Zaloguj się, aby obserwować  
Diagoras

Mass Effect 2

8089 postów w tym temacie

Dnia 15.09.2010 o 12:01, Maykowiec napisał:

Ja może też się przyłącze do dyskusji.
Zgadzam się z Olamagato i Angar0 polska wersja naprawdę nie jest zła. Mi może najmniej
odpowiadał polski Shepard i Miranda, ale reszta była całkiem dobra, czy wręcz genialna
vide Joker, Tali czy Garrus. Dla mnie te trzy osoby w polskiej wersji są genialne. Ale
ogólnie polska wersja moim zdaniem nie odstaje od angielskiej. Jedyny minus polskiej
wersji to ucinanie końcówek dialogów w niektórych miejscach.
Ja tam cieszę się że wychodzą polskie wersje. W niektóre gram ( ME1 i ME 2), a w niektórych
wolę wersję oryginalną - Starcraft 2, Diablo 2, Warcraft. Fajne jest to, że zarówno w
grach EA jak i Blizza, można wybierać wersję językowe. Dzięki temu każdy jest zadowolony
:).



Jeszcze ap ropo przycinania dialogów. Z tego co pamiętam to chyba CDP przy okazji ME1 chwalił się tym że synchronizacja ust postaci jest dopasowana do polskiej wersji( mogłem coś pokręcić), czemu w takim razie nie zastosowała tego EA?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

To i ja też coś powiem :P Jak dla mnie o niebo lepszy jest angielski dubbing. Z polskiej wersji na moje uznane zasłużyły tylko osoby podkładające głos Tali, Garrusowi, no i może jeszcze Jokerowi. "Jeszcze dziś w Jedynce" Nowicki oraz "Fiona" Kunikowska zawiedli IMO na całej linii. Choć są gorsi od nich - polskiej EDI czy Mirandy zawsze słucham z grymasem na twarzy.

Z drugiej strony też nie uważam się za english lovera. Zawsze przy pierwszym przejściu gry gram na pełnej polskiej wersji językowej (rzecz jasna jeśli jest dostępna). Jeśli się wciągnąłem to przy kolejnym podejściu przełączam na wersję kinową. Bardzo takie rozwiązanie mi odpowiada - grę można poznać na nowo i nie ma efektu znudzenia podczas ponownego słuchania tych samych dialogów :)

@Angar0 Chodziło raczej o samą synchronizację ruchu ust do ścieżki audio, bez dopasowania długości dialogów. Choć fakt, w ME1 czegoś takiego nie było.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 09:02, Olamagato napisał:

Oczywiście można się z tą oceną nie zgadzać.


No cóż ja się nie zgadzam z tą oceną. :) Dla mnie polonizacja ME2 jest
prawdopodobnie najgorszą z jaką miałem styczność w grach tej klasy. Można
zacząć od wpadek jak brak możliwości wyboru wersji językowej przy instalacji gry
czy też „małego” szczegółu jak brak możliwości instalacji ostatniego DLC z Liarą.
Oczywiście przy odrobinie chęci są to rzeczy do obejścia,(ściganie wersji ENG z
EADM lub zabawa z podmianą plików .tlk) ale czy jest to normalne? Gdzie przy
zakupie była informacja, że na naszą wersję gry (tak jak i trzech innych krajów
naszego regionu) nie będzie można oficjalnie instalować wszystkich DLC. Więc jak
można pisać, że to jest dobra polonizacja? Przecież polonizacja to nie tylko
dubbing. Jak można tą serię wpadek oddzielać? Przecież nawet jak zostanie
zainstalowana wersja kinowa to i tak tekst PL dość często różni się od dubbingu
oryginalnego. Ba tekst PL tak samo potrafi się różnić od naszego dubbingu.

Jeśli chodzi o dubbing PL to niestety zawodzi reżyseria, gra oraz dobór aktorów.
Szkoda też, że (zwłaszcza jest to dramatycznie odczuwalne w DA:O) do dubbingu
jest coraz częściej wprowadzany czysty, szkolny język polski. Jest często
odczuwalny brak akcentu charakterystycznego wypowiadania nazw itp. A przecież
w rzeczywistości dość łatwo poznać z jakiej części kraju czy jakiego państwa jest
dana osoba. Czy naprawdę nie można tego samego zrobić w takich grach.

Ocena dubbingu postaci:

Shepard male: tylko i wyłącznie ENG (myślałem, że poprzedni komandor był
sztuczny, bezosobowy jak geth, ale obecny pokazał jak wspaniale, genialnie był
zagrany wcześniejszy Shepard – przecież tego nie daje się słuchać sztucznie i
głośno przy całkowitym braku oddawania emocji. Słuchając go ciągle mam ochotę
ściszać dźwięk jak przy reklamach, najpierw normalny głos z filmu potem
dudnienie reklamy. Czemu dźwiękowcy nie próbowali coś pokombinować z
odpowiednimi filtrami przecież od początku było wiadomo, że aktor ma dość
charakterystyczny głos, który może "przytłumiać" głosy innych postaci?
Shepard female: raczej ENG (nasza niestety jest zdecydowanie zbyt spokojna gdy
trzeba podnieść głos to ciągle słychać ten spokój, samo operowanie głosem to za
mało szkoda bo w "Wiedźminie" było znacznie lepiej zwłaszcza po wyborze
Shani/Triss)
Miranda Lawson,: zdecydowanie ENG
EDI: zdecydowanie ENG (przecież IVONA brzmi o niebo lepiej niż to coś co
zostało pokazane w grze)
Illusive Man: porównywalne
Tali''Zorah: raczej ENG
Jacob: raczej ENG
Thane Krios: porównywalne
Mordin Solus: porównywalne (nasz niestety odpada podczas śpiewania)
Jack: raczej ENG
Samara: raczej ENG
Kapitan Bailey: raczej ENG (ale i nasz wypadł zaskakująco dobrze, może dlatego,
że nie miał doswiadczenia z dubbingiem i wypadł całkiem naturalnie)
Grunt: porównywalne
Garrus Vakarian: raczej ENG
Legion: porównywalne
Morinth: raczej ENG
Joker: porównywalne
Mechy: zdecydowanie ENG (chodzi o głosy podczas walki)
Asari: zdecydowanie ENG (chodzi o głosy podczas walki)
Najemnicy: porównywalne (chodzi o głosy podczas walki)

Niestety brak w wersji PL takiego duetu jak np. Szyc/Fronczewski z "The Bard''s
Tale", których słuchanie tak jak i innych postaci nawet przez chwilę nie
powodowało u mnie myśli o tym jaka jest wersja oryginalna. Przecież z głosami
głównych postaci trzeba się mordować w każdej rozmowie do samego końca gry.

Ciekawe jest to, że nasi aktorzy nie znali odgrywanych postaci. To jak to w końcu
było BW przecież podawało, że przygotowało jednolity opis wszystkich postaci z
ich charakterystyką jako pomoc w przygotowaniu wszystkich wersji językowych.
Więc kto tu kłamie BW/EAPL/studio?

Moja ocena:
Sam Dubbing 4/10
Całość ME 2 PL 1/10

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 06:19, HumanGhost napisał:

A co Ci się nie podoba w tym tłumaczeniu? Chyba lepiej brzmi Suweren niż jakiś Królewski
czy Monarszy. Niby jak inaczej byś to przetłumaczył?!


Wcale bym nie przetłumaczył. Z prostej przyczyny - nie tłumaczy się nazw własnych i imion, bo wychodzą z tego pierdoły. A Ty przetłumaczyłbyś ''Shepard'' albo ''geth''?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 09:02, Olamagato napisał:

Co do polskiego dubingu, to moje zdanie jest odmienne od english loverów jacy opanowali
to forum (i inne też) bo moim zdaniem jest bardzo dobre podobnie


Spolszczenie Mass Effect 2 nie jest dobre. Jest "genialne". Pomijam taka drobnostke jak to, ze wiele roznych postaci z gry ma glos tych samyh aktorow. Wisienka na torcie byla jedna z misji, w ktorej NPC prosi nas o zabicie jakiegos zlego, bo jest zly. Ow zlecajacy ginie. Dalej w tej samej misji docieramy do zlego, ktory ma ten sam glos co wspomniany zleceniodawca. I mowi cos zupelnie odmiennego.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Do dyskusji o dubbingu dorzucę i swoje trzy grosze, a co!

Dnia 15.09.2010 o 09:02, Olamagato napisał:

Miejscami polski dubbing znacząco przewyższa nawet angielski oryginał (...)


Już na wstępie mocne stwierdzenie, z którym nie zgadzam się zupełnie, ani trochę. :) Nie będę już wspominał o drewnie, wpadkach lektorów, monotonii - to wszystko zostało już powiedziane i to powszechnie wiadomo.

Dnia 15.09.2010 o 09:02, Olamagato napisał:

Obecnie stawiam polską wersję kobiecego Sheparda wyżej od oryginału mimo, że niektórzy haterzy polskich > wersji na nazwisko Jennifer Hale dostają orgazmu. :)


Ciekawy podział: polish haterzy i english loverzy, albo na odwrót. Żadnym hejterem nie jestem, przeciwnie - polską wersję przyjąłbym z otwartymi rękami, gdyby tylko trzymała jako taki poziom. Polskich lektorów stać na kawał dobrej roboty, co słyszałem już m.in. w Gothic''u ( 1 i 2, w "trójce" już niekoniecznie ) czy Neverwinter Nights 2. Niestety, dubbing w Mass Effect nie jest dobry, poziomu też nie trzyma. A szkoda.

A do Jennifer Hale i jej głosu mam już sentyment - począwszy od obu KotOR''ów, przez cykl Metal Gear Solid, po wszelkie kreskówki i filmy, w których też miałem okazję ją usłyszeć. Orgazmu na dźwięk jej głosu nie dostaję... jeszcze. :)

Ogólnie ciężko mi w ogóle porównywać poziom językowy obu wersji, gdyż dzieli je ogromna przepaść - zarówno jakościowa, jak i - nie ukrywajmy - budżetowa. BioWare wydał grubą kasę na zatrudnienie profesjonalnych lektorów, którzy specjalizują się właśnie w użyczaniu głosu postaciom w grach/filmach. Żadnych reklam proszków, żadnych drugoplanowych postaci z niszowych telenowelek - po prostu ludzie, którzy żyją z tego, że wcielają się w postacie poprzez swój głos.
Poza tym, jeśli możliwości językowe na to pozwalają - gorąco polecam granie w oryginale. Świetny przekrój akcentów ( jest nawet rodowity Szkot! w roli jednego z inżynierów na Normandii ), perfekcyjnie czystej wymowy, emisji głosu - można nawet podszlifować język.

@ wiking - dobrze prawisz. Polać mu!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 13:16, xDeuSx napisał:

Wcale bym nie przetłumaczył. Z prostej przyczyny - nie tłumaczy się nazw własnych i imion,
bo wychodzą z tego pierdoły. A Ty przetłumaczyłbyś ''Shepard'' albo ''geth''?


Bez przesady. Shepard to nazwisko więc nic dziwnego, że się nie tłumaczy. A Geth przecież nie ma polskiego odpowiednika.
Suweren jest właśnie dobrym tłumaczeniem. Jasne, nazw własnych się raczej nie tłumaczy ale w tym przypadku jest to nawet potrzebne gdyż ten "statek" ma ogromne znaczenie w historii gry a nieprzetłumaczone słowo Soveregin dla graczy nieanglojęzycznych kompletnie by nic nie znaczyło. A powinno znaczyć i przywoływac pewne konotacje. Dokładnie takie jak polska nazwa Suweren.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pragnę przypomnieć że tak na prawdę nie wiemy czy "Suweren" to tytuł czy imię, kompletnie nie znamy kultury Żniwiarzy. To kolejny argument żeby to przetłumaczyć. Rzucanie argumentem "nazw własnych się nie tłumaczy" jest głupie, bo często się je tłumaczy.

Wyobraź sobie sytuacje, Sheprad z załogą mają bronić Cytadeli przed inwazją Żniwiarzy. I Joker krzyczy nagle

"Komandorze, Reapersi atakują Citadel!"

Sądzisz że takie spolszczenie z nazwami własnymi zostawionymi w oryginale było by dobre?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Z tymi nazwami własnymi to nie jest do końca tak, że się ich nie tłumaczy. Zawsze zależy to od kontekstu, tego, jak to zespoi się z całością przy spojrzeniu przez pryzmat czytelnika/widza/słuchacza/gracza i innych zmiennych, o których nie wiem, bo nie jestem tłumaczem. Ale uważam, że nie ma co kłócić się o nazwy własne i o terminologię, bo ta w uniwersum ME jest w języku polskim perfekcyjna, naturalna, ogólnie świetna. Suweren jest bardzo okej, podobnie jak Zwiastun, podobnie jak tłumaczenie modeli broni i inne.

Co do głosów, to rozumiem punkt Olagamato w odniesieniu do lokalizacji jako całości. Ta jest bez dwóch zdań bardzo dobra. Ja jednak zaliczam się do grona "english loverów", czy "polish haterów" i w życiu nie popełnię grania po polsku w ME2. Nie mogę przetrawić polskich głosów i tyle. Żadnych. Są głosy dorównujące oryginalnej wersji, ale nic więcej. Kilka.
Tłumaczenia? Okej. Głosy? Nie okej. Zostawcie lokalizacje kinowe tam gdzie nie ma potrzeby robić pełnej lokalizacji.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Sprawa jest prosta. Zawsze angielskie wersje gry, dubbling, filmy są lepsze od polskich a to dlatego że gry i filmy sa robione pod angielskie dialogii ( np odruchy sa robione pod angielską wersje potem dopiero zmieniane są na polskie.).
Podobnie z np oddzywkami czy dowcipami w angielskiej wersja poprostu mozna je zrozumiec a w polskiej musimy je niestety zmieniać.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 13:16, xDeuSx napisał:

Wcale bym nie przetłumaczył.


Trzeba było to napisać od razu. Bo poprzedni post sugerował, że tłumaczenie jest błędne, co prawdą nie jest.
Aczkolwiek zostało to przetłumaczone zapewne z jednego prostego powodu: angielska nazwa może Polakom nastręczać pewnych problemów w kwestii wymowy. ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 13:39, Nagaroth napisał:

Pragnę przypomnieć że tak na prawdę nie wiemy czy "Suweren" to tytuł czy imię, kompletnie nie znamy kultury Żniwiarzy.

Nie no, tu już muszę się wtrącić. Suweren to nazwa nadana temu Żniwiarzowi przez

Spoiler

Sarena i gethy, a w języku/kulturze Żniwiarzy jego faktyczna nazwa to Nazara (mówi nam o tym Legion).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenia jakie takie są, dopóki nie zostanie stworzona porządna ekipa z porządnym reżyserem od głosów nigdy polska wersja, nie będzie na przynajmniej bardzo dobrym poziomie, który MOŻE tylko dorównać oryginalnej wersji językowej gry.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 17:54, Ziggy napisał:

Do kogo mam się zgłosić w Cytadeli żeby kontynuować misję dla Thaen''a?


Do tego przywódcy SOC (czy kim on tam był). Nie pamiętam nazwiska...chyba Bailey czy coś takiego, ale powinieneś kojarzyć o kogo chodzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Polski dubbling nigdy nie bedzie jepszy od angielskiego. Jak dla mnie to trójce wystarczyłby taki sam dubbling jak i w dwójce gdyż i tak najlepiej sie gra z w angielski dubbling z polskimi napisami i w taki tez zamierzam grać w trójce.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No w tym przypadku mamy do czynienia z polską gra, która powstała w Polsce a także sama okcja dzieje sie kilka stuleci temu w naszym jakże przepieknym kraju. No i jest to jeden z bardzo nie wielu przypadków. W tym przypadku zgadzam sie masz racje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.09.2010 o 19:40, xkarionx napisał:

No w tym przypadku mamy do czynienia z polską gra, która powstała w Polsce a także sama
okcja dzieje sie kilka stuleci temu w naszym jakże przepieknym kraju. No i jest to jeden
z bardzo nie wielu przypadków. W tym przypadku zgadzam sie masz racje.

Eee... Akcja Wiedźmina dzieje się w naszym kraju?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować