Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 14.10.2009 o 17:50, Dawid17 napisał:

> Ich bin Daniel. Ich wohne in Kraków, und komme aus Polen. Ich interiessiere mich
für
> die
Geografie
> und die Geschichte. Ich mag Musik hören und ins Kino gehen.
Ich
> sammelte Buttons. (Chodzi o znaczki, plakietki?) In der Freizeit schwimme
ich
> gern.(gern - chętnie; często używane) Mein hobbys sind Gitarre und Klavier spielen.(Lepiej

> by było: Ich spiele gern Gitarre und Klavier) Ich liebe ins Konzert gehen.
In
> der Freizeit fahre ich gern ski oder spiele Volleyball. Ich mag Rad fahren.

> Ich liebe Gro(ss)stadt.(???) Mein Zimmer ist gro(ss) und hell. Ich liebe
Tiere.
> Ich habe zu Hause einen Hund.
>

Czemu to porawiałeś, jeśli ja to zrobiłem parę postów wyżej? ;P


P.S. A w dodatku nie samellte, tylko sammle ;)

Przeprasza za podwójnego posta...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam problem z wymawianiem pewnego rodzaju wyrazów.
Na przykład przyspieszenie - Acceleration
Lub celność Accuracy

Konkretnie chodzi o te 2 cc. Może ktoś mi napisać jak się to wymawia? Któreś z tych dwóch co napisałem lub oba. np. ketchup - keczap lub keczup.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.10.2009 o 22:00, Slappy napisał:

Mam problem z wymawianiem pewnego rodzaju wyrazów.
Na przykład przyspieszenie - Acceleration
Lub celność Accuracy

Konkretnie chodzi o te 2 cc. Może ktoś mi napisać jak się to wymawia. np. ketchup - keczap
lub keczup.


Acceleration >> Akselerejszyn
Accuracy >> Akjurasi

Chyba coś w tym stylu, jutro na ang. sie spytam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.10.2009 o 22:00, Slappy napisał:

Mam problem z wymawianiem pewnego rodzaju wyrazów.
Na przykład przyspieszenie - Acceleration
Lub celność Accuracy

Konkretnie chodzi o te 2 cc. Może ktoś mi napisać jak się to wymawia? Któreś z tych dwóch
co napisałem lub oba. np. ketchup - keczap lub keczup.



http://www.howjsay.com/
Tam ci lektor przeczyta.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Trzeba mi przetłumaczyć na angielski z użyciem Simple i Continous.

Byłem na dworze. Nagle usłyszałem głośny hałas.Z daleka ujrzałem nadciągające tornado.Ludzie ze wsi uciekali w panice.Zobaczyłem, że moja jedyna krowa jest w niebezpieczeństwie.Pobiegłem aby ją ratować. Złapałem za łańcuch i zaprowadziłem do domu. Niestety podczas ucieczki złamała sobie ogon.Potrzebna była interwencja lekarza który by jej naprawił ogon. Tornado przeszło i wszystko zakończyło się szczęśliwie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.10.2009 o 16:39, jcl99 napisał:

Trzeba mi przetłumaczyć na angielski z użyciem Simple i Continous.

Byłem na dworze. Nagle usłyszałem głośny hałas.Z daleka ujrzałem nadciągające tornado.Ludzie
ze wsi uciekali w panice.Zobaczyłem, że moja jedyna krowa jest w niebezpieczeństwie.Pobiegłem
aby ją ratować. Złapałem za łańcuch i zaprowadziłem do domu. Niestety podczas ucieczki
złamała sobie ogon.Potrzebna była interwencja lekarza który by jej naprawił ogon. Tornado
przeszło i wszystko zakończyło się szczęśliwie.


I was outside when suddenly I heard loud noise. In the distance I saw the tornado heading toward me. People from the village were running away in panic. I saw that my only cow is in danger. I run to save it. I caught the chain hanging around her neck and dragged it to the barn (albo house, ale myślę, że nie trzymasz krowy w domu tylko w oborze). Unfortunately the cow broke the tail. The vet had to come to fix its tail. Tornado passed and everything ended well.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam ;P. Czy mógłby ktoś przetłumaczyć takie zdanie "A teraz coś o mojej rodzinie" na język Niemiecki? Z góry dzięki.

__
Muszę więcej Rammsteina słuchać ;D.

Und jetzt irgendwas O meine familien? Jak jest 'o' po niemiecku? ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ja mam pracę domową z angielskiego, żeby napisać tekst o polsce w formie takiej jakiej czytaliśmy inny tekst na lekcji. Mam to na jutro i jakbym to napisał sam to maks 2 bym dostał zapewne a mam już 7 jedynek więc jakaś pozytywna ocena by mi się przydała. Jak bym komuś na gg np. napisał co chcę tam mieć, trochę tego jest, to by mi ktoś to mógł przetłumaczyć?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.11.2009 o 12:50, Harrolfo napisał:

Napisz mi dokładnie po polsku na gg, to ci przetłumaczę


Ok dzięki ale możesz podać nr? Na twoim GS jest tylko e-mail i skype.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Cześć Wam chciałbym sobie coś zamówic z neta jednak trzeba wpisać dane po angielsku...Imie i nazwisko to wypełniłem ale mam teraz zakladke Street,City State. Czyli np jak mieszkam na osiedlu koziołka w klatce D pod numerem mieszkania 31 to jak mam to napisać?
Street:Os.Koziołka D/31 ? No bo przeciez oni nie maja chyba skrotu Os.?
Prosze o pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.11.2009 o 17:19, danielbr napisał:

Cześć Wam chciałbym sobie coś zamówic z neta jednak trzeba wpisać dane po angielsku...Imie
i nazwisko to wypełniłem ale mam teraz zakladke Street,City State. Czyli np jak mieszkam
na osiedlu koziołka w klatce D pod numerem mieszkania 31 to jak mam to napisać?
Street:Os.Koziołka D/31 ? No bo przeciez oni nie maja chyba skrotu Os.?


A co to za różnica, jakie oni mają skróty? Ważne jest, żeby ten adres był rozpoznawany w Polsce. Jeśli ktoś będzie słał do Ciebie list, to dla nich ważna jest nazwa miasta i kraju, a potem to i tak przechodzi przez pocztę polską. A jeśli to tylko do rejestracji, to tym bardziej nikt nie będzie się przejmował. Podajesz po prostu swój adres do korespondencji, tylko jako nazwę państwa wybierasz Poland. Ja często daję też angielską nazwę miasta, ale to nie jest konieczne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.11.2009 o 18:09, Bartex69 napisał:

Angielski :
That You...Niby jakie ma "prawdziwe" znaczenie,uczyłem się angielskiego z tego,bo that
ma znaczenie daleko jakiejś rzeczy l.poj...


Prawdopodobnie chodzi o zwrot sytuacyjny. Ja bym to przetłumaczył "Aaa, to ty?!"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.11.2009 o 21:32, kaczoor napisał:

jak po francusku napisać ''slodkich snow''? i moze ktos napisac jak to sie wymawia? ;d


Takie typowe ''dobranoc'' to ''bonne nuit'' /bon nłi/, a ''słodkich snów'' to ''faites de beaux rêves'' /fet dy bo rew/.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować