Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Szybkie pytanko:

Muszę się trochę podciągnąć z francuskiego i myślę, że najlepszym sposobem byłoby czytanie. Myślałem o książkach, ale w bibliotekach warszawskich nic nie znalazłem (a przynajmniej nic co jest no moim - niskim poziomie), a w księgarniach jest dość drogo jak na coś co zajmie mi +/- tydzień, a potem taka książka wyląduje na półce.

Czy jest może zatem jakiś serwis internetowy w którym dawane są francuskie teksty, które mogą być przydatne w nauce? Nie chodzi mi o jakiś serwis informacyjny pokroju TV5, bo to dla mnie za trudne ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Muszę zrobić krzyżówkę po angielsku w formie skeczu, żartu.pytanie i jakaś odpowiedź śmieszna.Wszystko po angielsku.Proszę o pomoc.Pozdrawiam.Wystarczą dwa pytania i do nich odpowiedzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Może mi ktoś sprawdzić czy to jets dobrze :
Ein Juli ist sehr lengweilig gewesen. Ich bin auf da Land gewesen und ich habe einem Grossvater geholfen.Ein August ist fein gewesen.Ich bin mit den Freunden auf den Masuren auf vier langen gefahren. Ich hatte viel Spass dort. Ich bin in dem See geschwommen. Ein Abend wir sind nach der Stadt gegangen.
Teraz jeszcze jak napisać "Cztery dni szybko minęły i trzeba było wracać" ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.10.2008 o 21:02, SaraterWarrior napisał:

Jak po angielsku będzie: " Nie mogę się doczekać, żeby się o tym dowiedzieć" ?

I can''t wait to find this out/to discover this

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.10.2008 o 15:54, Dark Templar napisał:

Szybkie pytanko:

Muszę się trochę podciągnąć z francuskiego i myślę, że najlepszym sposobem byłoby czytanie.
Myślałem o książkach, ale w bibliotekach warszawskich nic nie znalazłem (a przynajmniej
nic co jest no moim - niskim poziomie), a w księgarniach jest dość drogo jak na coś co
zajmie mi +/- tydzień, a potem taka książka wyląduje na półce.


Ups, przeoczyłem. W Warszawie jest Instytut Francuski - przynajmniej istniał parę lat temu - w którym na pewno można kupować różne książki i chyba nawet ściągają na zamówienie. Ponieważ Francuzi wydają sporo mangi, mój znajomy zaopatrywał się tam, a ja potem pożyczałem od niego i czytałem, szlifując swój francuski. Nie mam pojęcia jakie są tam ceny i czy można np. wypożyczać.
Instytut mieści się niedaleko Placu Bankowego. Zaraz przy Błękitnym Wieżowcu jest budynek (po stronie centrum miasta, dawniej był w nim dość znany sklep Vabank). Wejście znajduje się na tyłach tego budynku, trzeba go obejść dookoła. Nie wiem czy dobrze wytłumaczyłem, ale sam byłem tam tylko raz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

If even the hell stands in your way up, you will not surrender. ( lub - you will never surrender )

EDIT: Nie wiem, czy to jest jakiś stały związek wyrazowy czy coś - ja napisałem w wolnym tłumaczeniu :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.10.2008 o 22:20, Ryan Kam napisał:

,,Choćby piekło staneło ci na drodze , ty tak się nie poddasz '''' ?

Tom Petty - "I won''t back down" z plyty "Full moon fever"
"You could stand me up at the gates of hell, but I won''t back down."
"Mozesz postawic mnie u bram piekla, ale ja sie nie poddam"
Troche inaczej, ale sens wlasciwie ten sam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

/.../

Even if hell cross your path, you don''t give up.
Even if hell crossed your path, you wouldn''t give up.

Zależnie którego okresu chcesz użyć, imo obie formy będa poprawne. Pierwsze jest dla 100% zasad, czegoś co wiadomo, że się stanie. Drugie dla teoretycznych, nierealnych sytuacji (tutaj piekło pasuje :P).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.10.2008 o 22:27, LuQeMaStEr napisał:

If even the hell stands in your way up, you will not surrender. ( lub - you will never
surrender )


O kurcze, tradycyjnie popełniany przeze mnie błąd. Powinno oczywiście być "Even if ... "

@Budo - no właśnie użyłem pierwszego conditionala, ale bardziej pasuje jednak drugi. W kazdym razie i tak i tak jest poprawnie gramatycznie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 09.10.2008 o 22:27, LuQeMaStEr napisał:

EDIT: Nie wiem, czy to jest jakiś stały związek wyrazowy czy coś - ja napisałem w wolnym
tłumaczeniu :)


Powiedziałbym, że trzeba tu użyć conditionala, to samo tyczy się Ł Y D Y. Domyślam się, że on chce po prostu tłumaczenia, a nie fragmentu kawałka. To tak jakby kogoś uczyć polskiego na podstawie Bogurodzicy :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

No, muszę się wtrącić. :-P

Dnia 09.10.2008 o 22:34, Budo napisał:

Even if hell cross your path, you don''t give up.


Po pierwsze hell crosses - trzecia osoba.
Po drugie może być
Even if hell crosses Your path, You don''t give up anyway - Nawet jeśli/gdy piekło staje/stoi Ci na drodze, Ty i tak się nie poddajesz.
albo
Even if hell crosses Your path, You won''t give up anyway - Nawet jeśli/gdy piekło stanie Ci na drodze, Ty i tak się nie poddasz. Po if nie dajemy czasu przyszłego, dlatego jest teraźniejszy w pierwszej części zdania, ale w drugiej już normalnie przyszły.

Dnia 09.10.2008 o 22:34, Budo napisał:

Even if hell crossed your path, you wouldn''t give up.


A to jest tryb przypuszczający
Nawet gdyby piekło stanęło Ci na drodze, Ty byś się nie poddał - jeśli na końcu dasz anyway, to jeszcze będzie "i tak" w zdaniu.

A zdanie podane oryginalnie najdokładniej przetłumaczy się
Even if hell crossed Your path (ewentualnie stood at Your path), You won''t give up anyway.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Od pewnego czasu zastanawia mnie jak jest po angielsku "wbrew pozorom"... Nie znalazłem tego w żadnym słowniku, gdyż jest to związek wyrazowy, a nie pojedyncze słowo. Jeżeli przetłumaczyć je z osobna otrzymamy "against to the pretence", ale tutaj pojawia się pytanie czy zwrot ten można tak przetłumaczyć, czy może jako całość jest on tłumaczony nieco inaczej, jak to często w angielskim bywa...?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.10.2008 o 08:29, Igor FCBayern napisał:

Od pewnego czasu zastanawia mnie jak jest po angielsku "wbrew pozorom"... Nie znalazłem
tego w żadnym słowniku, gdyż jest to związek wyrazowy, a nie pojedyncze słowo. Jeżeli
przetłumaczyć je z osobna otrzymamy "against to the pretence", ale tutaj pojawia się
pytanie czy zwrot ten można tak przetłumaczyć, czy może jako całość jest on tłumaczony
nieco inaczej, jak to często w angielskim bywa...?


Nie jestem pewien, czy istnieje jeden konkretny odpowiednik tego związku. Myślę, że raczej używa się różnych wypowiedzi zależnie od kontekstu. Na przykład coś takiego:
"Contrary to the popular belief..." - wbrew powszechnej opinii...
"Unlike what You might think..." - wbrew temu co mógłbyś pomyśleć...

Ogólnie "contrary to" oznacza wbrew czemuś, przeciwko czemuś i gdyby tłumaczyć ten zwrot, będzie dobrze pasowało. Tylko nie mogę sobie przypomnieć, czego w angielskim używa się na określenie "pozory" i czy w ogóle taki odpowiednik istnieje. "Contrary to the illusions" jakoś nie brzmi dobrze. :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.10.2008 o 10:43, pkapis napisał:

Ogólnie "contrary to" oznacza wbrew czemuś, przeciwko czemuś i gdyby tłumaczyć ten zwrot,
będzie dobrze pasowało. Tylko nie mogę sobie przypomnieć, czego w angielskim używa się
na określenie "pozory" i czy w ogóle taki odpowiednik istnieje. "Contrary to the illusions"
jakoś nie brzmi dobrze. :-)

Pozory to appearances. "Contrary to appearances" albo "in spite of appearances" powinno pasować.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować