Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Kogo usłyszymy w polskiej wersji językowej Mass Effect 2?

51 postów w tym temacie

Dnia 08.12.2009 o 17:20, Wojman napisał:

300/60=5. Znaczy to tyle, ze znow Jaroslaw Boberek i reszta aktorow, ktorzy wystepuja
w kazdej grze,w ktorej jest dubbing bedzie podkladala glos przynajmniej pod 5 postaci.
Jesli nie lepiej. I znow beda takie "kfiatki" jak ktos nam podziekuje za wykonanie zadania,
a za chwile ten sam glos bedzie marudzil, zeby mupomoc bo on biedny, poszkodowany i nie
ma zadnej juz nadzieji.


A Ty kolego to chyba angielski lepiej znasz niż polski.W twoim poście to byk na byku.Jak polskiego nie znasz
to nie dziwota że wolisz angielski.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.12.2009 o 17:20, Wojman napisał:

300/60=5. Znaczy to tyle, ze znow Jaroslaw Boberek i reszta aktorow, ktorzy wystepuja
w kazdej grze,w ktorej jest dubbing bedzie podkladala glos przynajmniej pod 5 postaci.
Jesli nie lepiej.


Trzysta postaci to zwykła retoryka. Przez to rozumiana jest też szara masa klonów i mięsa armatniego, która ma po prostu przemówić - to powszechna praktyka, że kilkunastu aktorów podkłada głosy pod strażnika #1, strażnika #2, strażnika #3, automatyczną sekretarkę, spikera TV i bezdomnego. Najważniejsze, by nie dało się zbyt mocno odczuć powtarzalności. Heh, przypomniała mi się scenka z Return to Castle Wolfenstein, gdzie rozmawiał oficer z adiutantem głosem tego samego aktora. Komedia.

BTW - pół miliona słów to kolejny przykład marketingu, traktującego odbiorców jak bandę idiotów. Myślę, że liczba użytych liter robiłaby większe wrażenie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.12.2009 o 19:15, maggit napisał:

Zaraz, to komuś podobało się, jak podkładano głosy pod bezimiennego z Gothica? Przecież
to był najbardziej drewniany dubbing jaki słyszalem!


Bezimienny miał jak dla mnie świetny głos w polskim dubbingu. :) Może i drętwo, ale tak cholernie przyjemnie i charakterystycznie, że aż chciało się tego słuchać. Do dzisiaj pamiętam niektóre sekwencje razem z tą piękną tonacją. ;) Np. "To z przodu Twojej głowy to twarz, czy dupa?" [bohater mówił to do tego gościa na S w drugiej części, który stał przed obozem najemników w pobliżu farmy Lobarta] - słowa te w tekście nie budzą emocji, ale dzięki przekomicznej narracji szczerze się uśmiechnąłem w momencie, kiedy aktor to przeczytał. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pozbycie się Dorocińskiego to wspaniała wiadomość. Heh, odebranie tego projektu dźwiękowcom i programistom z CDP jest wspaniałą wiadomością. Od lat jakość dubbingów jest niestety coraz gorsza i niewiele wskazuje na zmianę tej tendencji. Był czas wspaniałych tytułów w rodzimym języku ze świetną grą aktorską (BG, P:T, IwD), ale minął on chyba bezpowrotnie. Mass Effect było pod tym względem bardzo słabe - nienaturalne gra aktorska i brak pomysłu na kreację postaci jeszcze pogłębiły błędy twórców samej gry (którzy fatalnie nakreślili postacie). Druga część tej gry dla mnie będzie pewnie istnieć jedynie w wersji oryginalnej - ojczystej dam szansę, ale optymistą nie jestem (bo i powodów brak).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Odnośnie tłumaczenia. Czy tylko mi ksywka "Obiekt Zero" wydaje się tak bardzo tandetna? Wiem, to bezpośrednie tłumaczenie z wersji angielskiej ale lepszym i przyjemniejszym byłoby chyba po prostu samo "Zero".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.12.2009 o 21:06, Ice-1977 napisał:

Jak
polskiego nie znasz
to nie dziwota że wolisz angielski.


Widze, ze masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem. Wskaz mi prosze miejsce, w ktorym stwierdzilem, ze wole angielska wersje od polskiej. To raz. Dwa, ze swiadomie nie uzywam polskicj znakow na forach, ircu czy w mailach. Czemu tak robie tlumaczylem wiele razy, kolejny mi sie nie chce. I to w zadnym wypadku nie jest blad. Co do wersji jezykowych gier odpowiada mi sposob w jaki to robi EA. Czyli chcesz sobie grac po polsku? Prosze bardzo. A moze po francusku, niemiecku czy hiszpansku? Tez nie ma z tym problemu, gdyz standardowo w grach EA mozna wybrac podczas instalacji jezyk, w ktorym bedzie chodzila gra.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.12.2009 o 07:43, Wojman napisał:

> Jak
> polskiego nie znasz
> to nie dziwota że wolisz angielski.

Widze, ze masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem. Wskaz mi prosze miejsce, w ktorym
stwierdzilem, ze wole angielska wersje od polskiej. To raz. Dwa, ze swiadomie nie uzywam
polskicj znakow na forach, ircu czy w mailach. Czemu tak robie tlumaczylem wiele razy,
kolejny mi sie nie chce. I to w zadnym wypadku nie jest blad. Co do wersji jezykowych
gier odpowiada mi sposob w jaki to robi EA. Czyli chcesz sobie grac po polsku? Prosze
bardzo. A moze po francusku, niemiecku czy hiszpansku? Tez nie ma z tym problemu, gdyz
standardowo w grach EA mozna wybrac podczas instalacji jezyk, w ktorym bedzie chodzila
gra.


Baz urazy.Po prostu podobał mnie się ten dubbing,nawet jak był kiczowaty.Wole polski mimo
wszystko.Może źle to zabrzmiało ale pisałem pod wpływem emocji.P;

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.12.2009 o 23:17, Graffis napisał:

Był czas wspaniałych tytułów
w rodzimym języku ze świetną grą aktorską (BG, P:T, IwD), ale minął on chyba bezpowrotnie.


No a Wiedźmin? eXperience 112?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wiedźmin był oryginalnie polski, więc tutaj nie było czego lokalizować (tj. ANG->POL). Dialogi były pisane od początku po polsku. :P Potem męczyli się z tłumaczeniem ich na angielski. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.12.2009 o 21:35, maggit napisał:

Wiedźmin był oryginalnie polski, więc tutaj nie było czego lokalizować (tj. ANG->POL).
Dialogi były pisane od początku po polsku. :P Potem męczyli się z tłumaczeniem ich na
angielski. ;)


Nie chodzi o tłumaczenie, a udźwiękowienie. eXperience 112 polski nie był.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wy tu sobie gadu gadu o Polskiej ścieżce dźwiękowej, która pewnie jak zwykle będzie bardziej przypominać kreskówkę niż poważną produkcję, a tymczasem polecam próbki głosów oryginalnych... w wykonaniu np. Martina Sheena, Carrie-Ann Moss czy Adama Baldwina.

http://www.gamespot.com/xbox360/rpg/masseffect2workingtitle/video/6242706/mass-effect-2-voice-cast-reveal-video

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować