Zaloguj się, aby obserwować  
Validus

Dawn of War - poprawa spolszczenia

220 postów w tym temacie

"A Living Saint is a warrior who displays miraculous abilities within his or her lifetime.

Some Living Saints are killed and resurrected by the power of the Emperor."


Lexicanium

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.01.2008 o 21:38, szweider napisał:



resurrected by the power of the Emperor."


Lexicanium


i tutaj już mamy różnicę. Moc imperatora... To nie jest on sam! Ona została wskrzeszona MOCĄ!
No dobra, ja już się więcej nie wykłucam, bo jednak mnie przebiliście.

A więc, co teraz? Eldarowie nie wymagają dużych zmian, a własciwie to żadnych. Kto teraz?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ecclesiarchal Servitor
Eklezja: Kościół jako zgromadzenie wyznawców danej religii - sugerując się tym tłumaczenie Ecclesiarchy jako Eklezja byłoby IMO językowo jak najbardziej poprawne. Nigdzie w polskich słownikach nie spotkałem się z terminem ''Eklezjarchia'' - i jako taki chyba nie istnieje?

Ale w wyszukiwarce wystarczy wpisać ''Eklezjarchia'' i wyskakują same polskie strony z W40k. Sugerując się tym wydaje mi się, że możemy uznać Ecclesiarchy - Eklezjarchia jako przyjęte (obowiązujące) tłumaczenie w W40k.

Ergo:
Ecclesiarchal Servitor - Serwitor Eklezjarchii
Ecclesiarchal Chapel... - Kaplica Eklezjarchii...

Seraphim Squad
Celestian Squad
Sister Repentia Squad
Wziąłem pod uwagę wszystkie dotychczasowe argumenty (w szczególności znawców) i najrozsądniejsza opcja to IMO pozostawienie tych nazw jako własnych.

Ergo:
Drużyna Serafin
Drużyna Celestian
Drużyna Sióstr Repentii
Czyli tak jak do tej pory przetłumaczył CDP - http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=129

Living Saint
O ''Żyjącej Świętości'' można by chyba myśleć gdyby brzmiało to ''Living Holiness/Sacredness/Sanctity'' - wtedy wyraźnie byłoby widoczne, że chodzi bardziej o symbol niż osobę. Living Saint należy IMO właśnie rozumieć dosłownie jako ''Żyjąca (obecnie/teraz) Święta'' - a jej świętość objawia się właśnie przez te wszystkie moce i szczególną łaskę Imperatora - weźcie pod uwagę, że u nas świętymi obwoływano często ludzi noszących za życia stygmaty, uzdrawiających itp - czyli też posiadających ''super power''.

To co napisał szweider: http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=149 jasno wskazuje, że główną cechą Living Saint jest właśnie posiadanie/objawienie takich super powerów za życia - wskrzeszenie przez Imperatora już nie (tylko nieliczni/niektórzy).

IMO nie ma co wydziwiać na siłę. Living Saint - Żyjąca Święta

Penitent Engine
Silnik Skruchy? Czy to jest jakaś forma używana w bitewniaku / książkach? Nigdzie czegoś takiego nie spotkałem. IMO niekoniecznie powinno się tu mówić o skrusze, bo Penitent w nazwie określa dosłownie osobę kierującą. W Codexie (w opisie jednostki) stoi: Crew: Penitent. Penitent - Pokutnik. Pełna nazwa to (dowolnie i jednocześnie dosłownie) ''Pokutnikowy Silnik''. IMO któraś z wersji - Machina Pokutna / Machina Pokuty / Machina Pokutnika - byłaby jak najbardziej na miejscu. Z nich pierwsze dwie mają najlepszy wydźwięk, a z kolei pierwsza lepiej wskazuje na bycie ''narzędziem'' odbywania pokuty.

Ergo: Machina Pokutna?

Pristine Sanctuary
Sanktuarium Czystości - Pristine w nazwie bardziej wskazuje na cechę niż na ''dziedzinę'' czy przechowywane tam ''eksponaty'' (bo sanktuarium to miejsce przechowywania przedmiotów kultu czy relikwi). IMO Sanktuarium Czystości ma wydźwięk jakby w środku przechowywano artefakty związane z pochwałą życia w czystości... chyba niekoniecznie takie jest zastosowanie (pośrednio może tak, ale bezpośrednio zdecydowanie nie). Pristine tłumaczy się jako nieskazitelny, czysty, niesplamiony. Z możliwych opcji IMO najlepiej będzie brzmiało Niesplamione Sanktuarium - jako właśnie takie, którego zawartość jest święta i nie została dotknięta żadną skazą. Nieskazitelne - to trochę bardziej jakby ktoś tam zasuwał non stop z Ajaxem czy innym Cilitem. Czyste - to już zupełnie... Chodzi o to, że z tych opcji tylko gdy słyszę ''Niesplamione Sanktuarium'' odbieram to właśnie tak jak IMO ma ta nazwa powinna być odbierana po angielsku.

Ergo: Niesplamione Sanktuarium / Nieskazitelne Sanktuarium?

Listening Post...
Tutaj wydawało mi się, że udało się dojść wcześniej do porozumienia? Przyczółek: ''teren za przeszkodą wodną zdobyty przez nacierające wojska lub utrzymywany przez wojska broniące się''. Tylko za przeszkodą wodną - takie jest znaczenie tego słowa (każdy słownik - poważny - tak podaje). Fortified Position - Ufortyfikowana Pozycja (ew. umocniona, ale... ciężko umocniona? silnie umocniona?) - tłumaczenie jak najbardziej poprawne, tym bardziej, że w DoW zdobywamy/zajmujemy pozycje i ich bronimy. I jest to jedna z niewielu nazw (podobnie jak błędny ''Transportowiec''), którą należy koniecznie zmienić w SS (zarówno u SM, CSM jak i SoB) w ramach wyjątku - bo reszta nazw starych jednostek/budowli pozostaje bez zmian (do czasu całej poprawy) - pamiętajcie!

Manufactorum
Nie można tego spolszczyć do Manufaktorum? Wszędzie gdzie widziałem występuje w niezmienionej formie, więc chyba nie... Jest to jeden z budynków, które naprawdę istnieją w W40k (tzn. nie jest wymyślony na potrzeby gry).

Inferno Turret > Multi-Melta Turret
Tutaj po wzięciu pod uwagę opinii znawców nie będziemy tłumaczyć odmian broni z rodzaju Inferno i Melta - dla dobrego samopoczucia i dobra ogółu. Chyba, że pasuje komuś Piekielny Pistolet, Piekielny Karabin, Stapiaczowy Pistolet, Stapiabomby...? (pytanie chyba raczej retoryczne) Stapiacz występuje - owszem - ale bardziej w slangu niż ogólnie.

Shrine of the Living Saint - Kapliczka czy Kaplica? Generalnie wszędzie wcześniej Shrine była to Kaplica. Nie wiem jakie będą proporcje tego budynku w odniesieniu do innych od SoB (bo może się okazać, że ''kapliczka'' jest wielkości cytadeli). Kaplica Żyjącej Świętej będzie chyba najbezpieczniej i jednocześnie jednolicie?

Purgatus Mine Field
Nigdzie nie znalazłem określenia zdolności czy funkcji Purgatus jako ''Purgat''. Zamiast bawić się w spolszczanie czy ''oczyścicielowanie'' IMO tę nazwę własną zostawmy jako ''Purgatus'', bo niewykluczone, że są chyba jeszcze granaty Purgatus... więc sprawa generalnie podobna do Inferno i Melta.

Pole Minowe ''Purgatus'' / Miny ''Purgatus'' ?

Imagifer
Nagaroth - bardzo dobrze kombinujesz [Ukazująca Święte Oblicze]. Ale nie wiemy dokładnie co będzie niosła ta Siostra (może litanię? może sztandar z godłem?) chyba, że ktoś z Was wie czym dokładnie jest Simulacrum Imperialis (bo to właśnie ona niesie)?. Przydałoby się określić tę osobę w miarę możliwości jednym słowem. Był ktoś z Was kiedyś ministrantem? Jak nazywa się osoba niosąca krzyż lub coś innego (np. obraz) na procesji?

Veteran Superior
W odniesieniu do zakonów i tego typu formacji Superior to zawsze Przełożony (Sister Superior - Siostra Przełożona / Mother Superior - Matka Przełożona) Veteran Superior jest to zupgradeowana wersja bitewniakowego dowódcy Sister Superior (dosłownie Siostry Przełożonej). Będąc dosłownym: Veteran Superior - (Siostra) Przełożona Weteranka. Tłumacze zrobili z tego Starsza Siostra Przełożona - IMO bardzo dobrze zrobili! Nie dość że zachowali zakonne brzmienie to jeszcze bardzo dobrze oddali stopień w hierarchii. Nie widzę najmniejszej potrzeby zmiany.

Battle Sister - prawdą jest, że tak określa się Siostry należące do Zakonów Bitewnych / Rycerskich (Order Millitant - w odróżnieniu od np. Order Dialogous, Orders Hospitaller, których członkinie nie są już Battle Sister, a chyba Sister Hospitaller). Generalnie wszystkie jako całość (ze wszystkich rodzajów Zakonów) są dopiero określane Sisters of Battle.
Tłumacze pisząc przy m.in. Battle Sister Veteran Prioris - Starsza Siostra Przełożona Sióstr Bitwy Prioris IMO wyraźnie chcieli to obejść tak żeby nie wprowadzać dodatkowego zamieszania z koniecznością rozróżnienia Siostry Bitwy (Sisters of Battle) od Siostry Walczące / Bitewne (Battle Sisters). Przyznacie chyba sami, że wprowadzenie tego podwójnego nazewnictwa drastycznie zmniejsza czytelność i jasność dla mniej obeznanych z W40k - ktoś taki może się zastanawiać dlaczego w jednym miejscu ma Siostry Bitwy, a w innym Siostrę Walczącą / Bitewną.

I tak więc Battle Sister Prioris Squad - Drużyna Sióstr Bitwy Prioris mimo, że nie jest dosłowne to pozwala zachować pewną jednolitość nazewnictwa i nie jest w żadnym wypadku błędne (w ogólnym znaczeniu)

Chyba, że wolicie
Battle Sister Squad - Drużyna Sióstr Walczących / Bitewnych?
Battle Sister Prioris Squad - Drużyna Sióstr Walczących / Bitewnych Prioris?

I zarazem każdy zwrot w grze zawierający Battle Sister - będzie tłumaczony jako Siostra Walcząca / Bitewna...

Jak pisałem - mimo, że powyższa wersja byłaby poprawna, to jednak z punktu widzenia całości gry obecna wersja CDP jest IMO jak najbardziej do przyjęcia i pozwala uniknąć sporo ''zamieszania''. Wybierzcie czy wolicie wersję dosłowną i poprawniejszą - ale wtedy koniecznie trzeba zasięgnąć rady Codexu PL, książek lub innych znawców czy ma to być Siostra Walcząca, Siostra Bitewna czy jeszcze co innego - bez tego ani rusz!

Holy Terra Missionary Squad
Jak wskazuje nazwa jest to oddział Misjonarzy (jest ich wielu, CDP się pomylił). Przemawia też za tym fakt istnienia zwykłej Drużyny Misjonarzy.

Ergo:
Holy Terra Missionary Squad - Drużyna Misjonarzy Świętej Terry

Canoness - Matka Przełożona
Jest to nazwą przy której powinniście się szczególnie zastanowić! Obecna tłumaczenie jest pod wieloma względami IMO absolutnie niewłaściwe!

Pozwolicie, że sam siebie zacytuję:

Wydaje mi się, że Canoness nie powinno zostać przetłumaczone jako Matka Przełożona:
1. Matka Przełożona - dosłownie Mother Superior (powszechnie używany zwrot) - i to dosłownie anglojęzyczni mają na myśli mówiąc ''Matka Przełożona'' - absolutnie nie Canoness.
2. Odpowiednikiem Matka Przełożona w hierarchii Zakonów SoB byłaby Canoness Superior (dosłownie Kanoniczka Przełożona). Bohaterka z SS ma stopień Canoness Commander (o tych stopniach pisałem wcześniej) czyli mniej więcej Kanoniczka Komendantka (komendant - zwierzchnik lub dowódca jednostki organizacyjnej wojska) ew. Kanoniczka Dowódczyni.
3. W grze co prawda stopień jest skrócony do samego Canoness, ale nazwanie Canoness (w domyśle Commander) Matką Przełożoną (całego Zakonu) jest IMO postępowaniem niemal identycznym z nazywaniem Force Commander - Dowódcą (całego) Zakonu - czyli jest to pisanie nieprawdy. Według mnie mogłaby to być po prostu Kanoniczka - źle raczej na pewno nie będzie.

Czy w polskich tłumaczeniach Canoness (Commander) = Matka Przełożona?


Jeżeli w miarę szybko dojdziemy do porozumienia z powyższymi nazwami to zamieści się poprawioną listę i przejdziemy do ulepszeń / zdolności / uzbrojenia.


I na koniec wielka prośba do Was wszystkich. Nie powinienem tego pisać i wielokrotnie wstrzymywałem się z napisaniem czegoś takiego, ale tym razem czuję się zmuszony.

R T F M !!!

(Manual to tutaj Regulamin - to coś przypięte na górze tematu)

Nie chcę i nie będę wskazywał, kto i w którym miejscu złamał świętą zasadę stosowania się do określonych zasad dyskusji. Zachowujmy się jak ludzie dorośli i dobrze wychowani! Nie było mnie tutaj dwa dni, i zdążyliście przez ten czas złamać WSZYSTKIE punkty regulaminu! Jak możecie zauważyć, wiele sformułowań w nim zawartych napisanych jest w formie dyrektyw. Człowiek uważający się za kulturalnego stosuje się do tych zaleceń jeżeli wyraża chęć uczestnictwa poprzez pisanie postów w temacie. Rażące odstępstwa (od pkt. 6 regulaminu) zmuszają mnie niestety do proszenia administratorów o usuwanie niektórych postów.

Nie jest to kierowane do konkretnych osób, ale do Nas jako całości - dla nagany i ku przestrodze.


Ja nie jestem tutaj żadną wyrocznią (ani nic koło tego). Jestem od pilnowania porządku i przejrzystości dyskusji. Poprawę robimy Razem i Razem się nawzajem przekonujemy. Nikt nie ma uprzywilejowanego prawa głosu. Stopień ważności głosu jest uzależniony siłą argumentacji - dotyczy to każdego w jednakowym stopniu (co swoją drogą wynika z regulaminu).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Inferno Turret > Multi-Melta Turret
Taki mała ciekawostka, przemawiająca za tym, żeby ostatecznie darować sobie "stapiacze"i pozostać przy nazwach własnych.
Screen pochodzi z kampanii DC.

20080201140957

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"Veteran Superior - (Siostra) Przełożona Weteranka. Tłumacze zrobili z tego Starsza Siostra Przełożona"

tak, ale Starsza Siostra Przełożona może być równie dobrze osobą, która siedzi za biurkiem i wstawia cyferki i literki w kratki na kartkach. Słowo "Veteran" wskazuje na to, że to osoba, która duzo walczyła i raczej nie bez powodu jest w angielskiej nazwie, tak więc w polskiej tez nie powinno zostać pominięte, gdyż wskazuje na znaczenie danej osoby podczas walki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kontrargument:
Weteran także nie odnosi się tylko i bezpośrednio do żołnierza. Takie jest zazwyczaj pierwsze skojarzenie, ale zgodnie ze słownikowym znaczeniem tego słowa - więc jego definicją (sjp.pwn.pl) weteranem jest także każda osoba mająca w czymś duże doświadczenie (np. po przepracowaniu wielu lat w zakładzie) - z tego już nie każdy zdaje sobie sprawę. Kierując się tym, tę Starszą Siostrę Przełożoną wstawiającą cyferki w kratki równie dobrze mógłbyś nazwać (Siostrą) Przełożoną Weteranką i nikt nie miałby prawa zarzucić błędu w tym sformułowaniu!

Mnie osobiście wydźwięk Starsza Siostra Przełożona absolutnie nie przeszkadza, bo wiadomym jest dla mnie, że Zakon SoB to formacja militarna i rangi czy tytuły Sióstr mają charakter typowo militarny (przynajmniej dla Orders Millitant). Jaki byłby w zwykłym zakonie stopień wyższy od Siostra Przełożona? Czy nie Starsza Siostra Przełożona właśnie? Veteran w spolszczeniu CDP nie zostało pominięte - zostało właśnie zastąpione słowem Starsza również oznaczającym kogoś z doświadczeniem. W angielskiej nazwie Veteran wcale nie musi nawiązywać bezpośrednio do znaczenia wojskowego - możliwe, że służy tylko podkreśleniu doświadczenia (tu akurat bitewnego) Siostry.

Starsza Siostra Przełożona na np. Przełożona Weteranka / Weteranka Przełożona? Tutaj jestem gotów poświęcić dosłowność kosztem lepszego IMO brzmienia i dopasowania do realiów zakonnych.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ok, oddaję rację i nie mam nic więcej do powiedzenia w tej kwestii.

GTX, kto następny idzie pod lufę?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Co do Serwitora...


"Od ponad dziesięciu tysięcy lat Eklezjarchia stanowi potężną organizację wewnątrz struktur społecznych Imperium. Imperialny Kult głoszony przez Kościół, znany także jako Ministorum, stał się wyłączną dopuszczalną religią w obrębie Imperium i skupia w rękach swych dostojników przerażającą moc. Wpływy Kościoła są ogromne, a stronnicy Ministorum gorliwi i pozbawieni sceptycyzmu w kwestii swojej wiary. Eklezjarchia jest ksenofobiczna i agresywna wobec jakiegokolwiek zauważalnego zepsucia moralnego wewnątrz ludzkiego mocarstwa. Każde odchylenie od nauk Imperialnego Kultu jest surowo karane. Działania prewencyjne są częstym zjawiskiem, gdyż Eklezjarchia próbuje utrzymać swoją silną pozycję, poprzez niszczenie wszelkich kultów i religii mogących zaszkodzić jej autorytetowi."

Przetłumaczone z White Dwarf''a,znalezione po wpisaniu w google "Eklezjarchia"

Czyli powinien być [Serwitor Eklezjarchii] jako "członek" tej organizacji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

serwitor nie może należeć do żadnej organizacji, gdyż nie posiada własnej woli. To maszyna, w której wykorzystano układ nerwowy istoty ludzkiej zamiast tworzenia sztucznej inteligencji, gdyż owa jest za droga. Tak więc lepsze bedzie "Serwitor Eklezjarchy", jako czyjaś własność. W uniwersum spotyka się "Świątynie Eklezjarchy".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

SIOSTRY BITWY

PIECHOTA

Ecclesiarchal Servitor - Serwitor Eklezyjny [Serwitor Eklezjarchii]
Missionary Squad - Drużyna Misjonarzy
Battle Sister Squad - Drużyna Sióstr Bitwy
Seraphim Squad - Drużyna Serafin
Celestian Squad - Drużyna Celestian
Sister Repentia Squad - Drużyna Sióstr Repentii
Death-Cult Assassin - Zabójczyni Kultu Śmierci
Confessor - Konfesor [Spowiednik]
Canoness - Matka Przełożona [Kanoniczka]
Living Saint - Żyjąca Święta

POJAZDY

Penitent Engine - Pokutnik [Machina Pokutna]
Rhino Transport - Transportowiec Rhino [Rhino]
Immolator - Immolator
Exorcist - Egzorcysta [Exorcist]
Lightning Fighter - Myśliwiec Błyskawica [Myśliwiec ''Lightning'']

BUDYNKI

Ecclesiarchal Chapel > Ecclesiarchal Cathedral > Ecclesiarchal Citadel - Kaplica Eklezji > Katedra Eklezji > Cytadela Eklezji [Kaplica Eklezjarchii > Katedra Eklezjarchii > Cytadela Eklezjarchii]
Adepta Sororitas Convent - Klasztor Adepta Sororitas
Pristine Sanctuary - Nieskazitelna Świątynia [Niesplamione Sanktuaruim]
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator Plazmowy
Listening Post > Fortified Position > Heavily Fortified Position - Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowany Przyczółek > Silnie Ufortyfikowany Przyczółek [Posterunek Nasłuchowy > Ufortyfikowana Pozycja > Ciężko Ufortyfikowana Pozycja]
Manufactorum - Manufactorum Adepta Sororitas [Manufactorum]
Inferno Turret > Multi-Melta Turret - Piekielna Wieżyczka > Wieżyczka z Multistapiaczami [Wieżyczka Inferno > Wieżyczka Multi-Melta]
Holy Reliquary - Święty Relikwiarz
Shrine of the Living Saint - Kapliczka Żyjącej Świętej [Kaplica Żyjącej Świętej]
Purgatus Mine Field - Pole Minowe Purgatus


Veteran Superior - Starsza Siostra Przełożona
Mistress - Mistrzyni
Imagifer - Imagifer [???]

Flamewing Seraphim Squad - Elitarna Drużyna Serafin Płomiennoskrzydłych [Drużyna Serafin Płomiennoskrzydłych]
Enhanced Ecclesiarchal Servitor - Ulepszony Serwitor Eklezyjny [Udoskonalony Serwitor Eklezjarchii]
Emperor''s Blades Death-Cult Assassin - Zabójczyni Kultu Śmierci Ostrzy Imperatora
Elite Mistress Repentia Squad - Elitarna Drużyna Mistrzyń Repentii
Ophelian Celestian Squad - Elitarna Drużyna Celestian Ophelii [Drużyna Celestian Ophelli]
Holy Terra Missionary Squad - Drużyna Misjonarza Świętej Planety Terra [Drużyna Misjonarzy Świętej Terry]
Battle Sister Veteran Prioris - Starsza Siostra Przełożona Sióstr Bitwy Prioris
Battle Sister Prioris Squad - Drużyna Sióstr Bitwy Prioris
Avenging Angel - Anioł Zemsty
Celestial Being - Niebiańska Istota

STAN NA 2.02.2008

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Penitent Engine - Pokutnik [Machina Pokutna]

A może "Machina Pokuty/Skruchy"? Brzmienie niemalże identyczne, ale odczuwalnie lepsze. Wiem , że biorę propozycje od czapy, ale ciężko mi się wypowiadać, na temat sióstr. ;d

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

MROCZNI ELDARZY

PIECHOTA

Tortured Slave Squad - Drużyna Udręczonych Niewolników
Mandrake Squad - Drużyna Mendrejków
Warrior Squad - Drużyna Wojowników
Hellion Squad - Drużyna Hellionów
Scourge Squad - Drużyna Gnębicieli
Warp Beast Pack - Sfora Bestii Spaczni
Wych Squad - Drużyna Wychów
Haemonculus - Haemonkulus
Archon - Archont

POJAZDY

Reaver Jetbike - Motor odrzutowy "Łupieżca"
Raider - Najeźdźca
Raven - Kruk
Talos - Talos
Ravager - Pustoszyciel
Dais of Destruction - Platforma destrukcji

BUDYNKI

Kabal Fortress - Forteca Kabały
Hall of Blood - Sala Krwi
Slave Chamber - Komnata Niewolników
Dark Foundry - Mroczna Odlewnia
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator Plazmowy
Tower of Loathing > Tower of Dominance > Tower of Carnage - Wieża Wstrętu > Wieża Dominacji > Wieża Rzezi
Haemonculus'' Laboratory - Wytwórnia Haemonkulusów
Wych-Cult Arena - Arena kultu Wychów
Soul Cage - Klatka Dusz


Dowódcy oddziałów i dodatkowe jednostki:
Incubus - Inkub [gwardia Archona]
Wych Succubus - Sukub Wychów [dowódca Wych Squad]
Hellion Succubus - Sukub Hellionów [dowódca Hellion Squad]
Warrior Sybarite - Sybartya-Wojownik [dowódca Warrior Squad]
Scourge Sybarite - Gnębiciel-Sybaryta [dowódca Scourge Squad]
Beastmaster - Władca bestii [dowódca Warp Beast Pack]

Gwardia Honorowa:
Haemonculus Gruemenael - Haemonkulus Gruemenael
Hellion Succubus Coven - Sabat Sukubów Hellionów
Elite Incubus Coven - Sabat Elitarnych Inkubów
Elite Reaver Jetbike - Elitarny motor odrzutowy Łupieżca
Razorving Scourge Squad - Drużyna Brzytwoskrzydłych Gnębicieli [dziwne bo w opisie jednostki Scouge to tutaj Zmora]
Nightmare Warp Beast Pack - Sfora Koszmarnych Bestii Spaczni
Warrior Sybarite Clan - Klan Sybarytów-Wojowników
Wych Succubus Coven - Sabat Sukubów Wychów
Mandrake Devourer Squad - Drużyna Mendrejków-Pożeraczy


Chciałem dać zamiast DE uzbrojenie / ulepszenia SoB, ale są one w niektórych miejscach przemieszane z DE i wolałem nie ryzykować pomyłek. Rozsądniej będzie chyba najpierw przerobić podstawy obu ras, a później brać się za resztę. Tym razem nie dopisywałem od razu swoich propozycji, bo nie miałem na to czasu. Macie tu surową wersję od CDP - pamiętajcie, że nie jest jeszcze ukończona i wiele może się zmienić.

Przejrzałem ogólnie całość tekstów i wszędzie są Mroczni Eldarzy i zwykli Eldarzy (gdzieniegdzie uda się znaleźć Eldarowie). Trzeba tu podjąć bardzo ważną decyzję: czy DE i E mają być wszędzie zamienieni na Eldarowie (co jak uzgadnialiśmy wcześniej jest poprawną formą)? Pociąga to za sobą bardzo poważne konsekwencje. W internecie (np. Wikipedia) można znaleźć zarówno formę Eldarzy jak i Eldarowie - obie wydają się być powszechnie stosowane (Eldarzy chyba nawet częściej). Czy po prostu zostawić formę Eldarzy, tak jak było do tej pory we wszystkich częściach i poczekać do skończenia całości poprawy (gdzie zmieni się już na Eldarowie)? Ta druga opcja wydaje mi się rozsądniejsza bo osobom przyzwyczajonym do Eldarzy może nie spodobać się taka nagła niezrozumiała zmiana (a patcha z alternatywnym spolszczeniem nikt im przecież nie będzie kazał instalować).

Przy okazji natknąłem sie na inne jednostki i budynki prawdopodobnie pojawiające się w grze (może w którejś z misji kampanii, jak np. IG w podstawce?)

Cherubim Squad - Drużyna Cherubinów
Acolyte Squad - Drużyna Akolitów
Inquisitor Lord - Lord Inkwizytor
Ministorum Incarcerator - Więziennik Ministorum
Arco-Flagellant Squad - Drużyna Biczowników
Celestian Banner Carrier - Celestiana, nosicielka sztandaru
Wraithguard Squad - Drużyna Strażników Upiorytu [nawet możliwość budowy ich Kamienia Aspektu]
Piranha Light Skimmer - Lekki Ślizgacz Pirania
Celestian Imagifer - Celestiana Imagifer [nie tłumaczą tego - dlaczego? może później to zrobią?]
Mega Basilisk - Ogromny Basilisk...

...jest tego typu jednostek, uzbrojenia, budynków całe mnóstwo (pomijam już jakość tłumaczenia co niektórych)... wszystkiego jest całe mnóstwo! Nie będzie możliwe przy tej poprawie SoulStorm skontrolowanie i poprawienie wszystkiego bo jest to po prostu niewykonalne! Znalazłem już całe multum rozbieżności (np. jednostki w różnych miejscach inaczej się nazywają), że już nie powiem o brakujących spacjach, przecinkach itp. Teksty, które posiadam są niestety w surowej formie i nie ma też możliwości sprawdzenia w grze do czego odnoszą się pozycje z różnych tabeli - wszystko to utrudnia korektę, bo jest ogromnie czasochłonne. Można powiedzieć, że to co staram się wygrzebać i Wam zaprezentować, to sama esencja i podstawa do dalszej pracy.


Slova - Ecclesiarchal Servitor nie wskazuje bezpośrednio na własność osoby (Serwitor Eklezjarchy - byłoby chyba Ecclesiarch''s Servitor). Jest tutaj identycznie jak w przypadku budynków SoB (Ecclesiarchal - Eklezjarchalny > Eklezjarchii), a skoro w obu miejscach jest to samo słowo, to dlaczego ma być różnie tłumaczone przy tym samym kontekście? Serwitor Eklezjarchy IMO brzmi trochę jakby był to sługus jakiegoś konkretnego bardzo-ważnego-kolesia z gry zwanego Eklezjarcha. Uzgodniliśmy że Ecclesiarchal tłumaczymy Eklezjarchii - dobrze byłoby IMO trzymać się tego wszędzie - inaczej łatwo powstają rozbieżności.

Dyzio - Tutaj jest to kwestia czysto subiektywna. Ja np. doszedłem do tego, że jednak Machina Pokutna ma lepsze brzmienie http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=32367&pid=153 Jest to sprawa dyskusyjna i jak pisałem czy będzie Pokutna / Pokuty to zależy już tylko od upodobania. Coś trzeba wybrać. Jeżeli więcej osób wypowie się w sprawie konkretnej wersji to ustosunkuje się nazwę do większości.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

> Mandrake Squad - Drużyna Mendrejków

Tu chyba nie ma co zmieniać, bo drużyna Ludziokaczorów mi się nie widzi xD

> Scourge Squad - Drużyna Gnębicieli

Może Drużyna Zmór/Dręczycieli?? Imo Drużyna Zmór brzmi najlepiej i mi się najbardziej podoba :P, gnębiciele to w szkole mogą być xP.

> POJAZDY
>
> Reaver Jetbike - Motor odrzutowy "Łupieżca"

Imo powinno być [Motor Odrzutowy Reaver], albo samo [Reaver], w końcu jest czołg grawitacyjny Falcon, czołg Preadator, Hammerhead itp.

> Ravager - Pustoszyciel

Musi zostać, bo nie można znowu robić kolejnych Niszczycieli :P

> Dais of Destruction - Platforma destrukcji

I tutaj mam problem... Dais to podium, ale jakoś nie widzi mi się nazwa Podium Destrukcji... Może Postument Destrukcji, Podstawa Destrukcji?? Uh, jakoś żadne z nich mi się nie widzi, a znowu człon platforma przywodzi na myśl działa Eldarów...

> BUDYNKI
>
> Kabal Fortress - Forteca Kabały

Imo to jakaś profanacja!! Kabała to jest, cytując wikipedię: "to nurt filozoficzno-religijny o charakterze ezoterycznym, wywodzący się z judaizmu. Kabaliści wierzą, że posiedli tajemną wiedzę o wszechmocnym, bożym dziele stwarzania świata oraz roli człowieka w tym dziele."

Imo, powinna być [Forteca Kabala/Kabalu].

> Hall of Blood - Sala Krwi

Ew. [Komnata Krwi], nie grałem w demo, jak ten budynek wygląda?? Żeby można było dopasować nazwę odpowiednią to by się przydało.

> Slave Chamber - Komnata Niewolników

Albo [Izba/Cela Niewolników], imo najlepsza byłaby Cela, ale nie wiem znowu, jak ten budynek, wygląda, grający w demo, help us!

> Haemonculus'' Laboratory - Wytwórnia Haemonkulusów

Imo kompletnie nietrafione, podejrzewam, że jest to zbrojownia. W każdym razie imo powinno być [Laboratorium
Heamonkulusa], prosto i dokładnie tak samo. No chyba, że rzeczywiście robi się tam tego kolesia, to wtedy nazwa pasuje, jako "fabryka" robiąca tych typków. W innym przypadku odpada imo.

> Scourge Sybarite - Gnębiciel-Sybaryta [dowódca Scourge Squad]

Gdyby użyć Zmór, zamiast gnębicieli, to wtedy [Zmora-Sybaryta].

> Haemonculus Gruemenael - Haemonkulus Gruemenael

Podejrzewam, że kolo tak ma na imię, więc nie ma co kombinować.

> Elite Reaver Jetbike - Elitarny motor odrzutowy Łupieżca

[Elitarny motor odrzutowy Reaver] albo po prostu [Elitarny Reaver], zależy co weźmiemy przy zwykłym.

> Razorving Scourge Squad - Drużyna Brzytwoskrzydłych Gnębicieli [dziwne bo w opisie
> jednostki Scouge to tutaj Zmora]

Imo [Drużyna Brzytwoskrzydłych Zmór], skoro jak widać, nawet w opisie tak jest xP. Ktoś w CDP myśli tak jak ja :P

> Przejrzałem ogólnie całość tekstów i wszędzie są Mroczni Eldarzy i zwykli Eldarzy (...)

Imo, powinno być wszędzie Eldarowie, tak jak Orkowie, imo trzeba wszystko ujednolicić.

> Cherubim Squad - Drużyna Cherubinów
> Acolyte Squad - Drużyna Akolitów
> Inquisitor Lord - Lord Inkwizytor
> Ministorum Incarcerator - Więziennik Ministorum
> Arco-Flagellant Squad - Drużyna Biczowników
> Celestian Banner Carrier - Celestiana, nosicielka sztandaru
> Wraithguard Squad - Drużyna Strażników Upiorytu [nawet możliwość budowy ich Kamienia
> Aspektu]
> Piranha Light Skimmer - Lekki Ślizgacz Pirania
> Celestian Imagifer - Celestiana Imagifer [nie tłumaczą tego - dlaczego? może później
> to zrobią?]
> Mega Basilisk - Ogromny Basilisk...

Czyżby jednak nowe jednostki?? Hym...

> ...jest tego typu jednostek, uzbrojenia, budynków całe mnóstwo (pomijam już jakość tłumaczenia
> co niektórych)... wszystkiego jest całe mnóstwo! Nie będzie możliwe przy tej poprawie
> SoulStorm skontrolowanie i poprawienie wszystkiego bo jest to po prostu niewykonalne!
> Znalazłem już całe multum rozbieżności (np. jednostki w różnych miejscach inaczej się
> nazywają), że już nie powiem o brakujących spacjach, przecinkach itp. Teksty, które posiadam
> są niestety w surowej formie i nie ma też możliwości sprawdzenia w grze do czego odnoszą
> się pozycje z różnych tabeli - wszystko to utrudnia korektę, bo jest ogromnie czasochłonne.
> Można powiedzieć, że to co staram się wygrzebać i Wam zaprezentować, to sama esencja
> i podstawa do dalszej pracy.

Pewnie to wersja do poprawy jest, no, dostałeś na surowo, to się nie dziw za bardzo.


> Dyzio - (...)

Imo nazwa [Maszyna Pokuty], jakoś bardziej oddaje sens czym ona jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Tortured Slave Squad - Drużyna Udręczonych Niewolników


Czy to przypadkiem nie jest builder? W demie był jeden Tortured Slave...

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Mandrake Squad - Drużyna Mendrejków


Yyy Man- człowiek, Drake- żmij... przetłumaczyłbym to jakoś, bo mendrejk to wiesz, w Laboratorium Dextera może być ;]

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Wych Squad - Drużyna Wychów


Drużyna Wiedźm- czy "Wych" nie pochodzi od "Witch"?

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Haemonculus - Haemonkulus


Jest polskie słowo- Homonkulus.

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Reaver Jetbike - Motor odrzutowy "Łupieżca"


Zastąpiłbym jakoś "motor odrzutowy", bo nie brzmi za dobrze...

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Kabal Fortress - Forteca Kabały


...

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Dark Foundry - Mroczna Odlewnia


Brzmi jak wychodek, Mroczna Huta będzie lepiej, a tłumaczenie poprawne.

>Wieża Rzezi

Brzmi kiepsko, zamieniłbym to na coś innego...

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Haemonculus'' Laboratory - Wytwórnia Haemonkulusów


Czy przypadkiem nie Laboratorium Homonkulusa? Homonkulus to bohater Eldarów...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

MROCZNI ELDARZY

PIECHOTA

Tortured Slave Squad - Drużyna Udręczonych Niewolników (dla czego drużyna? grałem w demo i był tylko pojedynczy robotnik, a nie oddział)
Mandrake Squad - Drużyna Mendrejków (a co zonacza mandrake?)
Warrior Squad - Drużyna Wojowników
Hellion Squad - Drużyna Hellionów
Scourge Squad - Drużyna Gnębicieli
Warp Beast Pack - Sfora Bestii Spaczni
Wych Squad - Drużyna Wychów (wychowawców może jeszcze... proponuje samo wych)
Haemonculus - Haemonkulus
Archon - Archont (a po co to "T" na końcu?)

Reaver Jetbike - Motor odrzutowy "Łupieżca" (nieco przydługie, ale chyba nie ma lepszego wyjścia, chociaz idąc tokiem rozumowania Everiala, to jednak "reaver" jest nazwą własną i lepiej ją zostawić w oryginale)
Raider - Najeźdźca
Raven - Kruk
Talos - Talos
Ravager - Pustoszyciel
Dais of Destruction - Platforma destrukcji (everial ma dobry pomysł: postument destrukcji)

Kabal Fortress - Forteca Kabały (jak to przeczytałem, to z rąk wypadła mi kanapka, a Sony Vegas zawiesił się z niewiadomych przyczyn... to brzmi śmiesznie i psuje klimat rasy. Wiem, że to wbrew regulaminowi i takich argumentów się nie stosuje, ale taką nazwą zadręczymi nawet tych sadomasochistów)
Hall of Blood - Sala Krwi
Slave Chamber - Komnata Niewolników
Dark Foundry - Mroczna Odlewnia
Plasma Generator - Generator Plazmowy
Thermo Plasma Generator - Termogenerator Plazmowy
Tower of Loathing > Tower of Dominance > Tower of Carnage - Wieża Wstrętu > Wieża Dominacji > Wieża Rzezi
Haemonculus'' Laboratory - Wytwórnia Haemonkulusów (wytwórnia?)
Wych-Cult Arena - Arena kultu Wychów
Soul Cage - Klatka Dusz

Incubus - Inkub [gwardia Archona] (po prostu Inkubus albo tak,jak w oryginale)
Wych Succubus - Sukub Wychów [dowódca Wych Squad] (jak wyżej)
Hellion Succubus - Sukub Hellionów [dowódca Hellion Squad]
Warrior Sybarite - Sybartya-Wojownik [dowódca Warrior Squad] (skoro wyżej było bez myślnika, to tutaj może także? i może nie sybartya, a sybaryta?
Scourge Sybarite - Gnębiciel-Sybaryta [dowódca Scourge Squad] (jak wyżej)
Beastmaster - Władca bestii [dowódca Warp Beast Pack]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

MROCZNI ELDARZY


Eldarowie jak już

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

PIECHOTA

Tortured Slave Squad - Drużyna Udręczonych Niewolników

Lol wut?To jest kilku w jednym teamie?Proponuję[Torturowany Niewolnik]

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Archon - Archont


Bez t...Archon to nazwa własna

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

BUDYNKI

Kabal Fortress - Forteca Kabały


N/C... Polecam przeczytać to,co pisze w Lexicanium http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Kabal mnie więcej wynika z tego,że Kabal to Paramilitarna organizacja DE i jak na razie nie spotkałem się nigdzie z tłumaczeniem"Kabal"(Jest też taka książka).Powinno więc być[Forteca Kabalu] Z tamtąd też

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Haemonculus'' Laboratory - Wytwórnia Haemonkulusów

Że co?To jest zbrojownia po pierwsze,a po drugie dosłowne tłumaczenie to"Laboratorium Haemonkulusa" i Hauś to nie jest wesoły ludek wytwarzany gdzieś tam tylko Dark Eldar specjalizujący się w potwornych eksperymentach,przez co powstają m.in. groteski(Których w SS nie będzie).

Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Dowódcy oddziałów i dodatkowe jednostki:


Dnia 02.02.2008 o 19:04, gtx69 napisał:

Warrior Sybarite - Sybartya-Wojownik [dowódca Warrior Squad]


"Sybarite is the title given to a Dark Eldar Warrior squad leader. The strongest, most ruthless member of a squad is granted this title by killing the competition by any means necessary, as is the Dark Eldar way."

...Imo powinno być Wojownik "Syrabite"



Resztę powiem później

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować