Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Fallout 3 - kolejne informacje dotyczące polonizacji

126 postów w tym temacie

Przestancie wreszcie wydawać te polskie wersje gier. Niewiele są tańsze od orginalnych angielskich a błędów w nich jest bardzo dużo. A zostanie wydany jakiś patch i oczywiście do wersji pl nie tylko trzeba czekać ten miesiąc i dwa na patch pl. Jeśli już koniecznie ta Cenega chce uszczęśliwiać graczy na siłę to wystarczy wydawać gry w wersji kinowej. Najlepiej jednak byłoby wydawać grę w trzech wersjach językowych w jednym pudełku - orginał angielski, polska napisy, polska napisy i dialogi... niech gracz zainstaluje w komputerze to co będzie chciał.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 09:09, discopete napisał:

Najlepiej jednak byłoby wydawać grę w trzech wersjach językowych w jednym pudełku - orginał
angielski, polska napisy, polska napisy i dialogi... niech gracz zainstaluje w komputerze
to co będzie chciał.


No a jak będzie wydany F3?!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie jestem przeciwnikiem dubbingu, bo akurat w Gothica 1/2/NK czy Assassin''s Creeda barzdo przyjemnie się grało. Niestety Gothic 3 to już lipa, ale żeby nie pozostawać przy jednym wydawcy, największa tragedia ostatnich lat (jak dla mnie), GRAW 1 i 2.... grę o amerykańskich komandosach dubbingowac....wtf?!
Dalej, liczne niedoróbki w polonizacji, które można spotkać w AoE3 (głównie w dodatkach), tj. nie przetłumaczone fragmenty. Mi to nei przeszkadza bo i tak zrozumiem, ale to po prostu pokazuje brak profesjonalizmu.
Lat mam 16, angielski znam bardzo dobrze, ale nie piszę tego po to żeby szpanować. Po prostu niektóre gry zasługują na dubbing, inne nie. Wyobrażasz sobie grać w KotORa po polsku? Albo w Jade Empire? Nie.
To samo się tyczy serii TES oraz, najważniejszego jak dla mnie działu, strzelanek (głównie wojennych). Wydawać je z polskim dubbingiem to olbrzymi błąd, który popełniła cenega (wspomniany wyżej GRAW) i mam nadzieję ze nigdy się nei powtórzy.
Ogółem jak dla mnie najlepszy kompromis to wersje kinowe, ale w oryginały też lubię grać.
Dubbing mi pasuje tylko w grach typu Gothic (bez 3ki) bądź AC (w tym przypadku polska wersja jest lepsza od oryginału).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 30.06.2008 o 23:18, Badyl13 napisał:

Jesteście jakieś cholernie mocno uprzedzeni do swojego ojczystego języka :/


Nie do jezyka tylko do tfurczosci co po niektorych lektorow i tlumaczy :)

Ktos tu przywolal przyklad Gwiezdnych Wojen i 3 epizodu na dowod jak marne moga byc angielskie glosy no coz powiem tak i tak byl on lata swietlne lepsze niz lektorzy z polskiej wersji.

Co sprawdzalem empirycznie przelaczajac sie miedzy sciezkami dzwiekowymi na C+.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 09:55, Michaelius napisał:

Ktos tu przywolal przyklad Gwiezdnych Wojen i 3 epizodu na dowod jak marne moga byc angielskie
glosy no coz powiem tak i tak byl on lata swietlne lepsze niz lektorzy z polskiej wersji.


No nie wiem... jak dla mnie kwestia "You''re breaking my heart" zabrzmiała w obu językach równie żałośnie...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Lokalizacja Neverwinter Nights 2 i Neverwinter Nights bije na głowę wersje angielskie. Poważnie. Te drętwe głosy amerykańskich lektorów mówiących jakby chcieli, ale nie mogli, zraziły mnie do angielskich wersji językowych. Są porządne wyjątki, jak np. KotOR czy Mass Effect, ale nie jest tego dużo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 10:10, Zelgadis napisał:

Lokalizacja Neverwinter Nights 2 i Neverwinter Nights bije na głowę wersje angielskie.
Poważnie. Te drętwe głosy amerykańskich lektorów mówiących jakby chcieli, ale nie mogli,
zraziły mnie do angielskich wersji językowych. Są porządne wyjątki, jak np. KotOR czy
Mass Effect, ale nie jest tego dużo.

Czyje glosy? Neeshki, ktora brzmi jak powinna, a moze Khelgar? Bishop, Sand? Glos kazdej z tej postaci bardzo dobrze pasowal do ich charakteru.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 10:21, SoundWave napisał:

Czyje glosy?

Elanee, w której głosie niemal utonąłem. Zhjaeve, głos głęboki i pełen "mądrości" jak na kapłankę przystało.
Ammona Jerro - ani zbyt mroczny, ani też zbyt łagodny. Brelaina/Aldanon - słuchać ich mogłem bez przerwy.
I tak dalej...

Dnia 01.07.2008 o 10:21, SoundWave napisał:

Neeshki, ktora brzmi jak powinna,

Głos Neeshki był akurat kiepski, tu mogę się zgodzić, że angielski jest lepszy.
>a moze Khelgar?
Jak dla mnie idealny dla takiego krasnoluda jak on. Angielski był tak marny, że nie chciało mi się go słuchać.

Dnia 01.07.2008 o 10:21, SoundWave napisał:

Bishop, Sand? Glos kazdej
z tej postaci bardzo dobrze pasowal do ich charakteru.

Zarówno Bishop jak i Sand mieli dobre odpowiedniki w wersji polskiej. Czasem nawet głos Sanda bardziej mi odpowiadał w wersji polskiej, zwłaszcza że oddawał klimat - a to dla mnie ważne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

O gustach jak wiadomo się nie dyskutuje - jedni wolą to, drudzy tamto - i chwała wydawcom, że schlebiają gustom obu stronom.
Od razu przyznaję - dubbingu w grach z deczka nie lubię. Jak mogę wybrać wersję, od razu instaluję angielską. Czemu? Bo nie wierzę, że polski dubbing może być dobry - no dobra, niektóre są fajne, ale jest ich zdecydowanie za mało.
Nie wierzę, żeby w Polsce były gwiazdy pokroju Rona Perlmana czy Liama Neesona - fani Fallouta pamiętają dubbing FT - i jego tekst na początku "Wojna zawsze taka sama". :D
Nie mówię, że nie zagram w polską wersję Mass Effecta, czy Fallouta 3. Ale raczej zostanę przy angielskiej.
I już.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 10:54, Firexive napisał:

HAHAHAHA, WARCRAFT 3 i dobry dubbing :D:D:D:D:D:D:D umarłem :D:D:D


Może nie był jakiś super wywalony w kosmos, ale głosy były całkiem charakterystyczne, ja tam grałem w Wara III w naszym ojczystym języku z przyjemnością...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 08:50, Jaro7788 napisał:

> Sluchaj. Wiesz gdzie ja mam twoje przypuszczenia? Domysl sie.

Nie wiem. Powiedz mi.

> A ile znasz gier, ktorych zbubbingowana wersja jest lepsza od oryginalnej? Bo nie
widze
> sensu zamieniac dobrej jakosci na gorsza, ale dobra na lepsza moga.

Przy porównaniu do wersji angielskiej:
Icewind Dale, Baldur''s Gate, Gothic, Warcraft III, The Longest Journey, Dreamfall, Prince
of Persia: Dwa trony, Assassin''s Creed (chyba że podnieca cię "r" wypowiadane z kretyńskim
akcentem przez wszystkich, tylko nie głównego bohatera), Still Life, Overclocked, eXperience112,
So Blonde... kontynuować?

> Uuuu, cala twoja "wiedza" o rynku gier w Polsce wyleciala przez okno. Radze sprawdzic

> ile gier w naszym kraju bylo dostepnych tylko w polskiej wersji jezykowej, bez mozliwosci

> dostania legalnego oryginalu.

No to nie kapuję... przecież non stop piszecie, że ściągacie z zagranicy, jak to w końcu
z wami jest?

> Dzieki, ze udowodniles mi, ze trace czas na gadke z toba.

Pogratulować konstruktywnego zakończenia dyskusji. Przeciwnicy dubbingu muszą znaleźć
sobie lepszego ambasadora.


Nie przekonasz go... nazywanie spolszczenia Baldura, czy Sacrifica gorszym od oryginału... LOL
Spolszczenie tych gier wypadły genialnie, widocznie w nie nawet nie grałeś. Dzięki polskiej wersji gry dostały o kroplę klimatu więcej, dla mnie nie było by tym samym grać po angielsku w wyżej wymienione gry. Oczywiście jest takich gier więcej, pierwsze przykłady z brzegu to The Longest Journey, Seria Gothic (nie wiem jak w trójce, nie grałem), czy choćby Neverwinter Nights.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 12:06, Badyl13 napisał:

Nie przekonasz go... nazywanie spolszczenia Baldura, czy Sacrifica gorszym od oryginału...
LOL

Twoj argument jest powalajacy, w ogole sie nie spodziewalem tego "LOL". Nastepnie walnij jeszcze "żal", bo chyba zapomniales.
Ale czego sie spodziewac, w koncu "badyl13".
Mam i Sacrifice i Baldura w pl wersji, gralem tez w oryginalna wersje. I co moze cie zszokowac- sa gorsze. Co moze cie zabic- glosy w pl wersji Tormenta TEZ sa gorsze niz w oryginale.
Niektorzy ludzie nie rozumieja co to znaczy dyskutowac o tym co jest lepsze. Gdy jest gadka o tym co lepsze, nikogo nie obchodzi, ze A jest fajne, gdy i tak B jest lepsze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 12:15, SoundWave napisał:

> Nie przekonasz go... nazywanie spolszczenia Baldura, czy Sacrifica gorszym od oryginału...

> LOL
Twoj argument jest powalajacy, w ogole sie nie spodziewalem tego "LOL". Nastepnie walnij
jeszcze "żal", bo chyba zapomniales.
Ale czego sie spodziewac, w koncu "badyl13".
Mam i Sacrifice i Baldura w pl wersji, gralem tez w oryginalna wersje. I co moze cie
zszokowac- sa gorsze. Co moze cie zabic- glosy w pl wersji Tormenta TEZ sa gorsze niz
w oryginale.
Niektorzy ludzie nie rozumieja co to znaczy dyskutowac o tym co jest lepsze. Gdy jest
gadka o tym co lepsze, nikogo nie obchodzi, ze A jest fajne, gdy i tak B jest lepsze.


Zacznę od tego, że 13 to nie mój wiek, z resztą, uciąłeś "mały kawałek" u dołu... nastepnym razem jak cytujesz, to cytuj wszystko.
Sorx, ale czy ty w ogóle grałeś w Tormenta, czy usłyszałeś gdzieś na ulicy, że angielskie głosy lepsze?
Miałem przyjemność grać w P:T w wersji angielskiej, i pomimo tego, że jest dobra, jak każda wersja z oryginalnymi głosami, to mimo wszystko jest gorsza od wersji polskiej.
Tak po za tym to chyba grałeś akurat w angielskiego Tormenta, kiedy w szkole była lekcja o kulturalnej dyskusji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 12:15, SoundWave napisał:

> Nie przekonasz go... nazywanie spolszczenia Baldura, czy Sacrifica gorszym od oryginału...

> LOL
Twoj argument jest powalajacy, w ogole sie nie spodziewalem tego "LOL". Nastepnie walnij
jeszcze "żal", bo chyba zapomniales.
Ale czego sie spodziewac, w koncu "badyl13".
Mam i Sacrifice i Baldura w pl wersji, gralem tez w oryginalna wersje. I co moze cie
zszokowac- sa gorsze. Co moze cie zabic- glosy w pl wersji Tormenta TEZ sa gorsze niz
w oryginale.
Niektorzy ludzie nie rozumieja co to znaczy dyskutowac o tym co jest lepsze. Gdy jest
gadka o tym co lepsze, nikogo nie obchodzi, ze A jest fajne, gdy i tak B jest lepsze.


Zatem nigdy nie grałeś w polską wersję lepszą od oryginału, tak...? No to pozwól, że przytoczę parę linków:

http://pl.youtube.com/watch?v=8Kmmggc6jH8&feature=related - angielska wersja intra do Baldur''s Gate. Właściwie niewiele jej można zarzucić - zarówno Sarevok, jak i facet brzmią całkiem nieźle.

http://pl.youtube.com/watch?v=sPZaxQFUEXw - polska wersja intra. Wiktor Zborowski tchnął w Sarevoka naprawdę mroczny i złowieszczy głos, a i facet w wersji polskiej brzmi dużo bardziej przerażenie niż ten z oryginału.

http://pl.youtube.com/watch?v=TR-DtFuLfXQ&feature=related - tak dla elegancji dodajmy jeszcze wersję włoską, która IMHO brzmi gorzej od polskiej, ale chyba i tak lepiej od angielskiej. Chociaż to "por favore" mi tak trochę nie podpasowało. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.07.2008 o 12:20, Badyl13 napisał:

Zacznę od tego, że 13 to nie mój wiek, z resztą, uciąłeś "mały kawałek" u dołu... nastepnym
razem jak cytujesz, to cytuj wszystko.

A gdzies pisalem, ze 13 to twoj wiek? Nie? Wlasnie. I nie, nie trzeba cytowac wszystkiego. Nie probuj wciskac swoich malych zasad w realne zycie.

Dnia 01.07.2008 o 12:20, Badyl13 napisał:

Sorx, ale czy ty w ogóle grałeś w Tormenta, czy usłyszałeś gdzieś na ulicy, że angielskie
głosy lepsze?

Rozbawiasz mnie caly czas swoim trollowaniem. Nie mam zamiaru robic ci zdjecia pudelek po Tormentach bo nie musze ci nic udowadniac.

Dnia 01.07.2008 o 12:20, Badyl13 napisał:

Miałem przyjemność grać w P:T w wersji angielskiej, i pomimo tego, że jest dobra, jak
każda wersja z oryginalnymi głosami, to mimo wszystko jest gorsza od wersji polskiej.

Taaak, miales ;d Pewnie umknelo ci porownanie glosow Bezimiennego z glosem The Nameless One, glosu Wiekuistego z glosem The Transcenden One. Glos angielskiego TNO? Bardziej martwy i zmeczony. Glos TTO? Wiecej nienawisci i pogardy.
Rzeczywiscie, polska wersja jest lepsza :D

Dnia 01.07.2008 o 12:20, Badyl13 napisał:

Tak po za tym to chyba grałeś akurat w angielskiego Tormenta, kiedy w szkole była lekcja
o kulturalnej dyskusji.

Tak poza tym gralem w Tormenta gdy ty uciekles z lekcji o poprawnej argumentacji.

@Jaro7788
Tak, zauwazylem, ze w polskiej wersji jest wiecej sapania, a ofiara Sarevoka jest tak marnie przekonywujaca i tak kiepsko blaga o zycie, ze to smutne

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować