Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Witam.
Mam problem z taka jedną rzeczą. Jestem pewien że to z czym mam problem jest kluczowe.

A mianowicie chodzi mi o te zwroty. I have been, would have been, He has been itp. Kurdę to w każdej sytuacji może znaczyć coś innego, szczególnie te słówko been. Znaczy się inaczej jest przyjmowane.

Może ktoś mi wytłumaczyć to?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

this game uses active detection of hacks. It scans the game''s code to see
if it has been modified. Our trainer does not modify the code except for
a very brief moment. We DO NOT remove the protection of the game. Therefore
you should not activate these options repeatedly as the game may detect the
trainer and crash.

Mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? Bo mam wątpliwości c do swojego tłumaczenia. Dzięki c:!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chciałbym się upewnić w jednej kwestii.

W angielskim kluby piłarskie/policja itp. są w 1os. l.mn. Więc jeżeli chcę powiedzieć:"Odrodzenie Interu Mediolan", to czy zwrot:"Inter Milan'' reborn/rebirth" będzie poprawny? Chodzi mi o zastosowanie apostrofu(a?);) Czy w ogóle on tam ma się pojawić? Z góry dzięki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.12.2009 o 23:10, Maciej2194 napisał:

Mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst?


Tak :)

#

Ta gra wykrywa hacki [cheaty]. Skanuje kod zrodlowy gry, zeby zobaczyc czy nie bylo nic modyfikowane. Nasz trainer [zakladam, ze wiesz czym jest trainer] nie modyfikuje kodu oprocz bardzo krotkiego momentu. MY NIE usuwamy ochrony [anty-cheatowej] gry. Wiec nie powinienes aktywowac tych opcji wielokrotnie, gdyz gra moze wykryc trainer i sie posypac.

#

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 20.12.2009 o 23:25, kuba9876543210 napisał:

> Mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst?

Tak :)

#

Ta gra wykrywa hacki [cheaty]. Skanuje kod zrodlowy gry, zeby zobaczyc czy nie bylo nic
modyfikowane. Nasz trainer [zakladam, ze wiesz czym jest trainer] nie modyfikuje kodu
oprocz bardzo krotkiego momentu. MY NIE usuwamy ochrony [anty-cheatowej] gry. Wiec nie
powinienes aktywowac tych opcji wielokrotnie, gdyz gra moze wykryc trainer i sie posypac.

#


Dzięki! C"

No i gra mi sie ciągle sypie...teraz jakas porada aby sie nie sypała? Mam tylko raz trainer aktywować? Problem w tym, że ja juz pare razy go aktywowałem i gre chyba 10 razy włączałem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Przetrwać w dżungli nie jest łatwo. Jest tam wiele owadów i brakuje światła słonecznego. Dżungla posiada piękny krajobraz. Jest jednym, dużym lasem tropikalnym. Jest jedna pora roku-deszczowa. Obok dżungli występuje pustynia, nad którą latają sepy. Panuje tam ciągle susza. Dżungla i pustynia są pod ochroną. W dżungli można spotkać żaby, wiele robaków i dużo drzew. W dżungli i na pustyni można spotkać wiele plemion. Zamieszkują one odległe tereny. Nie boją się powodzi.Tam ona nie występuje. Dżungla i pustynia są gorące, piękne lecz niebezpieczne.


Survive in the jungle is not easy. There are many insects and lack of sunlight. The jungle has a beautiful landscape. Is one, a large tropical forest. Is one-rainy season. In addition to the jungle is the desert, over which vultures fly. Drought still prevails there. Jungle and desert are protected. Can be found in the jungle frogs, many worms and a lot of trees. In the jungle and the desert you can meet many tribes. They inhabit remote areas. Powodzi.Tam not afraid of it does not occur. Jungle and desert are hot, beautiful but dangerous

Czy mógłby mi łaskawy gramowic znający ang to przetłumaczyć na ang w Present Simople? Mam wersje ang tez i albo można by mi było ten tekst na nowo po ang napisać albo jak by ktos mógł poprawić błędy w moim tekscie(sry za błędy bo mistrzu nie ejstem ;p)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. Jak można powiedzieć po angielsku takie zdanie: "Samochody będą się mijać o kilka centymetrów od siebie, przy wielkich prędkościach".
Z góry dzięki za pomoc ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 21.12.2009 o 19:50, Dark_ziom napisał:

Witam. Jak można powiedzieć po angielsku takie zdanie: "Samochody będą się mijać o kilka
centymetrów od siebie, przy wielkich prędkościach".
Z góry dzięki za pomoc ;)

Cars will be passed about several centimeters, at great speed.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

>: "Samochody będą się mijać o kilka

Dnia 21.12.2009 o 19:50, Dark_ziom napisał:

centymetrów od siebie, przy wielkich prędkościach".


Samochody (cars) czy pojazdy (vehicles)?

Cars/Vehicles will be passing one another at high velocities, [only] centimetres/centimeters apart.
Opcjonalnie mozesz wstawic "only", zeby wzmocnic znaczenie tych odleglosci.
Zamiast "high" mozesz jeszcze napisac "great", a zamiast "velocities" - "speed".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.12.2009 o 12:39, kuba9876543210 napisał:

>: "Samochody będą się mijać o kilka
> centymetrów od siebie, przy wielkich prędkościach".

Samochody (cars) czy pojazdy (vehicles)?

Cars/Vehicles will be passing one another at high velocities, [only] centimetres/centimeters
apart.
Opcjonalnie mozesz wstawic "only", zeby wzmocnic znaczenie tych odleglosci.
Zamiast "high" mozesz jeszcze napisac "great", a zamiast "velocities" - "speed".


Wielkie dzięki - jestem twoim dłużnikiem ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Gramowicze, sprawa jest. Na jutro muszę przygotować pytania na dyskusję o adaptacjach filmowych. Napisałem już 5 pytań i chciałbym, aby ktoś sprawdził ich poprawność. Ponadto, skończyły mi się już trochę pomysły i może rzucilibyście jakimiś propozycjami innych pytań dotyczących filmowych adaptacji?


1.Have you ever watched any films based on books? If yes, give me titles.
2.More precise question, did someone read a book and watch film based on it? What did you do first - read book or watch film and why?
3.Don''t you think that film adaptations have bad influence on our imagination?
4.We have many cases when film adaptation is more famous than prototype, for expample: Forrest Gump. Why? What do you think?
5.Many film adaptations are on the top of the “best movies list”. Why? Beacuse of good prototype or something else?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.01.2010 o 21:38, Flesh00er napisał:

1.Have you ever watched any films based on books? If yes, give me titles.

Films bez s, zamiast if yes, IMO lepiej byłoby if so

Dnia 14.01.2010 o 21:38, Flesh00er napisał:

2.More precise question, did someone read a book and watch film based on it? What did
you do first - read book or watch film and why?

Zamiast [idid someone read a book and watch film based on it lepiej have you ever read a book and watched a film based on it?, wywaliłbym pierwsze trzy wyrazy

Dnia 14.01.2010 o 21:38, Flesh00er napisał:

3.Don''t you think that film adaptations have bad influence on our imagination?

Lepiej do you think, bo don''t sugeruje, żeby się zgodzić z czymś, co wcześniej powiedziałeś :)

Dnia 14.01.2010 o 21:38, Flesh00er napisał:

4.We have many cases when film adaptation is more famous than prototype, for expample:
Forrest Gump. Why? What do you think?

Zamiast we have daj There are,when a film adaptation...

Dalej może zapytaj czy wolisz czytać książki czy oglądać iich ekranizacje, itp...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. Chciałbym zobaczyć czy poprawnie zdanie mam.
Chcę napisać po angielsku. Jest taka osoba która zna wszystkie słówka?

There is such person who knows every words?

Mam dobrze?


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.01.2010 o 13:31, Andrij napisał:

Skoro to jest pytanie, to powinieneś zacząć od operatora. :]

Is there such person who knows every words?

O kurczę. Będę pamiętał. Czyli jak będzie liczba mnoga to zdanie się zaczyna na pewno Are there?
Widzisz takich właśnie zasad nie znam.

A mógłbyś mi powiedzieć kiedy zdanie zaczynamy there is, there are?? Tylko w oznajmujących?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Dnia 22.01.2010 o 13:43, Slappy napisał:

A mógłbyś mi powiedzieć kiedy zdanie zaczynamy there is, there are?? Tylko w oznajmujących?



W zasadzie tak. :]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować