Zaloguj się, aby obserwować  
TYHE

Cytaty, motta, sentencje

1050 postów w tym temacie

Nie chodzi o to, żeby ginąć za swoją Ojczyznę.
Chodzi o to, żeby wróg zginął za swoją.

Jakiś amerykański generał (chyba Patton) w czasie II wojny światowej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie chce zeby zalecialo tu kontrowersjá, ale podczas lektury ksiázki zawirajácej korespondencjé pomiédzy malarzem Zdzisalwem Beksinskim i dziennikarká Lilianá Snieg-Czaplewská ("B E X @") to wlasnie zdanie zapadlo mi w pamiec ;-) ... jest w nim bowiem sporo prawdy.

"Twarde piersi to mit literacki" Z. Beksinski.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Anonim:"Człowiek postępuje rozsądnie wtedy i tylko wtedy, gdy wszelkie inne możliwości zostały już wyczerpane."
Nie wiem, kto to powiedział. Ale to "hasło" bardzo do mnie pasuje./

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.04.2007 o 23:17, Budo napisał:

To Albert Einstein- "dwie rzeczy sa nieskończone- wszechświat i luszka głupota, ale co do tego
pierwszego nie mam pewności"
jakoś tak to szło ;]


I co z tego :|

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.04.2007 o 23:42, MrSmok napisał:

Jakiś amerykański generał (chyba Patton) w czasie II wojny światowej.


Patton zginął kilka miesięcy po wojnie w wypadku samochodowym.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.04.2007 o 02:04, balduran2 napisał:

"May be force be with you".

Autorem najprawdopodobniej jest George Lucas.


Hmm tego jeszcze nie słyszałem... Jak to się przekłada na język polski?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.04.2007 o 02:20, skaybay napisał:

Hmm tego jeszcze nie słyszałem... Jak to się przekłada na język polski?


He,he.
Jeśli źle napisałem to popraw mnie, proszę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.04.2007 o 02:22, balduran2 napisał:

> Hmm tego jeszcze nie słyszałem... Jak to się przekłada na język polski?

He,he.
Jeśli źle napisałem to popraw mnie, proszę.


Akceptowalne wersje tego znanego na całą galaktykę pozdrowienia Jedi :
May the Force be with you. lub The Force will be with you, always

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.04.2007 o 02:20, skaybay napisał:


Hmm tego jeszcze nie słyszałem... Jak to się przekłada na język polski?


Ejjj...o co wam chodzi, przecież to oczywiste, że to jest "Niech Moc będzie z tobą"...przetłumaczyć nie umiecie?:D:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.04.2007 o 02:24, skaybay napisał:

Akceptowalne wersje tego znanego na całą galaktykę pozdrowienia Jedi :
May the Force be with you. lub The Force will be with you, always


No i dziękuję bardzo z poprawienie mojego błędu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.04.2007 o 02:24, Oskar24 napisał:


Ejjj...o co wam chodzi, przecież to oczywiste, że to jest "Niech Moc będzie z tobą"...przetłumaczyć
nie umiecie?:D:D


Owszem jeśli napisane jest z błędem. Co do tłumaczenia :
Niech Moc będzie z Tobą lub Moc niech będzie z Tobą,zawsze.Co do drugiego mam wątpliwości.
A potocznie znaczy to tyle co Krzyż na drogę

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 25.04.2007 o 02:24, skaybay napisał:

Akceptowalne wersje tego znanego na całą galaktykę pozdrowienia Jedi :
May the Force be with you. lub The Force will be with you, always


Oooo...zwracam honor :D Widze, że tu specjalista angielskich dialogów ze SW :P Ale w sumie to balduran2 ze "słownikowego" punktu widzenia dobrze to napisał :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"Kłamstwo powtórone 1000 razy staje się prawda" - nie wiem czyje to, ale usłyszałem to z dwa lata temu na wykładzie z kultury języka. W ciągu kilku ostatnich dni okazało się, ze jest to wyjątkowo trafne i prawdziwe... niestety ;/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 25.04.2007 o 02:27, Oskar24 napisał:

Ale w sumie
to balduran2 ze "słownikowego" punktu widzenia dobrze to napisał :P


No dziękuję,
ale chyba wersja podana przez skaybay''a jest bardziej poprawna.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować