce
Vyper - Vyper / zostawić oryginał
Falcon Grav Tank - Czołg Grawitacyjny Falcon / zostawić oryginał
Nightwing - ja bym o potraktował jako nazwę własną i zostawił oryginał, ponieważ night i wing napisane jest razem, a nie oddzielnie jak w przypadku Hell Talona (który został spolszczony). Ale w takim razie co zrobić z Wraithlordem?
Harlequin - Arlekin / Arlekin brzmi źle i karkołomnie się to wymawia, należy zmienić na Harlekina. Btw po wyjściu DC polska nazwa Harlequin''a (czyli Arlekin) została ostro skrytykowana :P
Farsser - Arcyprorokini / zostawić oryginał nie jest to co prawda tłumaczenie dosłowne, ale imo trafne.


Co do Khorne, Khaine i Thule myślę, że lepiej by wyglądało jakby pisane było bez apostrofa czyli Khorna, Khaina i Thula.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nightwing
Nie mogę tego niestety sprawdzić, bo nie mam dema. Bądź ktoś tak łaskawy i sprawdźcie proszę w plikach dema (lub w samym demie) jak wygląda ta nazwa (o ile w ogóle tam jest). Jeżeli jest Nightwing Fighter to bez dyskusji należy zrobić [Myśliwiec ''Nightwing'']. Jeżeli jest sam Nightwing to niewykluczone, że jest to nazwa własna pewnego pojazdu (jak np. Dreadnought) - wtedy tłumaczymy.

Harlequin
Tutaj może być problem... w naszym języku ''Harlekin'' odnosi się raczej tylko do romansidła (od nazwy wydawnictwa). Nazwę postaci z umalowaną twarzą i ubranej w pstrokate ciuchy, (od której wzięła się nazwa wydawnictwa) pochodzącej ze starej chyba włoskiej sztuki, przyjęło się tłumaczyć na Arlekin i taka postać występuje w słownikach. IMO ta forma jest jak najbardziej poprawna językowo.

PS. Sprawdźcie też bug z nazwami SM, o który pytałem wcześniej...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.01.2008 o 19:32, gtx69 napisał:

Nightwing
Nie mogę tego niestety sprawdzić, bo nie mam dema.

W demie nie ma Eldarów, więc w plikach również tego nie będzie. A nawet jeśli, to nie wiem jak to sprawdzić :P

Dnia 21.01.2008 o 19:32, gtx69 napisał:


Harlequin
Tutaj może być problem... w naszym języku ''Harlekin'' odnosi się raczej tylko do romansidła
(od nazwy wydawnictwa). Nazwę postaci z umalowaną twarzą i ubranej w pstrokate ciuchy, (od
której wzięła się nazwa wydawnictwa) pochodzącej ze starej chyba włoskiej sztuki, przyjęło
się tłumaczyć na Arlekin i taka postać występuje w słownikach.


Niekoniecznie http://www.kurnik.pl/slownik/sp.phtml?sl=harlekin źródło niezbyt miarodajne ;D, ale wymieniony jest w nim słownik, w którym Harlekin występuje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Warp Spider Squad - i tu mam problem wszystkie podane nazwy mi się podobają, włącznie z oryginalną: Pająki Spaczni / Spaczniowe Pająki / Pająki Spaczniowe - nie wiem ?????

Soul Shrine - Kaplica Duszy / dać Kaplica Dusz ta nazwa zawsze funkcjonowała w mojej głowie :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To właśnie napisałem...

Harlekin - ''opowiastka o tematyce miłosnej, romansidło''
Arlekin - nazwa postaci wyglądającej jak ta w DoW

Ja tam zawsze wolę sięgać do jak najbardziej wiarygodnych źródeł... W zwykłym słowniku występują te dwie formy, ale jak widzisz mają one konkretne zastosowania. Poprawna w odniesieniu do osoby jest forma ''Arlekin''.

Warp Spider Squad - przy uwzględnieniu wcześniejszych ustaleń powinniśmy brać pod uwagę tylko [Spaczniowe Pająki / Pająki Spaczniowe]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam pytanie do ciebie gtx69.
Po zakończeniu wprowadzania zmian w tłumaczeniu przez ciebie i osób które tutaj tobie pomagają, zmiany te wejdą do dodatku Dawn of War:Soulstorm? Czy ukaże się patch który będzie można ściągnąć? Zastanawiam się ponieważ niektóre zmiany nie przypadły mi do gustu...np taka wieżyczka bolterowa czy Obliteratorzy niezbyt mi się podoba. Chociaż doceniam twoje zaangażowanie w sprawę :] .Część rzeczy takich jak Przerażacze trzeba poprawić(nawiasem mówiąc nazwałbym je po prostu "Potworami Chaosu" albo "Potworami Spaczni" wiem że niezbyt to zgodne z tłumaczeniem ale zgodne z prawdą :P).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Na obecną chwilę wiadomo mi jedynie, że CDP chętnie da nam do oceny tekst tłumaczenia do SoulStorm. Jeżeli udałoby się poprawić dotychczasowe nazwy + opisy to niewykluczone, że będą już uwzględnione w SS. Ale nie będzie raczej sensu tego robić, ani wypuszczać patchy zawierających tylko poprawione nazwy i opisy (bo raczej mało prawdopodobne, że uda się zrobić więcej) jeżeli w bliższej/dalszej perspektywie będą poprawki także dla m.in. tekstów starych kampanii czy okien interfejsu...

Generalnie: SoulStorm będzie zapewne zawierał tylko poprawione przez nas nazwy i opisy nowych jednostek/budynków - czyli Dark Eldar i Sisters of Battle. Reszta pozostanie bez zmian... do skończenia poprawy całości starszych tekstów. Wtedy będzie można pomyśleć o wydaniu patchy z poprawkami do wszystkich części DoW - IMO najlepsze rozwiązanie - kto będzie chciał poprawki ściągnie sobie patch, a kto nie - będzie grał w wersję z pierwotnym tłumaczeniem.

Odnośnie Twoich sugestii: osoba tłumacząca tekst (a zwłaszcza nazwy tak nieprzyjazne tłumaczeniu jak ''Horror Squad'') powinna stosować się do pewnych reguł - inaczej sens tłumaczenia można poddawać w wątpliwość. Przejrzyj wcześniejsze posty, a zobaczysz ile rozmaitych wątpliwości się pojawia.

Doskonale zdaję sobie sprawę, że jakie by nie było to poprawione tłumaczenie zawsze znajdzie się ktoś niezadowolony. W początkowym zamyśle chciałem poprawiać tylko sam dla siebie, ale tak się jakoś to rozwinęło...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Imo u Elda nie ma jakiś kfiatków ani tak bardzo problematycznych nazw. Ew. popoprawiać jakieś mniejsze błędy jak w przypadku Książe Demonów/Demoniczny Książe jak u Chaosu jeśli takie występują. A chyba z WraithLordem jest taki błąd mały. Raczej więcej nie ma co grzebać, bo jeszcze coś spartaczymy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dotarłem do informacji, które stawiają kilka nazw w innym świetle:

Warp Spider Squad - ich nazwa wzięła się od małych żyjątek zamieszkujących Światostatki nazywanych warp spiders. W takim wypadku nazwa [Pająki Spaczniowe] wydaje mi się jak najbardziej na miejscu.

Howling Banshee Squad - ''The banshee is a harbinger of woe and death in Eldar mythology, whose cry is said to herad ill fate and can tempt a soul from its spirit stone'' - jak widać w tym fragmencie, nazwa wojowniczek wzięła się od mitycznego upiora zwiastującego nieszczęścia i śmierć, którego płacz zapowiada nieszczęśliwe wydarzenia. Wniosek z tego taki, że ''wycie'' w nazwie jest poprawnym tłumaczeniem tylko i wyłącznie, gdy ma oznaczać donośny płacz - inaczej lament/zawodzenie. IMO poprawniej brzmiałaby jednak nazwa [Lamentujące/Zawodzące Upiorzyce] - co nie znaczy, że ładniej - [Wyjące Upiorzyce] to chyba dobry kompromis?

Wraithlord - Eldarowie mają jeszcze takie jednostki jak Wraithguard (coś jakby ''Upiorza Gwardia'' lub ''Upiorna Gwardia'' - mechy te są zbudowane z upiorytu - Wraithbone - więc niewykluczone, że jakieś tam nawiązanie też jest). W odniesieniu do tego można traktować Wraithlorda jako ich ''przywódcę'' ...ale Wraithguard to nie ''Upiory'' - wiec Władca Upiorów raczej być nie może. [Upiorny Lord]?

Falcon Grav Tank - w Codexie jest to sam Falcon (opisany jako grav-tank, co na nasze dość ładnie można tłumaczyć jako np. ''grawiczołg''). Nie wiem w jakim celu pierwotnie zastosowano pełną nazwę... ale skoro już jest to chyba nie wypada jej skracać do samego [Falcon]? ...osobiście byłbym za zmianą [Czołg Grawitacyjny Falcon] na coś w rodzaju [Grawiczołg ''Falcon'']... chyba, że grav-tank tłumaczy się zawsze na ''czołg grawitacyjny'', co IMO jest bleee i świadczy o braku pomysłowości... ale dochodzi kwestia grav-platform, co w takim razie trzeba by przetłumaczyć na coś w rodzaju ''grawipodest'' co jest jeszcze bardziej bleee...

Aspect Portal - doszedłem do tego, że Aspect u Eldarów oznacza różnorodne aspekty/postacie wojny i zniszczenia odnoszące się do różnych postaci Khaine''a. Eldarski wojownik/wojowniczka wybiera sobie konkretny aspekt, który mu odpowiada i szkoli się w nim. Najprościej mówiąc Aspekty u Eldarów to specyfikacje żołnierzy. Wobec tego [Portal Aspektu] należy IMO przemianować na [Portal Aspektów] - żeby podkreślić, że można w nim przywoływać wojowników różnych specjalizacji.

Guardian Squad - [Obrońcy]
Ranger Squad - [Strażnicy]
Howling Banshee Squad - [Wyjące Upiorzyce]
Fire Dragon - [Ogniste Smoki]
Warp Spider Squad - [Pająki Spaczniowe]
Grav Platform - Shuriken Cannon - [Platforma Działka Szurikenowego]
Grav Platform with Brightlance - [Platforma Lancy Świetlnej]
Wraithlord - [Upiorny Lord]
War Shrine > Shrine of Khaine - [Kaplica Wojenna > Kaplica Khaine''a]
Aspect Portal - [Portal Aspektów]

???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Warp Spider Squad - ich nazwa wzięła się od małych żyjątek zamieszkujących Światostatki
nazywanych warp spiders. W takim wypadku nazwa [Pająki Spaczniowe] wydaje mi się jak najbardziej



Nie do...Spaczniowe Pająki brzmi kretyńsko. Poza tym nie wiem, po co zmieniamy coś co brzmi dobrze, na coś co brzmi gorzej. Spaczniowe Pająki to zmienianie nazwy na siłę. Jestem stanowczo na nie.

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Falcon Grav Tank -


Grawiczołg. Bez urazy ale takie coś brzmi.. dziwnie? Poza tym znów widzę tu chęć zmienienia nazwy na siłę.. "czołg grawitacyjny Falcon" brzmi DOBRZE. Po co to zmieniać?

Innych uwag brak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Warp Spider Squad - [...]


Imo tego nie ma co zmieniać, bo brzmi to bardzo dobrze i jest w miarę poprawne.

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Howling Banshee Squad - [...]


Imo to samo, myślałem, że już ustaliliśmy, że to jest dobre, poza tym z tego co widziałem, to w wielu tłumaczeniach pozostawia się banshee albo "spalszcza" banszi. Imo dobrze jest jak jest.

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Wraithlord - (...) [Upiorny Lord]


Imo Upiorny Lord jest jak najbardziej na miejscu

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Falcon Grav Tank - [...]


Imo albo sam Falcon i walnąć do opisu czołg grawitacyjny albo zostawić jak jest.

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Aspect Portal - (...) [Portal Aspektów]


Good point. Zgadzam się w całej rozciągłości.

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Guardian Squad - [Obrońcy]

Agreed

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Ranger Squad - [Strażnicy]

Agreed

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Howling Banshee Squad - [Wyjące Upiorzyce]

Hym, imo to, albo zostawić, pasują w miarę oba, zobaczymy co pokaże większość

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Fire Dragon - [Ogniste Smoki]

Agreed

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Warp Spider Squad - [Pająki Spaczniowe]

Khem, jak napisałem wyżej, to co jest, jest dobre i nie ma co mieszać

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Grav Platform - Shuriken Cannon - [Platforma Działka Szurikenowego]

Agreed

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Grav Platform with Brightlance - [Platforma Lancy Świetlnej]

Agreed

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Wraithlord - [Upiorny Lord]

Agreed

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

War Shrine > Shrine of Khaine - [Kaplica Wojenna > Kaplica Khaine''a]

Agreed

Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Aspect Portal - [Portal Aspektów]

Agreed

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Warp Spider Squad - Pająki Spaczni są dobre i tak powinno zostać.
Howling Banshee Squad - tak jak pisałem wcześniej Wyjące Upiorzyce
Wraithlord - Upiorny Lord
Falcon Grav Tank - Czołg Grawitacyjny Falcon
Aspect Portal - Portal Aspektów brzmi nieźle.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Warp Spider Squad
Ja nie nazywałbym tego zmienianiem na siłę. Tłumacze nie musieli wiedzieć jakie było pochodzenie tej nazwy (od małych stworzonek) i wybrali taką jaka wydawała im się odpowiednia. Chciałem jedynie zaznaczyć, że nazwa, którą zasugerowałem prawdopodobnie jest właściwsza (co nie znaczy lepsza) ...a to dlatego, bo trochę dziwne wydawałoby mi się np. nazwanie przez nas pajączków żyjących na polu ''Pająkami Pola'' zamiast ''Polnymi Pająkami/Pająkami Polnymi''... tutaj zachodzi chyba analogia do stworzonek, które Eldarzy nazwali ''Warp Spiders'' (a od nich nazwę wzięli wojownicy) - jak powinno się to tłumaczyć? Nie chcę Was przecież do niczego przekonywać na siłę, a tylko pokazać kontekst i prawdopodobne pochodzenie angielskich nazw w W40k. Bardzo ważne - przy tej poprawie nie szukamy tylko drażniących/głupich nazw po to żeby wymyślić im lepiej brzmiące alternatywy - rozkładamy zamiast tego nazwy na czynniki pierwsze, sprawdzamy kontekst, pochodzenie, odniesienie do W40k jako całości, i na końcu sprawdzamy pod względem poprawnego znaczenia przy możliwych różnych interpretacjach tłumaczenia z uwzględnieniem wszystkich wcześniejszych aspektów - i jeżeli ta poprawiona (i zapewne wtedy właściwa) wersja nazwy będzie dodatkowo świetnie brzmiała to można powiedzieć o prawidłowo wykonanej poprawie.

Pająki Spaczni - Nazwa zostanie skoro Wam pasuje. Ale jeżeli przekładacie tu lepsze Waszym zdaniem brzmienie nad bardzo prawdopodobną poprawność (i nie brzmiącą absurdalnie) to IMO nie jest to zbyt dobre posunięcie z punktu widzenia całości poprawy.

Falcon Grav Tank
''Grawiczołg'' to próba zasugerowania przeze mnie, że można by się w tym miejscu pokusić o jakiś neologizm, bo ''czołg grawitacyjny'' to raczej na pewno nie jest odpowiednik grav-tank. Jak widać u Anglików też jest to jakieś złożenie/skrócenie, bo gdyby chodziło o taką formę jak u nas (czołg grawitacyjny) to byłoby pewnie coś w rodzaju ''Anti/Gravitational Tank''. A skoro występuje skrócona forma grav-tank to może sugerować to skrót w rodzaju ''grawi-czołg'' właśnie. To miałem cały czas na myśli. Jeżeli jest to uznawane za próbę zmieniania nazw na siłę - przykro mi, że tak jest to odbierane :(

Ale generalnie IMO należałoby jednak zostawić samo ''Falcon''. No bo skoro jest sam ''Vyper'', ''Rhino'', ''Whirlwind'', ''Baneblade'', ''Basilisk''... wtedy jest i czytelniej i bardziej jednolicie i estetyczniej... no i [Czołg Grawitacyjny ''Falcon''] byłby chyba jedynym tak długim wyjątkiem... tak na dobrą sprawę to Fire Prism też jest Czołgiem Grawitacyjnym, ale w nazwie tego nie ma... czemu więc Falcon ma mieć?

Everial - Chyba nie zastosowałeś się do regulaminu? Punkt Czwarty :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2008 o 18:33, gtx69 napisał:

Howling Banshee Squad - ''The banshee is a harbinger of woe and death in Eldar mythology,
whose cry is said to herad ill fate and can tempt a soul from its spirit stone'' - jak widać
w tym fragmencie, nazwa wojowniczek wzięła się od mitycznego upiora zwiastującego nieszczęścia
i śmierć, którego płacz zapowiada nieszczęśliwe wydarzenia.

W40k "capnął" banshee mitologii irlandziej - banshee (irl. bean-sidhe - kobieta ze wzgórza, chociaż mi się zawsze wydawało, że etymologia tego słowa to ang. bane-she) to upiory mające postać kobiecą (czasem piękne, czasem wręcz odwrotnie), które zwiastują nie tyle nieszczęście co precyzyjniej czyjąś śmierć... No ale światek W40k ma prawo do interpretacji własnej. Moje wątpliwości wzbudziło to, że skoro banshee funkcjonują na zasadzie istot fantastycznych, jak dajmy na ten przykład wampiry - to nie powinno się ich tłumaczyć. Niestety o ile poczciwy wampir język polski zaadoptował bez problemu (nikt nie odważył się forsować w ojczystym języku "vampire" na staropolskiego "wąpierza") o tyle banshee polskiego odpowienika nie ma... A może jest nim forma niezmieniona... na zasadzie nazwy własnej....? Chodzi mi o to, że "Upiorzyce" to raczej forma opisu tego czym są "Banshee" - coś na przykład - "Mustang" - "Dziki Koń"....;p Nie wiem czy udało mi się przekazać istotę moich wątpilowści i czy czasem nie szukam dziury w całym... Po prostu imo "Banshee" to "Banshee" i już:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ELDAROWIE

PIECHOTA

Bonesinger - Piewca Upiorytu
Guardian Squad - Drużyna Strażników [Obrońcy]
Ranger Squad - Drużyna Zwiadowców [Strażnicy]
Howling Banshee Squad - Drużyna Wyjących Banshee [Wyjące Banshee]
Dark Reaper Squad - Drużyna Mrocznych Żniwiarzy [Mroczni Żniwiarze]
Fire Dragon - Ognisty Smok [Ogniste Smoki]
Warp Spider Squad - Drużyna Pająków Spaczni [Pająki Spaczniowe]
Harlequin - Arlekin
Warlock - Czarownik
Farsser - Arcyprorokini
Seer Council - Rada Proroków
Avatar - Awatar

POJAZDY

Grav Platform - Shuriken Cannon - Platforma graw. - Działko szurikenowe [Platforma z Działkiem Szurikenowym]
Grav Platform with Brightlance - Platforma graw. - Lanca Świetlna [Platforma z Lancą Świetlną]
Wraithlord - Władca Upiorów [Upiorny Lord]
Vyper - Vyper
Falcon Grav Tank - Czołg Grawitacyjny Falcon [Falcon]
Fire Prism - Ognisty Pryzmat [Fire Prism]
Nightwing - [Nightwing?]

BUDYNKI

Webway Assembly
- Zgromadzenie Osnowy
Listening Shrine > War Shrine > Shrine of Khaine - Kaplica Nasłuchowa > Kaplica Wojny > Kaplica Khaina [Kaplica Nasłuchowa > Kaplica Wojenna > Kaplica Khaine''a]
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator plazmowy [Termogenerator Plazmowy]
Webway Gate - Brama Osnowy
Aspect Portal - Portal Aspektu [Portal Aspektów]
Soul Shrine - Kaplica Duszy [Kaplica Dusz]
Support Portal - Portal Wsparcia
Support Platform - Platforma Wsparcia
Mine Field - Pole minowe [Pole Minowe]

STAN NA 24.01.2008

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Co do piechoty się zgadzam, Pająki Spaczniowe, Obrońcy i Wyjące Banshee to najlepsze opcje.
Ale..

Dnia 24.01.2008 o 21:15, gtx69 napisał:

POJAZDY

Dnia 24.01.2008 o 21:15, gtx69 napisał:

Grav Platform - Shuriken Cannon - Platforma graw. - Działko szurikenowe [Platforma Działka
Szurikenowego]


Dlaczego nie Platforma z Działkiem Szurikenowym... to brzmi naturalnie i jes poprawne.. to samo z druga platformą.

Dnia 24.01.2008 o 21:15, gtx69 napisał:

Wraithlord - Władca Upiorów [Upiorny Lord]


Przy tłumaczeniu, pojazdów marines powołałeś się na nazwy własne i na Wraithlorda. Przydałby się ktoś, kto powie jaką pozycję i charakter ma ta jednostka (ktoś, kto zna się na świecie warhammera).

Dnia 24.01.2008 o 21:15, gtx69 napisał:

Fire Prism - Ognisty Pryzmat [Fire Prism]


Zostawmy Ognisty Pryzmat, to było ok...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


"Heavy Support - Wraithlord, war machine controlled by the soul of slain Eldar hero, armed with power fists. Former called Ghost Warrior."

"Elite - Wraithguard, soul of dead Eldar transplanted into machine, led by a Warlock, armed with a Wraithcannon."

Upiorny Władca pozostaje zupełnie ok... imo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.01.2008 o 21:30, Budo napisał:

Dlaczego nie Platforma z Działkiem Szurikenowym.


Brzmi naturalnie i jest poprawne - jak najbardziej. Mnie zależało na jak najkrótszej formie (czyli zarazem jak najbardziej estetycznej) ...czymś w rodzaju zamiany jaka nastąpiła z Heavy Bolter Turret na [Wieżyczka Bolterowa]. Dziwnym trafem angielskie nazwy tych platform to dosłownie: ''Platforma Grawitacyjna - Działko Szurikenowe'' + ''Platforma Grawitacyjna z Lancą Świetlną'' - nie wiem dlaczego zastosowali taki podział, ale gdybyśmy chcieli to dosłownie odzwierciedlić to wersja z Działkiem Szurikenowym powinna mieć myślnik a nie ''z'' w nazwie... IMO samo [Platforma Działka...] jest wystarczająco opisowa tym bardziej, że jest jeszcze przecież [Platforma Wsparcia] - wtedy zachowujemy pewne ujednolicenie.

Fire Prism - Ognisty Pryzmat [Fire Prism]

Dlaczego nie może zostać? Już wyjaśniam:
W pełnym nazewnictwie mamy:
''Fire Prism'' Grav Tank
''Falcon'' Grav Tank

Tłumacząc:
Czołg Grawitacyjny ''Fire Prism''
Czołg Grawitacyjny ''Falcon''

Jeżeli ma być:
(Czołg Grawitacyjny) ''Ognisty Pryzmat''
To musi też być:
(Czołg Grawitacyjny) ''Sokół''

A wtedy musi też być:
(Transporter) ''Nosorożec''
(Czołg) ''Drapieżca''
(Artyleria) ''Bazyliszek''...

Jak uzgodniliśmy wcześniej:
Dla dobra ogółu klas pojazdów nie tłumaczymy.

Wraithlord
Nie do końca wiem co masz na myśli...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

/.../

Dobra, Fire Prism niech zostanie, ale Platformy bym zmienił... chyba każdy przeboleje to jedno "z" dla poprawności językowej. Nie powiesz Drednot Rakietnicy, tylko Drednot z Rakietnicą... inaczej brzmi sztucznie i niepoprawnie. Do wieżyczki bolterowej też bym sie przyczepił, gdyby nie to, że nie zauważyłem ;]

Wraithlord---> Władca Upiorów [Upiorny Władca]
brzmi to bardziej po polsku, jako że w naszym języku słowo lord przyszło dopiero z grami, a wcześniej oznaczało nazwę własną członka Izby Lordów... i poza tym nie było używane zdaję się.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Krótko i szybko:

(Pisałem już o tym wcześniej)

Przyjęło się chyba (zwłaszcza w grach) mówić/pisać:
Wieżyczka Laserowa / Wieżyczka Plazmowa / Wieżyczka Rakietowa - zamiast Wieżyczka z Laserem / Wieżyczka z Plazmą / Wieżyczka z Wyrzutnią Rakiet

W odniesieniu do tego: Wieżyczka Bolterowa / / Wieżyczka z Bolterem

Wraithlord
IMO Lord ma tu oznaczać właśnie kogoś dostojnego, godnego szacunku, a Władca to tak trochę jakby miał on jakąś władzę i mógł na coś wpływać wśród Eldarów...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować