Zaloguj się, aby obserwować  
Gram.pl

Polskie okładki growe - cz. 1

121 postów w tym temacie

Dnia 01.04.2010 o 20:17, Leos8 napisał:

Ciekawe jak przetłumaczyłbyś Gears of War? Albo Battlefield Bad Company? "Pole Bitwy:
Niedobra Kompanija?" xD

Ciiii - to jutro :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.04.2010 o 20:27, mona123 napisał:

Devil My Cray to Diabeł w mej (albo w mojej duszy), a nie jakieś kurde " IZaszlocha Bies"...
eeeee co? nie rozumiem.


Ja Ciebie też nie rozumiem. Tytuł oryginalny brzmi "DevilMayCry" Dokładnie tłumacząc "DiabełMożePłakać"..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mass effect - Masowe efekciarstwo
Overlord - Szef nad szefami
Dark Void - Ciemna dziura (gra erotyczna?)
Rayman - Promienisty
Stranglehold - Dusiołek
Tomb Raider: Underworld - Ujeżdżacz* Grobowców: Świat pod spodem
Sam & Max Hit The Road - Samotnie i maksymalnie przywal w jezdnię
Full Throttle - Pełne uduszenie
Silverfall - Upadłe srebro
Guild Wars: Nightfall - Boje Cechów: Jesienna noc

* tak, widzę różnicę między raider i rider. ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Prawda prawdą, że jakby głębiej zastanowić się nad tytułami gier i filmów to wydają się one w dużej części albo banalne albo idiotyczne. Ale dzięki temu, ze są w obcym języku łatwiej wyłączyć mózg i skupić się na fajowym i egzotycznym brzmieniu nazwy angielskiej. To samo się tyczy na przykład piosenek. Gdy dosłownie co drugie słowo to "love" jakoś nieco łatwiej słuchać po angielsku i udawać, że się nie rozumie. hehe ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.04.2010 o 20:37, Ostrowiak napisał:

CoD: MW to by było "Wezwanie do wojska: Wojennictwo Nowoczesne"

Czekam na ambitniejsze tłumaczenia :>


Kiedyś było takie tłumaczenie, że "Call of Duty" to "Telefon z WKU" :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.04.2010 o 19:09, Kaucz napisał:

OMG Kant Lusterka total owned roflmao :DDD

Zdecydowanie. kant lusterka mnie zmiażdżył.

Co do Spore''a, to akurat mi się nie podoba, choć pomysł dobry. Wolałbym jakiegoś Zarodka, albo Od Pantofelka do... no nie wiem czego. ;P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.04.2010 o 20:35, Lucas_the_Great napisał:


A Dirty Dancing to Wirujący Seks, tudzież Messages to Spirala Strachu (zdaniem zawodowców
tłumaczących filmy) - w naszym kraju ambitniejsze tłumaczenia są już tradycją :D


Dla mnie niedoścignionym wzorem tłumaczeń pozostaje klasyk z 1984, czyli pierwsza część "Terminator" - po naszemu "Elektroniczny morderca" :D
Drugi numer w kolejce to "Szklana pułapka" ;)
Z ostatnich perełek, choćby tłumaczenie "Bandidas" jako "Sexipistols" :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.04.2010 o 20:27, mona123 napisał:

dobre, ale dwa błędy:
heavy Rain to ciężka ulewa. A nie sama ulewa.
Devil My Cray to Diabeł w mej (albo w mojej duszy), a nie jakieś kurde " IZaszlocha Bies"...
eeeee co? nie rozumiem.



Do książek zanim zaczniesz wypominać innym niby błędy w tłumaczeniach ;]
Czekam na drugą część.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Zaloguj się, aby obserwować