Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Polskie okładki growe - cz. 1

121 postów w tym temacie

"Syte jumanie furek IV" mnie rozwaliło:D
A tak na serio to dobrze że nie tłumaczy się na nasz język okładek gier bo to by była padaka jak polskie tłumaczenia filmów amerykańskich.
I tak należe prawdopodobnie do tej mniejszości która z reguły sobie tłumaczy angielskie tytuły by sprawdzić jak głupio by one brzmiały po polsku.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.04.2010 o 18:33, hans_olo napisał:

Proponowałbym raczej "na granicy lustra" i "opad..." ale "...radioaktywny". Z DMC to
kwestia na dłuższe przysiedzenie, ale że zaszlocha to pojechaliście ostro :P. Z tym od
EA na drugiej stronie to tak poszliście, że nawet nie wiem jaki to ma tytuł oryginalny.


Moim skromnym zdaniem najlepiej brzmiało by "Na krawędzi lustra"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bohater Gitary i spółka całkiem całkiem wam wyszła ;). Dla mnie praca na plus i naprawdę jest się z czego pośmiać ;).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.04.2010 o 18:21, Amdor6 napisał:

"Ulewa" nie jest takie niewłaściwe, chociaż już "leje jak z cebra" byłoby chyba niezłe.
;)



Hahahha, to by było dobre :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Niezłe :) Mi się podobało DMC4 ... czy raczej IZB4 xD

Ciekawe jak przetłumaczyłbyś Gears of War? Albo Battlefield Bad Company? "Pole Bitwy: Niedobra Kompanija?" xD

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

dobre, ale dwa błędy:
heavy Rain to ciężka ulewa. A nie sama ulewa.
Devil My Cray to Diabeł w mej (albo w mojej duszy), a nie jakieś kurde " IZaszlocha Bies"... eeeee co? nie rozumiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować