Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 16.07.2009 o 15:08, demigod93 napisał:

tekst piosenki...

What do you mean, "I aint kind"?
Im just not your kind.


Co masz na myśli , Jakiego typu
ja tylko nie jestem z twojego typu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.07.2009 o 15:08, demigod93 napisał:

tekst piosenki...

What do you mean, "I aint kind"?
Im just not your kind.


Skoro to tekst piosenki, ja powiedziałbym, że mamy tu do czynienia z pewnego rodzaju słowną zabawą językową (w wydaniu angielskim oczywiście ;-))

Jeśli chcieć by to przetłumaczyć dosłownie, brzmiałoby to tak:

"Co masz na myśli, ze nie jestem miły/a ?
Po prostu nie jestem w twoim typie."

Wiem, brzmi dość bezsensownie, ale w języku angielskim naprawdę fajnie. ;-)

Teraz wyobraź sobie, że tłumacze spotykają się z tego typu sytuacjami na co dzień , kiedy to pewien zwrot po angielsku brzmi ciekawie, a na grunt języka polskiego nie ma w ogóle jak go przenieść. I wtedy zaczyna się kombinowanie z czymś zamiennym, które najczęściej kończy się polonizacjami na miarę naszych rodzimych "ekspertów" (czyli totalną katastrofą ;-)).
Ja generalnie stronię od polonizacji i w ogóle języka polskiego w filmach niepolskojęzycznych nie dlatego, że jestem jakoś uprzedzony czy anty lub coś takiego, bo TBH w ogóle mi na tym nie zależy.
Po prostu IMO pewnych zwrotów nie należy tłumaczyć i tyle ... nie powinno się ich w ogóle dotykać, bo tracą wtedy swoją moc, swój urok. Do tego dochodzi kwestia dialektów, dykcji itp. itd.

Generalnie polecam naukę angielskiego. ;-) IMO podstawy naprawdę nie są trudne ... gorzej, jak się chcę wdrożyć głębiej. ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Co do lepszej znajomosci j. ang. trzeba tego jezyka uzywac, uzywac i jeszcze raz uzywac ;))

No i zgadzam sie, pewnych zwrotow nie powinno sie tlumaczyc, najlepiej nauczyc sie tego jezyka :P. Pozniej np. z takiego "Die Hard" wychodzi "Szklana Pulapka" :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.07.2009 o 16:16, Dann napisał:

> What do you mean, "I aint kind"?
> Im just not your kind.

Skoro to tekst piosenki, ja powiedziałbym, że mamy tu do czynienia z pewnego rodzaju
słowną zabawą językową (w wydaniu angielskim oczywiście ;-))

Jeśli chcieć by to przetłumaczyć dosłownie, brzmiałoby to tak:

"Co masz na myśli, ze nie jestem miły/a ?
Po prostu nie jestem w twoim typie."


NIekoniecznie "w twoim typie". Równie dobrze może to być "nie jestem taki jak ty", "nie jesteśmy podobni".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.07.2009 o 18:18, kuba9876543210 napisał:

Jedno, drugie i trzecie to mniej wiecej to samo.


Nie zgodzę się. Bycie w czyimś typie to zupełnie co innego niż bycie takim jak ktoś inny. Jeśli np. turysta zrobi coś co nie spodoba się miejscowym to na zwróconą uwagę nie powie "sorry, nie jestem w waszym typie" tylko "sorry, nie jestem stąd. Nie znam waszych zwyczajów". Jako że nie znamy reszty piosenki, nie wiemy w jakim kontekście to występuje, ale jeśli "nie jestem w twoim typie" jest IMO dozwolone tylko w specyficznych sytuacjach, głównie damsko-męskich.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.07.2009 o 16:16, Dann napisał:

> tekst piosenki...
>
> What do you mean, "I aint kind"?
> Im just not your kind.

Skoro to tekst piosenki, ja powiedziałbym, że mamy tu do czynienia z pewnego rodzaju
słowną zabawą językową (w wydaniu angielskim oczywiście ;-))

Jeśli chcieć by to przetłumaczyć dosłownie, brzmiałoby to tak:

"Co masz na myśli, ze nie jestem miły/a ?
Po prostu nie jestem w twoim typie."

Wiem, brzmi dość bezsensownie, ale w języku angielskim naprawdę fajnie. ;-)

Teraz wyobraź sobie, że tłumacze spotykają się z tego typu sytuacjami na co dzień , kiedy
to pewien zwrot po angielsku brzmi ciekawie, a na grunt języka polskiego nie ma w ogóle
jak go przenieść. I wtedy zaczyna się kombinowanie z czymś zamiennym, które najczęściej
kończy się polonizacjami na miarę naszych rodzimych "ekspertów" (czyli totalną katastrofą
;-)).
Ja generalnie stronię od polonizacji i w ogóle języka polskiego w filmach niepolskojęzycznych
nie dlatego, że jestem jakoś uprzedzony czy anty lub coś takiego, bo TBH w ogóle mi na
tym nie zależy.
Po prostu IMO pewnych zwrotów nie należy tłumaczyć i tyle ... nie powinno się ich w ogóle
dotykać, bo tracą wtedy swoją moc, swój urok. Do tego dochodzi kwestia dialektów, dykcji
itp. itd.

Generalnie polecam naukę angielskiego. ;-) IMO podstawy naprawdę nie są trudne ... gorzej,
jak się chcę wdrożyć głębiej. ;-)



uczę się angielskiego, jest to nawet mój ulubiony przedmiot w szkole, ale czasami mam dylematy ;P co do twojego tłumaczenia, to właśnie myślałem, że to będzie właśnie tak, btw dzięki ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.07.2009 o 16:40, kuba9876543210 napisał:

Co do lepszej znajomosci j. ang. trzeba tego jezyka uzywac, uzywac i jeszcze raz uzywac
;))


Yea, Practice makes perfect ... or so they say. ;-)

Dnia 16.07.2009 o 16:40, kuba9876543210 napisał:

No i zgadzam sie, pewnych zwrotow nie powinno sie tlumaczyc, najlepiej nauczyc sie tego
jezyka :P. Pozniej np. z takiego "Die Hard" wychodzi "Szklana Pulapka" :P


To jest akurat jeszcze jako tako znośne. ;-) W końcu dosłownie przetłumaczyć nie było jak ... i całe szczęście. ;-)

Ja myślę, że chodzi tu również nie tylko o samo tłumaczenie, ale i o daną kulturę, zwroty, skojarzenia, przysłowia itd.
Dla przykładu (przykład zaczerpnięty z pewnego Bardzo bliskiego mi filmu), kiedy mówimy o kimś: "He/She looks blue", nie mamy na myśli, że jest pomalowany/a na niebiesko, tylko że jest smutny, w depresji lub tym podobne. Natomiast w naszym rodzimym języku nie ma w ogóle takiego zwrotu. I teraz pytanie, jak takie coś przetłumaczyć ? I szczerze mówiąc IMO w polskiej wersji językowej jakoś średnio został przeniesiony kontekst dialogu, w którym ten zwrot występuje.
No, ale jak już wcześniej pisałem, takich sytuacji i zwrotów są całe masy. Dosłownie przetłumaczyć się ich nie da, a próbując wymyślić coś zastępczego można się zwyczajnie, za przeproszeniem, wkopać i skopać klimat danej sceny. ;-)


@ pkapis

Dnia 16.07.2009 o 16:40, kuba9876543210 napisał:

NIekoniecznie "w twoim typie". Równie dobrze może to być "nie jestem taki jak ty", "nie jesteśmy podobni".


No cóż ... Oczywiście masz rację. Przecież wcale nie musi chodzić o relacje damsko-męskie tudzież koleżeńskie w jakimkolwiek stopniu lub tym podobne.
Ja w zasadzie zasugerowałem się tym, że jest to tekst piosenki ... ot, pierwsze skojarzenie (przeważnie błędne ;-)).
I teraz tak sobie myślę, że Twój przekład mógłby być nawet bardziej uniwersalny i bardziej właściwy, jako że można założyć, iż w owym tekście piosenki ktoś na uwagę, że nie jest miły odpowiada właśnie w ten sposób. I niby sam zwrot jest lekko żartobliwy, to przecież sam kontekst wcale taki być nie musi.

Natomiast sam zwrot "Not your kind, not our kind" domyślnie oznacza chyba tyle o ile, że ktoś jest inny (różni się) od kogoś, lub że ktoś jest inny od danej grupy (różni się w jakiś tam sposób).

Także good point. ;-)


Ale tak czy inaczej tłumaczenie tego w jakikolwiek dosłowny sposób traci całkowicie oryginalny urok i czar ... przynajmniej ja tak uważam. ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 01.08.2009 o 01:19, demigod93 napisał:

ktoś wie czy ''i''ll get even with you'' to będzie znaczyło ''będziemy kwita'' czy coś
takiego, bo się zastanawiam, a nie jestem pewny

''We are even'' - znaczy ''jesteśmy kwita'' - więc tak. Chociaż ja bym to tłumaczył jako "wyrównam z tobą rachunki".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jest tu ktoś kto zna francuski? Dostałem takowego maila a nie do końca łapię ocb. ;-P Netowe translatory są dość ... kulawe.

Hello et merci .


"Merci d''apprécier mon univers musical.
Que ce soit en le téléchargeant, playlistant, favorisant ou en le critiquant.
Car quand on fait de la musique, l''important c''est que celle ci tombe dans un maximum d''oreilles ^^.

Voici le lien pour récupérer librement mes derniers morceaux en bonne qualité (7 titres encodés à 320 Kb):

[ i tu link ]

Bonne écoute et bonnes vacances.
Vive le libre.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam i dziękuję,

Dziękuję za docenienie mojego muzycznego świata.
Czy to przez ściągnięcie, umieszczenie na playliście, dodanie do ulubionych czy krytykę.
Ponieważ kiedy tworzy się muzykę, ważnym jest, by trafiła do jak największej ilości uszu.

Oto link, by pobrać darmowo moje ostatnie kawałki w dobrej jakości (7 tytułów zakodowanych w 320 Kb);
[owy link]

Miłego słuchania i udanych wakacji.
Niech żyje wolność.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.07.2009 o 16:40, kuba9876543210 napisał:

Co do lepszej znajomosci j. ang. trzeba tego jezyka uzywac, uzywac i jeszcze raz uzywac
;))

No i zgadzam sie, pewnych zwrotow nie powinno sie tlumaczyc, najlepiej nauczyc sie tego
jezyka :P. Pozniej np. z takiego "Die Hard" wychodzi "Szklana Pulapka" :P


Ja np. uczę się tego języka ze względu na to ,że jest międzynarodowym językiem, a ogólnie to angielskiego nie lubię.Wkurza mnie to , że nawet dzieciakom jest już narzucany.
Preferuję hiszpański.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 04.08.2009 o 10:30, R3clus3 napisał:

Ja np. uczę się tego języka ze względu na to ,że jest międzynarodowym językiem, a ogólnie
to angielskiego nie lubię.Wkurza mnie to , że nawet dzieciakom jest już narzucany.
Preferuję hiszpański.


Angielski to dzisiejsza lingua franca, ja nie narzekałbym na to, że stanowi bazę w szkołach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jakiś czas temu jak byłem u lekarza, on coś tam sobie przeglądał i powiedział ...
pan doktur - "xxx, yyy*" ... "xxx, yyy*". wiesz co to znaczy ? "xxx, yyy*" ?
ja- nie.
pd- now więc "xxx" znaczy "zobaczymy" , ale "yyy" też znaczy zobaczymy :d !. czyli to takie "zobaczymy zobaczymy" po rosyjsku. tyle że inne słowa są .
ja- synonimy ...
pd- o wlasnie. dobra masz tu ....bla bla ...

i nurtuje mnie to od jakiegoś czasu :C. potrzebuję słowo zobaczymy+ jeden synonim po rusku. i z góry mówię że nic mi po cyrlicy ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wie ktoś jak przetłumaczyć wyrażenie: I''m in the coolest driver''s high?
Myślałem, żeby przetłumaczyć to jako jestem w najlepszej lidze kierowców lub coś w tym stylu, ale nie bardzo mi się podoba takie tłumaczenie :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować