Zaloguj się, aby obserwować  
Aken_H_Bosch

Lokalizacje dobre i jeszcze lepsze... ogólna dyskusja o lokalizowaniu gier

107 postów w tym temacie

Hej!

Witam w wątku poświęconym ogólnie lokalizacjom gier komputerowych, oczekiwaniom graczy i możliwościach ich realizacji.
NIE jest to wątek poświęcony żadnej grze w szczególności - jego celem jest wymiana informacji i w efekcie udoskonalenie polskich wersji językowych.

Można tutaj pisać o tym, jakich aktorów chcielibyście usłyszeć w grach, a jakich niekoniecznie.
Można pisać o tym, jakie lokalizacje uważacie za wzorowe i dlaczego, a jakie Waszym zdaniem nie były najlepsze.


Zapraszam do dyskusji!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

fajnie, że ktoś założył taki temat :)
Ja osobiście chciałbym aby głos do Far Cry 2 do głównego bohatera głos podkładał Robert Gawliński, gdyż profesjonalnie to zrobił w roli Kerth''a w Gothic''u 3.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zapewne nie zaskoczę nikogo, stwierdzając, że cdp zna się na tym najlepiej.
Myślę, że najlepsza mieszanka to wykorzystanie zarówno aktorów znanych i tych zupełnie nowych. Nowi powinni podkładać głos głównym postaciom, żeby nie przeszkadzały żadne naleciałości, natomiast znane głosy świetnie jest w grze spotkać, aż chce się porozmawiać. Najlepsze były z pewnością lokalizacje sagi Baldur''s Gate.
Najlepsze głosy to moim zdaniem Fronczewski, Kobuszewski, Kondrat, Pieczka... w zasadzie cała "stara gwardia".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Zdubluję swój post z innego wątku:

Jestem świeżo po przesłuchaniu próbek z polskiej wersji Mass Effecta... i ręce mi opadły! Jak tak doświadczona firma mogła pozwolić swojemu aktorowi na taką monotonię głosu? Czy wy w ogóle przesłuchiwaliście te nagrania? I dlaczego mówi "wreks" zamiast "reks"? Czy naprawdę możecie szczerze powiedzieć, że polski Shepard wypada dobrze? Mam nadzieję, że to jedynie problem paru kwestii, a te wyżej wymienione to niedoróbki, które może uda się jeszcze naprawić przed premierą...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2008 o 13:38, Nine napisał:

fajnie, że ktoś założył taki temat :)
Ja osobiście chciałbym aby głos do Far Cry 2 do głównego bohatera głos podkładał Robert
Gawliński, gdyż profesjonalnie to zrobił w roli Kerth''a w Gothic''u 3.


Obawiam się, że chodzi tu tylko o spolszczenia CD Projektu, a nie Cenegi. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2008 o 13:38, Jaro7788 napisał:

> fajnie, że ktoś założył taki temat :)
> Ja osobiście chciałbym aby głos do Far Cry 2 do głównego bohatera głos podkładał
Robert
> Gawliński, gdyż profesjonalnie to zrobił w roli Kerth''a w Gothic''u 3.

Obawiam się, że chodzi tu tylko o spolszczenia CD Projektu, a nie Cenegi. :)

no niby tak, ale fajnie by było znowu usłyszeć jego głos

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Uh, ja powiem tyle, że lokalizacja WiCa na pewno do wzorowych nie należała :P Mam nadzieję, że przy Soviet Assault bardziej się postaracie.

Z kolei najbardziej podobała mi się chyba lokalizacja Gothiców - wszystko było ok, obeszło się bez niedorzecznych tekstów, a aktorzy byli, hmm, przekonujący :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2008 o 13:40, Nine napisał:

> > fajnie, że ktoś założył taki temat :)
> > Ja osobiście chciałbym aby głos do Far Cry 2 do głównego bohatera głos podkładał

> Robert
> > Gawliński, gdyż profesjonalnie to zrobił w roli Kerth''a w Gothic''u 3.
>
> Obawiam się, że chodzi tu tylko o spolszczenia CD Projektu, a nie Cenegi. :)
no niby tak, ale fajnie by było znowu usłyszeć jego głos


No niestety, tutaj chodzi wyłącznie o lokalizacje CD Projektu...

Laska-z-Polski --> Sęk w tym, że WiC był lokalizowany bardzo dokładnie. Oczywiście, moglibyśmy - teoretycznie - zmienić 90% tekstów w grze, ale całość w takim wypadku wyglądałaby dziwacznie. Tak czy inaczej, mam nadzieję że Soviet Assault zadowoli najbardziej wybrednych graczy :)

Jaro7788 --> kojarzę Twojego posta, mogę Cię pocieszyć że to są próbki tekstu, ale wynik końcowy to zupełnie insza inszość i wyższa jakość nagrań.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja się może tylko wypowiem, jaka dla mnie jest najlepsza lokalizacja - z gier, w które grałem. Chodzi mi o Baldur''s Gate 2. Głosy był świetne, aktorzy (zarówno ci znani, jak i ci mniej znani) świetnie podłożyli głosy - można było łatwo odczuć emocje postaci (że tylko przypomnę Jaheirę odnajdującą Khalida w pierwszym rozdziale). Tego samego nie mogę powiedzieć już np. o Neverwinter Nights 2 - imho niektóre z głosów są strasznie drętwe. Podobnie w Heroes V.
Jakich aktorów chciałbym usłyszeć? Moim ulubionym ''lektorem'' był chyba P. Fronczewski. Jako narratora sagi BG na pewno go nie zapomnę. :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Niezły temat. Jak już ktoś wyżej wspomniał polonizacja Gothica 3 wyszła moim zdaniem bardzo dobrze. I to nie tylko za sprawą R. Gawlińskiego. Ogólnie to kawał porządnej roboty. Ja jakoś za polskimi wersjami językowymi nie jestem. Wiadomo że zawsze oryginał jest lepszy niż nie wiadomo jak dobra polonizacja ( OK, chlubne wyjątki się znajdą ale to prawdziwa rzadkość ). Polonizować powinno się głównie przygodówki i RPG. Za to w większości przypadków polonizowanie FPSów ( prywatnie mój ulubiony gatunek ) jest co najmniej niepoważne. Jak jeszcze jest to dobra polonizacja i do tego wersja takowa ( polskie napisy - oryginalne głosy ) to jest to do przeżycia ... ale jak ktoś polonizuje FPSa + podkłada polskie głosy pod postacie to efekt jest zazwyczaj marny ... przykładem niech będzie choćby Far Cry. Polska wersja to moim zdaniem tragedia ... a to przetłumaczenie zwrotów powszechnie uważanych za niecenzuralne ( które to w takich grach nadają smaczku ) tylko pogarsza sprawę i sprawia że trzeba się z tego śmiać .... :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 22.05.2008 o 13:43, Adham napisał:

Jakich aktorów chciałbym usłyszeć? Moim ulubionym ''lektorem'' był chyba P. Fronczewski.
Jako narratora sagi BG na pewno go nie zapomnę. :-)

Albo jako lektora w Świątyni Pierwotnego Zła... Naprawdę jeden z najlepszych do tego typu zadań. ;) Samym głosem stworzyć taki klimat to jest sztuka.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2008 o 13:47, Azreix napisał:


> Jakich aktorów chciałbym usłyszeć? Moim ulubionym ''lektorem'' był chyba P. Fronczewski.

> Jako narratora sagi BG na pewno go nie zapomnę. :-)
Albo jako lektora w Świątyni Pierwotnego Zła... Naprawdę jeden z najlepszych do tego
typu zadań. ;) Samym głosem stworzyć taki klimat to jest sztuka.



To fakt, do dziś pamiętam że Piotr Fronczewski sprawdził się świetnie w roli narratora

*Aken marks this one

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A ja znów będę męczył...
Polonizacja Kompanii Braci: Na linii Frontu, a mianowicie jej brak w niektórych miejscach. Czemu żołnierze Osi mówią cyferkami? Czemu czasami wyświetla się tekst po angielsku? Naprawdę, to powinno być już dawno naprawione, patch miał być wydany już bardzo dawno temu, a tu nic. Co to ma być? Zapłaciłem dosyć duże pieniądze za PEŁNĄ POLSKĄ WERSJĘ JĘZYKOWĄ i na dodatek jeszcze PROFESJONALNĄ, a wyszedł gniot gniotny, prawie nie do użytku.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mnie niemile zaskakiwały lokalizacje gry Heroes V i dodatków do niej. O ile przy każdej części niezgodności między tekstem mówionym i pisanym było coraz mniej, o tyle jednak niemiłe było zmienianie głosów dubbingujących - Raelag w Kuźni Przeznaczenia z zatkanym nosem, Władca Demonów w Dzikich Hordach cichutki jak mysz... rozumiem, zatrudnienie aktorów do podstawowej wersji kosztowało i już nie opłacało się zatrudniać ich do dodatków... ale tego raczej się już nie zmieni. Za to z kolejną moją uwagą można coś zdziałać: tyczy się Dzikich Hord. Jest dość sporo niezgodności w opisach tygodni, jednostek, specjalizacji miast i bohaterów, etc.(przykładowo: "Podwojony przyrost Impów, Chowańców i Quasistów", w opisie Magnetycznego Golema spotykamy się z nazwą "Obsydianowy Golem"...) może patchem 3.1 albo jakąś poprawką lokalizacyjną skorygujecie przynajmniej większość tych błędów :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Moje największe marzenie to by wszystkie polonizacje wyglądały jak te z gier BioWare i Black Isle - (Planescape: Torment, Baldur''s Gate, Icewind Dale)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2008 o 13:56, Rozrobiony napisał:

Moje największe marzenie to by wszystkie polonizacje wyglądały jak te z gier BioWare
i Black Isle - (Planescape: Torment, Baldur''s Gate, Icewind Dale)



Rozumiem... ale czy mógłbyś podać nieco więcej szczegółów? Te gry nie są mi obce, ale czy chodzi CI bardziej o dobór aktorów, o same teksty, o coś jeszcze?
Dzięki!
LFdracon -> Ok, przyjąłem informację.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To co przede wszystkim mnie zaskakiwało, to rozbieżności w tłumaczeniach gier opartych na systemie D&D. Nazewnictwo zawsze odbiega od oficjalnego, stosowanego w podręcznikach źródłowych, co sprawiło mi na początku wiele problemów, gdyż kreowanie postaci w Icewind Dale II, Neverwinter Nights 2 i Świątyni Pierwotnego Zła nie było dla mnie tak intuicyjne jak w przypadku robienia sobie karty postaci do D&D, ale to mały szczegół, więc szybko można się przyzwyczaić. Polonizacja, która zapewne zostanie dokonana w przyszłości przez CDP, a interesuje mnie najbardziej, to spolszczona wersja StarCrafta 2. Jak mniemam, tytuł ten będzie dystrybuowany w Polsce właśnie przez CD Projekt. To co chciałbym wiedzieć, to czy już z góry firma ustaliła jak wyglądać będzie spolszczenie? Pełna lokalizacja byłaby dobrym posunięciem, jednak z drugiej strony, wątpię, aby głos jakiegokolwiek aktora był równie dobry jak oryginalnych aktorów, którzy podkładali głos pod np. Zeratula, czy Mengska.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pan od Raelaga z Kużni Przeznaczenia - pernamenty out! Pierwszy raz w życiu zrobiło mi się nie dobrze po usłyszeniu czyjegoś głosu w grze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.05.2008 o 13:59, Azuredragon napisał:

To co przede wszystkim mnie zaskakiwało, to rozbieżności w tłumaczeniach gier opartych
na systemie D&D. Nazewnictwo zawsze odbiega od oficjalnego, stosowanego w podręcznikach
źródłowych, co sprawiło mi na początku wiele problemów, gdyż kreowanie postaci w Icewind
Dale II, Neverwinter Nights 2 i Świątyni Pierwotnego Zła nie było dla mnie tak intuicyjne
jak w przypadku robienia sobie karty postaci do D&D, ale to mały szczegół, więc szybko
można się przyzwyczaić. Polonizacja, która zapewne zostanie dokonana w przyszłości przez
CDP, a interesuje mnie najbardziej, to spolszczona wersja StarCrafta 2. Jak mniemam,
tytuł ten będzie dystrybuowany w Polsce właśnie przez CD Projekt. To co chciałbym wiedzieć,
to czy już z góry firma ustaliła jak wyglądać będzie spolszczenie? Pełna lokalizacja
byłaby dobrym posunięciem, jednak z drugiej strony, wątpię, aby głos jakiegokolwiek aktora
był równie dobry jak oryginalnych aktorów, którzy podkładali głos pod np. Zeratula, czy
Mengska.


Jeśli chodzi o StarCrafta, to w tej chwili mamy jedno założenie ogólne: zrobić tak dobrą lokalizację tego tytułu, żeby ludzie pamiętali ją po latach. Oczywiście, na razie ZA WCZEŚNIE na szczegóły...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować