Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 10.01.2008 o 16:57, Rechh napisał:

witam. mam na niemiecki napisać liczby od 1-100 mógby mi ktos podac link albo z łaski swojej
mi to napissać?

ein
zwei
drei
vier
funf (u Umlaut)
sechs
sieben
acht
neun
zehn
elf
zwolf (o Umlaut)

To liczby od 1 do 12

13-19 tworzy sie piszac liczbe jednosci i ''zehn'', np. draizehn. Sa dwa wyjatki- "sechzehn" i "siebzehn"
Liczby ''codziesiatkowe'' (20, 30, 40, etc.) tworzy sie piszac liczbe dziesiatek i dodajac "zig"- wyjatek ''dreissig'' (zamiast ''ss'' mocne ''s''- takie ''B'' jakby) ;)
Zas liczbe np. 21 tworzy sie piszac liczbe jednosci i liczbe 2, tzn. ''einundzwanzig''

http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Ganze_Zahl
Jakbys mial problem z jakas liczba pisz tu lub na GG: 5156900

Pozdrawiam

edit: 100 to oczywiscie hundert.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.01.2008 o 18:31, Vormulac napisał:

"A quantum leap forward
In time and in space
The universe learned to expand

ilośc (kwota) skacze (posuwa się) naprzód
w czasie i przestrzeni
wszechświat nauczony by powiększać się

Dnia 09.01.2008 o 18:31, Vormulac napisał:

The mess and the magic
Triumphant and tragic
A mechanized world out of hand

nieporządek i magia
zwycięski i tragiczny
zmechanizowany świat natychmiast (bez kontroli)

Dnia 09.01.2008 o 18:31, Vormulac napisał:

Computerized clinic
For superior cynics
Who dance to a synthetic band

skomputeryzowana klinika
dla zatwardziałych cyników
którzy tańczą przy dźwiękach syntetyzatora

Dnia 09.01.2008 o 18:31, Vormulac napisał:

In their own image
Their world is fashioned
No wonder they don''t understand"

w ich własnym obrazie
ich świat jest modny
nic dziwnego, że nie rozumieją

niektóre wyrażenia nie przetłumaczone dosłownie, w nawiasach alternatywne znaczenie. jakby co - pisz, poprawię ewentualne błędy, bo z pewnością są

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.01.2008 o 18:31, Vormulac napisał:

Znalazłaby się osoba co podjęłaby się przetłumaczenia poniższego tekstu?:

"A quantum leap forward
In time and in space
The universe learned to expand

The mess and the magic
Triumphant and tragic
A mechanized world out of hand

Computerized clinic
For superior cynics
Who dance to a synthetic band

In their own image
Their world is fashioned
No wonder they don''t understand"

Z góry dzięki.



Kwantowy skok naprzód
w czasoprzestrzeni
Kosmos nauczył się rozwijać

chaos i magia,
triumfująca i tragiczna,
zmechanizowany świat bez kontroli

Skomputeryzowana klinika
dla szczególnych cyników
którzy tańczą do syntetycznej taśmy

W ich mniemaniu
ich świat jest uporządkowany
nic dziwnego że nie rozumieją

I próba utrzymania jako takiego rytmu et c. :

Kwantowy skok do przodu
w czasoprzestrzeni
świat nauczył się swej roli

Chaos i siła magiczna,
triumfująca i tragiczna
Świat wymknął się spod kontroli

Skomputeryzowana klinika
dla każdego cynika
co do syntetycznej muzyki tańcują

W ich wizji
Świat jest uporządkowany
nie dziwota że nie pojmują

Mam nadzieję że jakoś to wygląda...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chciałbym się do Was zwrócić z pewnym zapytaniem.

Przepraszam, że będę kopiował tekst z posta w innym temacie, ale tam nie otrzymałem zadowalającej odpowiedzi.

Mam problem jak zinterpretować nazwę jednostki występującej w uniwersum W40k. Dla osób niezorientowanych, krótkie streszczenie i małe tło:

Pewien naukowiec z dalekiej przyszłości (gdzie poziom mentalny ludzi można bardzo ogólnie określić jako średniowieczny) o nazwisku Land znalazł stworzone dawno dawno temu plany budowy czołgu (w dalszej części Land Raider) i innych pojazdów (szybki, mały antygrawitacyjny pojazd - Land Speeder). Trochę więcej informacji na ten temat http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Arkhan_Land i obrazek: http://www.minivault.com/images/Land%20Raider.jpg
Ludzkość w tamtych czasach tego typu machiny postrzega jako ''cuda dziwadła''. Śpiewają o nim (czołgu) pieśni, opowiadają legendy... itp.

Teraz moje wcześniejsze rozważania na temat interpretacji nazwy:

Kiedy patrzę na ''Land Speeder'' i ''Land Raider'' to nie do końca wiem jak te nazwy interpretować. Land był techpriestem, który odkrył plany budowy tych pojazdów (czy coś w ten deseń - to nie jest tu najistotniejsze). Tak czy inaczej można powiedzieć, że to on jest ich ''ojcem''.

1) W takim razie czy ''Land'' w nazwie ma być rozumiane jak np. ''Ford'' w ''Ford Escort''?

2) Czy też ma być interpretowane tak, jak to zrobili polscy tłumacze (a przetłumaczyli to jako ''Korsarz Landa'')? Jeżeli tak, to czy pierwotna nazwa nie powinna brzmieć ''Land''s Raider''? Przecież gdybyśmy chcieli powiedzieć ''Korsarz Nowaka'' to wyglądałoby to chyba ''Nowak''s Raider''? Czy po prostu w języku angielskim są jeszcze jakieś inne reguły/wyjątki w tej kwestii?

3) Inna wersja, która mi przychodzi do głowy to:
Land Raider - Land Najeźdźca/Najeźdźca Land
Land Speeder - Land Jeździec/Jeździec Land (nie wiedziałem jak inaczej określić Speeder - co można odnieść do osoby jeżdżącej bardzo szybko/dynamicznie :P)
W tym wypadku nazwa pojazdu miałaby bezpośrednio uosabiać pojazd z jego twórcą pod różnymi postaciami - taki trochę górnolotny pomysł, ale do uniwersum W40k nawet by mi to pasowało.

Z tych trzech wersji, drugą (obecnie stosowaną) bym odrzucił. Pierwsza wydaje mi się dość prawdopodobna jeżeli porównam ją np. z Chrysler Voyager, czy Chrysler Criuser. Wtedy Land byłby ''firmą'', a Raider i Speeder modelami. No i ta trzecia wersja... nie do końca wiem jak wyrazić dobrze słowami co mam w tym przypadku na myśli...

Problem jest nie w tym jak przetłumaczyć, ale jak rozumieć tę nazwę w jej angielskiej postaci.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.01.2008 o 11:52, gtx69 napisał:

Chciałbym się do Was zwrócić z pewnym zapytaniem.

Dnia 11.01.2008 o 11:52, gtx69 napisał:

Problem jest nie w tym jak przetłumaczyć, ale jak rozumieć tę nazwę w jej angielskiej postaci.


Po przejrzeniu tego co napisane nasuwają mi się dwie możliwości:

1) Twoja pierwsza wersja jest dość prawdopodobna.

2) Jako, że nazwa brzmi: Land Speeder, czy Land Raider, można by przetłumaczyć nazwę w ten sposób: Lądowy/Naziemny Ścigacz/Śmigacz (Speeder w tłumaczeniu bądź co bądź nieperfekcyjnym) lub Lądowy/Naziemny Najeźdźca (Raider). Przy tym, ktokolwiek wymyślił Landa, zrobił sprytny manewr, gdzie Imię twórcy świetnie też pasuje jako określenie gdzie pojazd ma działać.

Oczywiście istnieje też możliwość, że Land nie ma zupełnie nic wspólnego z Landem, a zbieżność nazw jest zupełnie przypadkowa, choć wątpię.

Dlatego z mojego punktu widzenia interpretacja powinna być podwójna, jako Twoja pierwsza możliwość + moje tłumaczenie, bo to chyba by oddawało to co twórcy mieli na myśli, a poprostu w angielskim języku było im łatwiej stworzyć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam.

Dostałem taki tekst jest po angielsku, mógłby mi ktoś go przetłumaczyć bo jest mi potrzebny?:


Summer Chicken Salad


INGREDIENTS

* 1 1/2 pounds boneless chicken breast halves - cooked, cooled and cubed
* 1 (8 ounce) can mandarin oranges, drained
* 1 (8 ounce) can pineapple chunks, drained and cut in half
* 1/2 cup chopped pecans
* 1 cup light mayonnaise
* 2 teaspoons dried dill weed
* 2 teaspoons white sugar


DIRECTIONS

1. In a large mixing bowl, combine the chicken, oranges, pineapple and pecans.
2. Whisk together the mayonnaise, dill weed and sugar. Add to the chicken mixture, toss well and refrigerate over night so flavors may blend.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wiosenna Sałatka z Kurczaka

SKŁADNIKI:

* Pierś z kurczaka (ok. 0,7kg) (filety bez kości) - ugotować, ostudzić i pokroić w kostkę
* Puszka mandarynek (ok. 250g) - odsączyć
* Puszka ananasa (ok. 250g) (plastry/kawałki) - odsączyć, przeciąć plastry na pół
* Pół filiżanki orzeszków Pikan (jakaś odmiana leszczyny) - posiekać
* Filiżanka majonezu light
* Dwie łyżeczki suszonego kopru
* Dwie łyżeczki cukru

PRZYGOTOWANIE:

1. Przełóż kurczaka, mandarynki, ananasa i orzeszki do dużej miski.
2. Ubij/wymieszaj majonez z koprem i cukrem. Dodaj do wcześniejszych składników, dobrze wymieszaj i włóż na noc do lodówki.

Przeliczone przeze mnie ilości mogą nie być zbyt dokładne. Ja ze swojej strony poleciłbym pokroić ananasa (jeżeli będzie w plastrach) na 4-6 cząstek zamiast na połówki. Lepszy moim zdaniem będzie też zwykły majonez zamiast wersji light. Nie bardzo kojarzę tę odmianę orzeszków?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Letnia sałatka z kurczaka

Składniki:

- 1,5 funta (ok. 680g) połówek piersi z kurczaka b/k - ugotowane, ostudzone i pocięte w kostkę
- 1 puszka (ok. 225g) odsączonych mandarynek
- 1 puszka (ok. 225g) odsączonych i pociętych na pół kawałków ananasa
- 0,5 filiżanki posiekanych orzechów pecan
- 1 filiżanka łagodnego majonezu
- 2 łyżeczki od herbaty suchego koperku
- 2 łyżeczki od herbaty białego cukru

Przepis:

1. W dużej misce wymieszać kurczaka, mandarynki, ananasy i orzechy.
2. Ubić trzepaczką majonez, koperek i cukier. Dodać do mieszanki kurczaka, solidnie ?potrząsnąć? i wstawić na noc do lodówki, aby smaki się połączyły.

Good appetite!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Panowie, kto wesprze bidnego usera, który nie potrafi odpowiedzieć na post po englisz? :P

Jestem pewien, że nikt taki się nie znajdzie, chociaz może... jak coś nr. gg na moim GSie :P Taka osoba jest mi bardzo potrzebna :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Może ktoś to dla mnie przetłumaczy:

Leute, die sich auf der anderen Seite des Mars erst gegenseitig umgebracht hatten, gaben hinterher ihren Lohn gemeinsam aus.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja też bym bardzo prosił o przetłumaczenie tego tekstu :

Ich wollt jetz keinen eigenen Thread aufmachen weil dieser ja fast das gleiche behandelt
Ich wurde soeben auch von eurem Server gebant, der Grund wahr wohl das ich kurz mit dem Scharfschützengewehr unterwegs war! Da ich diesen Server nutze seit ich das Spiel habe und er eigentlich mein liebster ist wollte ich fragen ob ihr mich für den Server wieder entsperren könnt *fleh* Ich häts ja verstanden wenn ich gekickt worden wäre aber von nem Ban beim Snipern stand da ja nix. Wäre wirklich schade wenn ich nicht mehr auf euerem Server zocken kann also wärs schön wenn sich da was machen lässt!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.02.2008 o 18:14, Kolumb22 napisał:

Przetłumaczy mi ktoś to zdanko?
loginname already in use
z góry dzięki

Taka nazwa loginu jest już używana.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Szukam po słownikach internetowych oraz książkowych i nie mogę znaleźć słówka. Wiecie co znaczy "Whoop Your Ass"? Końcówkę zdania znam, więc chodzi mi o to pierwsze słówko. :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

przetłumaczy mi to ktoś?
the installscript engine is missing from this machine. If available, please run ISScript.msi, or contact your support personnel for futher assistance
--bardzo ważne--

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. Mógłby mi ktoś nieco dłuższy tekst przetłumaczyć?

There were four major periods of use of these wrappers, they were (1) ordinary handstamp cancellation, (2) handstamp cancellation prior to use (3) printed precancellation in sheets (4) simultaneous printing of denomination and cancellation. Each of these periods demonstrates a continuous improvement in the efficiency in mass mailing these periodicals. Prior to the 3rd period, all wrappers were printed with a note reading "Mitteilungen des D. u. Oe. A-V Wien VII-I, Kandlgasse 19-21", across the top. Similar to an envelope''s corner card, this indicated the return address of the club. For all periods, the address was printed on an address label which was affixed to the wrapper.

The ordinary wrappers were used for mailing abroad, especially Germany where most of the members of the society resided. The newspaper wrappers were used in the Austrian-Hungarian monarchy, and are much harder to find.

(...)

The wrappers in this period are not precanceled and carry two types of ordinary handstamp cancellation. A one circle cancel was first used (see Figure 1); after April 1904 a two circle bridge cancel was also used (see Figure 2). After December 1904 only the latter was used. Typically the mailing office was WIEN 60, but other offices can be found. During these years, the address label can be seen tied to the wrapper with the cancel, proving it''s post-cancel nature.

(...)

Wrappers found from this period utilize the same two circle bridge cancel as in the first period. The difference is that the cancel is commonly found to be covered by the address label (see Figure 3). This proves that the wrappers were indeed precanceled prior to addressing in order to save time and speed their delivery. The date of the first precanceled wrapper of this period is May 31st, 1907. For only this one mailing, a roller type cancel was used (see Figure 4). After June 17, 1907, all precancellations are from the WIEN 101 office, which was the date the newspaper office was opened there. At first the cancellation contained the hour of cancellation, but after June 1908 this disappeared.

(...)

This is the period where the wrapper appears most likely to be a precancel. Starting in March 1910, further optimization was done to the cancellation process. During this period, all required information was included in a printed precancellation over the stamp design on an entire wrapper sheet prior to it''s cutting, addressing, and processing (see Figure 5). This was done in a two-step operation. First the frame and the outer inscriptions were printed in greater quantities. Next, the date and year were printed according to the needs of the society. Proof of this two-step operation is the fact that wrappers can be found with shifted date and year.

(...)

From the end of March, 1910 to the middle of December, 1913, there exists two dates every month with "Mitte" and "Ende". For the first issue of 1914, only one issue was printed during January and February with a "Jan./Febr." marking covering both of these months. After September 1914 the periodical was only issued once a month with the "Ende" overprint.

After late 1919, the date disappeared altogether, with only the frame remaining (see Figure 6). This was probably because of the chaos and economic crisis occurring at this time following World War I. Because of this, only five issues were mailed in 1920 and six in 1921.

Several mailings contained both the periodical and a supplement consisting of a catalogue. Because of this additional weight, an additional postage rate was required, leading to some of the higher denominations seen such as 5 and 10 Heller used in combination. Mailings to far overseas destinations also required more postage as one would expect. These higher denomination wrappers are rarely seen.

Several errors and varieties have been seen. For example, the first mailing in August 1914 left off the "MITTE" and only had "AUGUST 1914". There is also an error variety on this date, with "AUGSTU". The next mailing was the usual "ENDE AUGUST". Has anyone seen others? One interesting thing is shown in the Figure 6 cover above. It shows that the address labels were also printed as one long listing of all the addressees. This was later cut to make each address label, similar to the wrapper itself.

(...)

The proof that these wrappers were printed and not made by a meter machine is due to the fact that some items where the precancellation goes over the right fold on the other side and others on which the upper half of the imprint was at the lower margin and the lower part at the upper margin (errors due to cutting). After cutting the address was made by an addressing machine. On the left margin of the wrapper (folded back) you find cutting guide marks (rectangles or crosses) in the same color of the printing. On this same margin you can find (from1928-35), black numbers of a counting machine always ending in zero. This probably indicates the sheets of wrappers contained 10 per sheet. After the middle of 1935, numbers are more often printed in red, with a point after the thousand. All of these facts prove that these wrappers were made by printing in sheets.

(...)

In order to speed the mailing of the publication, nearby addresses were bundled together and a large black and white label showing the major city was applied to the back of the top wrapper of each bundle (see Figure 9 below). Wrappers with these labels are quite scarce, but not impossible to find. Please send me any cities you have seen.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować