Zaloguj się, aby obserwować  
Michal_mastah

Prison Break

2286 postów w tym temacie

Występują:
Ryba
Torba T
Nuta C
Zlew
Pomylony
Papież
Mahoń

:D Ja jestem za zostawianiem nazw własnych, których jak wiadomo nie powinno się tłumaczyć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 15:27, Gregory171 napisał:

Wszyscy tak narzekają na polski tytuł,a jak waszym zdaniem powinien on brzmieć?


Też sądzę ze nie powinno się tłumaczyć tego tytułu, bo przecież z angielskim jest często tak, ze jakby tłumaczyć w słowo w słowo na polski to by głupoty powychodziły. A nawet jakby dali "Ucieczka z wiezienia" to ktos kto jeszcze tego nie oglądał (ale wogóle kto jeszcze tego serialu nie zna, u mnie w klasie znają go wszyscy :p, ale powiedzmy ze ktos nie znałby), mysle ze by na sam tytuł zaraz nie polecjał, a na Skazany na śmierć to kto wie... hehe zresztą tak chociaż darcie mamy z tego polsatowego tłumaczenia...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 22:01, zardzel napisał:

zawsze pozostaje ENG wersja... a btw :D już jutro 14 odcinek :D

Nom- wracam z budy i zasysam- wieczorem lookam :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 21:55, pawel-dom napisał:

> chyba umrę jak takie zobaczę :D
Nie bez kitu - ja napiszę skargę do Krajowej Rady Radiofonii i Telewizji


Nazwiska nigdy i nigdzie nie są i nie były tłumaczone w europejskich lub amerykańskich filmach.

Ciekawi mnie jak i czy w ogóle będą tłumaczone ksywki-oprócz T-Bag bo to jest skrót od nazwiska-jakiś podpis co oznacza i później już można spokojnie jechać z angielskim przykład Apolskisa kto wiedział od początku że ksywka zapożyczona jest z koszykówki-pewnie zaraz się odezwą głosy,że wszyscy g..... prawda.Takich przykładów jest wiele

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 22:48, Gregory171 napisał:

Nazwiska nigdy i nigdzie nie są i nie były tłumaczone w europejskich lub amerykańskich filmach.


Bzdura.

Dnia 22.01.2007 o 22:48, Gregory171 napisał:

Ciekawi mnie jak i czy w ogóle będą tłumaczone ksywki-oprócz T-Bag bo to jest skrót od nazwiska-jakiś
podpis co oznacza i później już można spokojnie jechać z angielskim przykład Apolskisa kto
wiedział od początku że ksywka zapożyczona jest z koszykówki-pewnie zaraz się odezwą głosy,że
wszyscy g..... prawda.Takich przykładów jest wiele


Na Tweenera to w sumie można coś wymyśleć, jeżeli już będą tłumaczyć. Myślę, że ksywka bardziej niż do koszykówki miała się odwoływać to roli jaką postać pełniła w wiezieniu, jaką miała pozycję. Ale Tweener u nas to pojęcie znane jedynie ludziom interesującym się koszykówką.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.01.2007 o 19:40, Don Lizak napisał:

Bzdura.

Podaj Przykład gdzie było tłumaczone,no ,żeby nie było wyjątku dwa

Dnia 23.01.2007 o 19:40, Don Lizak napisał:


Na Tweenera to w sumie można coś wymyśleć, jeżeli już będą tłumaczyć. Myślę, że ksywka bardziej
niż do koszykówki miała się odwoływać to roli jaką postać pełniła w wiezieniu, jaką miała pozycję.
Ale Tweener u nas to pojęcie znane jedynie ludziom interesującym się koszykówką.


Tak odnosi się do postaci jak zawsze,ale skądś się bierze,a to chciałem udowodnić nie każdy wie.

Chciałem też zmusić do pomyślenia nad tłumaczeniem tytułu,ale poza argumentem,że niewolno tego tłumaczyć nie dostałem wielu odp.Dlaczego uważam,że słusznie dali polski tytuł-choć fatalny-bo większa będzie oglądalność,a fani i tak obejrzą bez względu na to jak się nazywa,a wszystie żale no cóż ktoś chciał,żeby było głośno na rożnych forach-nie tylko na tym jest takie darcie szat

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.01.2007 o 21:42, Paoro napisał:

i jak tam podobał sie 14 odcinek ;p


Fajny. Dużo się jak zwykle działo. Ciekawi mnie co zrobią gliny/media z tym kogo znaleźli w pokoju.
Szkoda, że nic nie było o Sucre.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.01.2007 o 09:31, Don Lizak napisał:

> i jak tam podobał sie 14 odcinek ;p

Fajny. Dużo się jak zwykle działo. Ciekawi mnie co zrobią gliny/media z tym kogo znaleźli w
pokoju.
Szkoda, że nic nie było o Sucre.


Ja tam ma nadzieje ze nie zrzucą winy na scofielda... choc to by skomplikowalo sytuacje, ale policja chyba przyjechała, a nie federalni to luz...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 16:21, zardzel napisał:

> Występują:
> Ryba
> Torba T
> Nuta C
> Zlew
> Pomylony
> Papież
> Mahoń
>

chyba umrę jak takie zobaczę :D

mistrzu pojechałeś na maxa z tymi nazwami (gratulacje nawet sobie nie zdawałem sprawy z tego oglądając serial (angielski znam ;P)
PS.
Kiedy będzie 15 odcinek 2 serii bo 14 kończy się tak że wymiękam. Śmię sądzić ze 2 sezon jest lepszy i badziej emocjonujący niż 1. AGENT PAUL KELLERMAN rulez !! :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chodzi o tłumaczenie polskich list dialogowych (w tym nazw wlasnych) to polecam serdeczne wszystkim uważne prześledzenie kabaretu ze Stuhrem i dwoma "amerykańskimi gangsterami rodem z filmu "Młodzi gniewni". Ostatnie słowa Stuhra są doskonałą kwintesencja wszystkich zawartych tu odpowiedzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.01.2007 o 10:22, Muro napisał:

Kiedy będzie 15 odcinek 2 serii bo 14 kończy się tak że wymiękam.


Będzie we wtorek o godzinie 5:00 rano. Można oglądać przez internet używając softu (<3MB) ze strony www.viidoo.com.

Program łapie FOX i CBS i inne najpopularniejsze darmowe stacje. Reklamy na FOX''ie wymiatają, szczególnie Bud Lighta. Ogólnie tam są super reklamy, nie to co u nas.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.01.2007 o 12:54, jawox napisał:

Ostatnie słowa Stuhra są doskonałą kwintesencja wszystkich zawartych
tu odpowiedzi.


Dokładnie - trafna pointa :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2007 o 16:04, Paoro napisał:

> Wszyscy tak narzekają na polski tytuł,a jak waszym zdaniem powinien on brzmieć?

Też sądzę ze nie powinno się tłumaczyć tego tytułu, bo przecież z angielskim jest często tak,
ze jakby tłumaczyć w słowo w słowo na polski to by głupoty powychodziły. A nawet jakby dali
"Ucieczka z wiezienia" to ktos kto jeszcze tego nie oglądał (ale wogóle kto jeszcze tego serialu
nie zna, u mnie w klasie znają go wszyscy :p, ale powiedzmy ze ktos nie znałby), mysle ze by
na sam tytuł zaraz nie polecjał, a na Skazany na śmierć to kto wie... hehe zresztą tak chociaż
darcie mamy z tego polsatowego tłumaczenia...


Ja gdzieś słyszałem, że Polsat chciał przetłumaczyć "Dirty Dancing" na "Wirujący Sex". :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Dnia 26.01.2007 o 21:07, Frik Lord napisał:


Ja gdzieś słyszałem, że Polsat chciał przetłumaczyć "Dirty Dancing" na "Wirujący Sex". :D


heh zapóźno przetłumaczyli:D:D....
A tak wracajac do tematu też jestem zdania aby sie nie tłumaczyło nazw własnych, tytułów itp., itd. z angielskiego.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować