Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Machine wash cold(below 30 stopni C) using powdered detergent. Rinse thoroughly.
Wash separatetly
Do not bleach
tumble dry low, hang dry in shade
Do not iron
Do not dry clean
Do not use fabric softener
Periodically replenish water repllant finish.Spray on only

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie :>

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

Machine wash cold(below 30 stopni C) using powdered detergent. Rinse thoroughly.

Prać w pracle w 30*C używając tylko proszku. Dokładnie wypłukać.

Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

Wash separatetly

Prać oddzielnie

Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

Do not bleach

Nie wybielać

Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

tumble dry low, hang dry in shade

Wolne wirowanie, wywiesić do wyschnięcia w zacienionym miejscu

Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

Do not iron

Nie prasować

Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

Do not dry clean

Nie prać chemicznie (na sucho)

Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

Do not use fabric softener

Nie używać zmiękczaczy do tkanin

Dnia 14.10.2010 o 18:22, Maciej2194 napisał:

Periodically replenish water repllant finish.Spray on only

Co jakiś czas spryskiwać impregnatem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chyba to odpowiedni temat .Będę pisał kartkówkę z niemieckiego z czasu Perfekt .I tu mam pytanie kiedy wstawiamy haben a kiedy sein bo nauczycielka chyba tego nie tłumaczyła .Ktoś wie o co chodzi ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 15.10.2010 o 20:49, Darnok_Rukia napisał:

Chyba to odpowiedni temat .Będę pisał kartkówkę z niemieckiego z czasu Perfekt .I tu
mam pytanie kiedy wstawiamy haben a kiedy sein bo nauczycielka chyba tego nie tłumaczyła
.Ktoś wie o co chodzi ?


z tego co pamietam to zalezy od czasownika a konkretnie od tego czy jest on odnosnie poruszania sie (np. fahren, wtedy jest sein) czy tez stale (np. geben bedzie haben) znaczy ogolnie nie wiem jak dobrze to nazwac ale chodzi po prostu o czasowniki ktore odnosza sie do przemieszczenia to wtedy jest sein. ja pamietam tez ze mialiem obok czasownikow czy to jest haben czy sein do wykucia wiec nie jestem w stanie konkretnie powiedziec czy jest tu jakas zasada czy po prostu trzeba sie kuc na pale do kazdego ;D ale mniej wiecej tak jak powiedzialem na poczatku mi sie zdaje, ze jest dobrze...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak będzie po angielsku: "Cieszę się z tego, że jestem jedynakiem"? I enjoy being an only child? (czy to poprawnie w ogóle?) Czy może translator tym razem wie dobrze i będzie to: I am glad that I''m an only child?

Thx from up! Lol

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Imo bardziej to pierwsze, jakoś tak średnio mi pasuje "I''m glad ..." do takiego kontekstu ( to jest raczej formalny zwrot ).
W każdym razie pierwsze jak najbardziej poprawne ( chociaż wstawiłbym raczej "the" zamiast "an" ).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.10.2010 o 17:28, Markush napisał:

Czy może translator tym razem wie dobrze i będzie
to: I am glad that I''m an only child?

Generalnie "glad" to takie neutralne słowo, nie jest pozytywne. Wydaje mi się, że nie pasuje do kontekstu - jest zbyt oficjalne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

My family is extended. I have parents, uncles, aunts and cousins but I have only one grandmother. My mom have brother, father have three sisters. I''m only child but I have dog. I have fourteen cousins.

Witam! Gramatycznie trzyma sie :>? Czy wypadało by coś poprawić

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dużo trzeba. Nie wiem, w jakim sensie chciałeś napisać "extended" o "family", ale jeśli chodzi ci o dużą rodzinę, to napisz po prostu "My family is large". "Extended family" to pojęcie obejmujące więcej niż tylko rodziców i rodzeństwo.

Dalej:
My mom has a brother, father has three sisters. I''m the only child, but I have a dog.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Panowie weźmiecie mi ino czekniecie czy jest gud? Ja wiem, że temat banalny (list do exchange student), ale chciałbym mieć wszystko perfecto;] Nie jest to długie, także tym bardziej można kuknąć (podzieliłem na trzy części).
doczytacie się?
głównie z tym will mi chodzi - będzie to ok? bo nie wiem czy we will go czy we are going often to Poznań? I jeszcze drugie zdanko jest z will.

20101023220508

20101023220544

20101023220601

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

ja bym napisał: we will be going to Poznań. Poznań bez "the"

"maybe we could go somewhere" - imo tak brzmi lepiej

"playing football" powinno być

"I hope you know what it is" - z will by brzmiało, jakby dopiero miał się dowiedzieć i is it używa sie przy pytaniach. Powinno być "it is"


"you could send a photo too" - imo tak jest poprawnie


"Where do you precisely live"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.10.2010 o 22:42, Vandaeriel napisał:

"playing football" powinno być

To poprawiłem chwilkę po dodaniu posta. Ale za to ostatnie to już podstawowy błąd i pomieszało mi się coś z tym ''is it''. Oj, dałem ciała.

Dnia 23.10.2010 o 22:42, Vandaeriel napisał:

"you could send a photo too" - imo tak jest poprawnie

A to akurat brałem z pdr. - tam jest także bez could.

Dnia 23.10.2010 o 22:42, Vandaeriel napisał:

ja bym napisał: we will be going to Poznań. Poznań bez "the"

Tutaj zaś nie wiem co zrobiłeś - na pewno z be?
Resztę kapiszę & zgadzam się, wielkie dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.10.2010 o 23:32, Gryczka napisał:

A to akurat brałem z pdr. - tam jest także bez could.


Według mnie z "could" brzmi grzeczniej, ale napisz jak uważasz.

Dnia 23.10.2010 o 23:32, Gryczka napisał:

> ja bym napisał: we will be going to Poznań. Poznań bez "the"


http://www.englishgrammarsecrets.com/willbedoing/menu.php

We can use ''will be doing'' to talk about future events that are fixed or decided.

Można też "we are going to"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam! Chciałbym się dowiedzieć czy dobrze odmieniłem czasowniki w czasie ImPerfect. Chciałbym zaznaczyć, że dysponowałem odmienioną formą podstawową i końcówkami. Z góry dzięki.
Ich bat, Du batest, er sie es bat, Wir baten, ihr batet, sie Sie baten (Bite)
Ich sah, du sahest, er sie es sah, wir sahen, ihr saht, sie Sie sahen (Sehen)
Ich sprach, du sprachest, er sie es sprache, wir sprachen, ihr sprachte, sie Sie sprachten(sprechen)
Ich sang, du sangtest, er sie es sang, wir sangen, ihr sangt, sie Sie sangen(singen)
Ich aB, du aBtest, er sie es aB, wir aBen, ihr aBt, sie Sie aBen(essen)
Ich stand, du standest, er sie es stand, wir standen, ihr standte, sie Sie standen(stehen)
Ich traf, du trafst, er sie es traf, wir trafen, ihr traft, sie Sie trafen(treffen)
Ich lag, du lagst, er sie es lag, wir lagen, ihr lagt, sie Sie lagen(liegen)
Ich half, du halfst, er sie es half, wir halfen, ihr halft, sie Sie halfen(helfen)
Ich hatte, du hattest, er sie es hatte, wir hatten, ihr hattet, sie Sie hatten(haben)
Ich war, du warst, er sie es war, wir waren, ihr wart, sie Sie waren(sein)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2010 o 14:19, szypek26 napisał:

> Jak na angielski przetłumaczyć Gra w statki? Ma ta jakąś specjalną nazwe "tam u
nich"
> ?
Battleships

Ach... tego mi właśnie brakowało :D. Dziękuje bardzo :p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować