Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Zobacz gameplay z polskiej wersji Mass Effect

176 postów w tym temacie

ja was nie rozumie całkiem nieźle to wyszło obejrzałem to same sceny w wersji angielskiej i tam shepard też nie wykazywał zbytnio emocji....... CDP macie u mnie ogromnego plusa że MS usłyszę beziego z Gothica :D Ocenianie całego polskiego dubbingu [ głównie Dorocińskiego ] na podstawie 9 min filmiku jest nieobiektywne jak kto ujoł LIZZU poczeakajmy na bardziej "agresywne fragmenty" gdzie teoretycznie aktorzy powini się bardziej wykazać emocjami

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Faktycznie, po tak krótkiej prezentacji raczej nie należy się wypowiadać, że cały dubbing jest beznadziejny. To zbyt mało. Oryginalnej wersji nie słyszałem, więc nie wiem w jaki sposób oddają emocje aktorzy z angielskiej wersji językowej, ale tutaj zabrakło mi emocji. Grę zamówiłem, więc nawet z samej ciekawości zainstaluję dwie wersje językowe. Tak dla porównania.

Wiem, że nie na temat, ale czepiam się, bo mnie boli fragment: "Mass Effect w pecetowej konwersji ukaże się w naszym kraju, w czterech wersjach językowych: pełnej angielskiej, angielskiej z polskimi napisami, pełnej polskiej (dubbing), oraz pełnej polskiej (dubbing) z angielskimi napisami." Proszę nie mylić pojęć. Gra ukaże się w dwóch wersjach językowych: w wersji polskiej i w wersji angielskiej :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2008 o 07:34, Miodzislaw napisał:

ja was nie rozumie całkiem nieźle to wyszło obejrzałem to same sceny w wersji angielskiej
i tam shepard też nie wykazywał zbytnio emocji.......


Bzdura. Prezentował się o wiele bardziej ''naturalnie''. Oto jak brzmią: Saren, Shepard, Ashley w wersji angielskiej:
http://gry.wp.pl/filtr;14,0;x;igtv,698;core.html

Dnia 02.07.2008 o 07:34, Miodzislaw napisał:

że MS usłyszę beziego z Gothica


Myślę, że warto byłoby wiedzieć kim ten pan jest - Jacek Mikołajczak

Rzeczywiście wyszedł nienajgorzej, ale on w sumie i tak występuje w polonizacjach zbyt często. Za bardzo kojarzy się z innymi postaciami, bym mógł wczuć się w klimat space-opery za jego sprawą.

Dnia 02.07.2008 o 07:34, Miodzislaw napisał:

Ocenianie całego polskiego dubbingu [ głównie Dorocińskiego
] na podstawie 9 min filmiku jest nieobiektywne jak kto ujoł LIZZU poczeakajmy na bardziej
"agresywne fragmenty" gdzie teoretycznie aktorzy powini się bardziej wykazać emocjami


To nie ocenianie całego dubbingu tylko właśnie fragmentu gry. A że takowy nastraja obawą przed dalszą częścią rozgrywki, to druga sprawa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wolę oryginalną ver. a nei jakiś dubbing poprostu nei pasuje ale i tak dobra robota. Inni będą woleli z dubbingiem a inni bez. Ja wole to drugie z pl txt obecnie gam na xboxie360 i gra jest cuda :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam pytanko czy te cztery wersje językowe sa w podstawowej grze?? czy w kolekcjonerskiej?? Jakie sa wersje w podstawowej wersji gry tylko angielski (bez napisów polskich) i dubbing PL ?? Co to prezentowanego filmu wydaje mnie sie ze tekst jest zbyt drobny.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2008 o 08:41, IRASS71 napisał:

Mam pytanko czy te cztery wersje językowe sa w podstawowej grze?? czy w kolekcjonerskiej??
Jakie sa wersje w podstawowej wersji gry tylko angielski (bez napisów polskich) i dubbing
PL ?? Co to prezentowanego filmu wydaje mnie sie ze tekst jest zbyt drobny.


I w normalnej i kolekcjonerskiej są te same wersje językowe.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2008 o 08:54, Fang napisał:

> Mam pytanko czy te cztery wersje językowe sa w podstawowej grze?? czy w kolekcjonerskiej??

> Jakie sa wersje w podstawowej wersji gry tylko angielski (bez napisów polskich)
i dubbing
> PL ?? Co to prezentowanego filmu wydaje mnie sie ze tekst jest zbyt drobny.

I w normalnej i kolekcjonerskiej są te same wersje językowe.


Dziękuje za odpowiedz bo w sklepie gram pl jest niejasno napisane piszą: "Wersja językowa: dwie wersje: angielska i polska"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Hehehe słyszałem Bezimiennego, a poza tym bardzo przyzwoicie !! Widać kawał doberj roboty ! ale nie chwalmy dnia przed zachodem słońca, rzeczywistość pokaże jak polska wersja wypada na tle angielskiej. A dialogi miodzio !!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dorociński to najlepszy polski aktor młodego pokolenia, ale ten dubbing jest TRAGICZNY! Czy ktoś tych ludzi reżyserował? Czy po prostu kazano im czytać z kartki? Stawiam na tę drugą opcję. Uszy mi zwiędły po dwudziestu sekundach, nie miałem sił słuchać dalej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Matko święta... operujcie nazwiskami. Ten facet raczej wolałby, aby nie mówić o nim już do końca życia, jako Bezimienny. ;]

Jacek Mikołajczak - dotarło?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dubbing polski w Mass Effect jest beznadziejny (z tego co widziałem). Brzmi jak z automatycznej sekretarki. Mieliście dużo czasu na doszlifowanie kwestii. Wersja angielska wyszła sporo czasu temu. Dość, że trzeba długo czekać, to jeszcze nie wiem do końca czy warto. A przecież można było to zrobić lepiej. W Alone in the dark wyszło wspaniale... ale to chyba wyjątek.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2008 o 10:30, espina napisał:

Dubbing polski w Mass Effect jest beznadziejny (z tego co widziałem). Brzmi jak z automatycznej
sekretarki. Mieliście dużo czasu na doszlifowanie kwestii. Wersja angielska wyszła sporo
czasu temu. Dość, że trzeba długo czekać, to jeszcze nie wiem do końca czy warto. A przecież
można było to zrobić lepiej. W Alone in the dark wyszło wspaniale... ale to chyba wyjątek.


Pierwszy raz słyszę, że komuś podoba się polonizacja Alone in the Dark. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2008 o 10:02, D-Tritus napisał:

Hehehe słyszałem Bezimiennego, a poza tym bardzo przyzwoicie !! Widać kawał doberj roboty
! ale nie chwalmy dnia przed zachodem słońca, rzeczywistość pokaże jak polska wersja
wypada na tle angielskiej. A dialogi miodzio !!


Akurat tutaj jestem raczej spokojny. Z doświadczenia wiem, że jeżeli w gameplayu polska wersja jest "dobra, ale" (w tym wypadku to "ale" to oczywiście Dorociński), to ostateczny efekt jest już dużo lepszy. Podobne odczucie miałem z pokazówki Overclocked, którego po przejściu nie wyobrażam sobie w innej wersji niż polska.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

A na procku 1,66 Ghz pojdzie do tego karta radeon x1650 i 2 gb ram czekam na
> odp!!!!!!

Procek może chrupac, ale pewności nie mam. Ramu styknie Ci na pewno(w XP nie wiem jak Vista). A co do karty to spodziewaj się niemiłej niespodzianki wizualnej :D A dokładniej chodzi o cienie DST i u mnie wygląda to wręcz strasznie na x1950pro. Po włożeniu 7600gs512 wszystko wyglądało super ale karta nie daje rady i fps spadają do 10 nawet w czasie intensywnej walki w 1440x900.

Co do dubbingu to:
-Po pierwsze primo-***** Shepard: Dorociński w sumie mógłby byc, ale chyba gada przez sen, nie wyraża żadnych emocji. Oryginał nie był aż tak "płaski".
-Po drugie primo-Ashley Williams: ten dziewczęcy głosik świetnie pasowałby po nałożeniu jakiegoś filtra do Tali, natomiast do szorstkiego\ochrypłego głosu Ashley pasowałaby Edyta Olszówka.
-Po trzecie primo-ultimo-Powtarzalnośc głosów: nie podoba się niektórym, że te same głosy w każdym polskim "dabingu" ale w oryginale nie jest lepiej. Np. doktor Chewbacca była na pewno w KotORze i paru innych grach, podobnie pozostali. Nie da się tego raczej uniknąc.
Podsumowując: kto słyszał oryginał zachwycony nie będzie, pozostałym się spodoba. Świetnie widac to w postach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.07.2008 o 11:24, Waaazuuup napisał:

-Po trzecie primo-ultimo-Powtarzalnośc głosów: nie podoba się niektórym, że te same głosy
w każdym polskim "dabingu" ale w oryginale nie jest lepiej. Np. doktor Chewbacca była
na pewno w KotORze i paru innych grach, podobnie pozostali. Nie da się tego raczej uniknąc.
Podsumowując: kto słyszał oryginał zachwycony nie będzie, pozostałym się spodoba. Świetnie
widac to w postach.


W KoTORze nie było dubbingu tylko kinówka...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Co z tego, że gra mi nie pójdzie, muszę ją mieć! Po tym, jak usłyszałem ten dubbing, to nie ma szans. Najwyżej będę upgrade''ował kompa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować