Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 27.12.2011 o 19:26, Graszcz napisał:

Ale tam nie ma nic na temat idiomu "to be in the sulk"

LOL, teraz zrozumiałem, Tobie chodzi o ten przedimek, że in a sulk znaczy sobie coś tam ale in the sulk to jakiś angielski idiom? Interesujący przypadek. Możesz podać gdzie to znalazłeś?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.12.2011 o 19:37, Siriondel napisał:

> Ale tam nie ma nic na temat idiomu "to be in the sulk"
LOL, teraz zrozumiałem, Tobie chodzi o ten przedimek, że in a sulk znaczy sobie
coś tam ale in the sulk to jakiś angielski idiom? Interesujący przypadek. Możesz
podać gdzie to znalazłeś?

Na liście słownictwa nadesłanej na mejla grupowego przez nauczyciela

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Urządziłem sobie małą konferencję z dwoma kolegami którzy znają się na rzeczy, jeden z US, drugi z Indii. Zaznaczyłem o co dokładnie chodzi i obaj zapewnili mnie że nie ma jakiegoś specjalnego idiomu w tym wyrażeniu a w kontekście czasownika sulk i całego wyrażenia przedimek the jest błędny.
To chyba tyle ode mnie ale to jest ciekawe, jeżeli okazałoby się że jednak to jest to co mówisz (cóż, skoro przysłane przez nauczyciela to ciężko oskarżać go o błąd) to odpowiedz mi tutaj proszę i napisz jak się to skończyło.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam, mógłby ktoś to dla mnie przetłumaczyć? Angielski znam tylko w stopniu komunikatywnym, a jakiekolwiek nieco naukowe pojęcia są mi obce, dlatego niekiedy nie mogę wychwycić sensu niżej opisanego tekstu.

"There are many variables within a complete answer to this question. So - I''ll just touch upon the surface of it rather than write you a long dissertation.

During the daylight hours, especially if sunlight is able to pour through to the surface, the lower portion of the atmosphere stirs and mixes due to convection. So - anything aromatic gets diluted within a fairly large volume of air.

When it is dark the air is usually much more stable and therefore less likely to move upward from the surface. Therefore anything aromatic that might be entering the air from the surface will be more concentrated and thus more easily noticed.

Do you live in a city, near a city, or in a sparsely populated region? Are there lots of trees? If so, are they mostly deciduous or mostly coniferous, or neither? Is it flat, hilly, or are there mountains? Is it near the sea or well inland? Those are some of the variables."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.12.2011 o 18:31, CreateYourself napisał:

/ciach/


Proszę:

Aby w pełni odpowiedzieć na to pytanie należy znać wiele zmiennych. W związku z tym, nie będę pisał długiego wywodu a odpowiem raczej pokrótce.

W ciągu dnia, szczególnie jeśli światło słoneczne przebija się przez powierzchnię, dolne warstwy atmosfery wirują i mieszają się w wyniku prądów konwekcyjnych. W wyniku tego, zapachy zostają rozrzedzone w dużych ilościach powietrza.

Gdy jest ciemno, powietrze z reguły jest dużo spokojniejsze a przez to dużo rzadziej unosi się z powierzchni. Dlatego zapach wydzielany z powierzchni jest bardziej skoncentrowany i można go łatwiej wyczuć.

Czy mieszkasz w mieście, w pobliżu miasta, czy w słabo zaludnionym terenie? Czy jest tam dużo drzew? Czy przeważają drzewa liściaste czy iglaste, czy może jest ich tyle samo? Czy teren jest równy, pofałdowany a może są to góry? Czy jest to blisko morza czy może w głębi lądu? To są właśnie przykładowe zmienne.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.12.2011 o 16:17, Graszcz napisał:

czy ktoś zna znaczenie idiomu "to be in the sulk"?


Angielski jest stosunkowo plastycznym językiem pozwalającym na znaczną dowolność w splataniu wypowiedzi. W wolnym tłumaczeniu "to be in the/a sulk" znaczy z grubsza tyle, co "strzelić focha".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ach, niedawno na zajęciach z fonetyki rozmawialiśmy o tworzeniu nowych konceptów. Jak na przykład "the ball table." Nie ma czegoś takiego, nie wiem, do czego miałoby służyć, ale sprawia wrażenie poprawnego.
Kocham to w tym języku.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam kolejny życiowy problem :D


Jak poprawnie powiedzieć "Bo przez całe życie najważniejsze jest to by czekać i mieć nadzieję." ?
Po za tym jeszcze gdzieś by się tu chyba przecinek przydał? I mam pytanie odnośnie słowa "Because".

Kiedy używa się skrótu typu 'Cause - jest jakaś reguła?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.01.2012 o 16:06, Call_me_Kay napisał:

Jak poprawnie powiedzieć "Bo przez całe życie najważniejsze jest to by czekać i mieć
nadzieję." ?

Because the most important thing in your life is to wait and hope.

Dnia 11.01.2012 o 16:06, Call_me_Kay napisał:

Po za tym jeszcze gdzieś by się tu chyba przecinek przydał?

Nie. W angielskim przy because nie ma przecinka.

Dnia 11.01.2012 o 16:06, Call_me_Kay napisał:

I mam pytanie odnośnie słowa "Because".
Kiedy używa się skrótu typu ''Cause - jest jakaś reguła?

Z tego, co wiem, to to po prostu styl potoczny, ale znaczą to samo. Jak u nas bo=ponieważ.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.01.2012 o 16:25, Harrolfo napisał:

> Jak poprawnie powiedzieć "Bo przez całe życie najważniejsze jest to by czekać i
mieć
> nadzieję." ?
Because the most important thing in your life is to wait and hope.
> Po za tym jeszcze gdzieś by się tu chyba przecinek przydał?
Nie. W angielskim przy because nie ma przecinka.
> I mam pytanie odnośnie słowa "Because".
> Kiedy używa się skrótu typu ''Cause - jest jakaś reguła?
Z tego, co wiem, to to po prostu styl potoczny, ale znaczą to samo. Jak u nas bo=ponieważ.


Ok, dzięki wielkie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Bardzo proszę o sprawdzenie mego listu do treści zadania. oraz dodanie ewentualnych uwag. (znając siebie na pewno się takie znajdą).ps. jak dodałem to do niewłaściwego tematu proszę o przekierowanie.

Znalazłeś w internecie ofertę pracy wakacyjnej dla uczniów i studentów w kraju anglojęzycznym. Chciałbyś dowiedzieć się więcej. Napisz list do firmy oferującej prace.
-Określ, o jaką ofertę chodzi i dlaczego jesteś nią zainteresowany
-Przedstaw się ,wyjaśniając,dlaczego jesteś odpowiedni im kandydatem
- Zapytaj o wynagrodzenie i zakwaterowanie
Zapytaj o czas wolny i możliwość połączenia pracy z nauką angielskiego

List :
Dear Sir or Madam
I am wirtin in response to advertisement in internet of work in shop on the beach. I am interested this job.My names is Jon Kane and I am study in second years. I would like to apply for this job because, I need a money to, continue a study in private school. As for my exerince : I worked in not one shop in my country , so i can operate cash register, and I can attedent customer.
I have a few questions. How much is pay for a month? Am I going to get acomodation? Do pay is releted witch This ?How long is break at work ? Am I going to join work with learn English ? I look forward tp hearing from you.

Yours faithfully

xyz

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dear Sir or Madam,
I am wirting in response to your job offer regarding to working in the shop on the beach I am interested in.
My name is Jon Kane and I am a second year student. I would like to apply for this job because I need money to continue a studing in a private school.
As for my exerince: I used to work in several shops in my country so I can operate a cash register and attend nie wiem, czy tu się nada attend customers.
I have some questions. How much is the salary? Am I going to get accommodation? Is salary connected with accommodation? How long is break at work?
Am I going to join work with learn English ? - Kompletnie bezsensowne pytanie, nie rozumiem go
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully ,
xyz

Generalnie powtórz czasy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.01.2012 o 23:12, Harrolfo napisał:

Am I going to join work with learn English ? - Kompletnie bezsensowne pytanie, nie
rozumiem go

tam jest pytanie "Zapytaj o możliwość połączenia pracy z nauką angielskiego. I nie rozumiem za bardzo sensu tego podpunktu i nie wiedziałem kompletnie jak to napisać. I coś widocznie pokombinowałem i dziwnie wyszło.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Błędów logicznych i stylistycznych sporo, oj sporo... [google translator ?]
Tak na szybko, bo nie bardzo mam czas się wgłębiać :

Dear Sir/Madam

I am writing with regard to the advertisement which appeared in the internet about the job in a beachshop. I would like to apply for the position of a salesman. My name is Jon Kane and I am a second year college student. I would like to apply for this job because, I need money to continue my studies in a private school. As far as my qualifications are concerned I have been working for about a year in the shop before, in my country , so I can operate cash register, and attend customers.

Nevertheless, I have some questions. What are the working conditions? How many hours a day will I have to work?Do I have to get my own accommodation, or do you provide one ? If so then on what conditions ?Will I be able to deepen my knowledge of English?And finally, how much will I earn?
Yours sincerely.

xyz


Teraz tak w oryginale napisałeś jakimś połamańcem, że jesteś na drugim roku... ale czego ? Założyłem, że studiów i skorygowałem to do odpowiedniej formy.


@edit
Widzę ubiegli mnie za długo kombinowałem z tym tekstem, no mówi się trudno.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.01.2012 o 10:49, Harrolfo napisał:

No ja też bym tak przetłumaczył, ale to chyba powinno jakoś bardziej profesjonalnie być.
W odniesieniu do ubezpieczeń.


Raczej nic inne go nie będzie.
Ewentualnie może być "ubezpieczony" a czasem nawet "ubezpieczyciel" ale to już zależy od kontekstu o jakie ryzyko chodzi. (domyślam się, że Tobie raczej o ubezpieczonego :) )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować