Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 31.07.2012 o 19:56, ManweKallahan napisał:

Powiedziała mu, że chciała kupić nowy samochód jeśli on mógłby podjechać po nią. Sprzedawca
powiedział, że zaraz będzie.
Trochę to bez sensu, ale tak wynika ze zdania.

Ok dzięki za pomoc. Dodam, że wcześniej jest mowa, że nancy ma syna, który nabawił się astmy i chodzenie ją pogarszało, więc musiała kupić nowy samochód, więc zadzwoniła do dealera hondy...

Natomiast w tym zdaniu:
All the walking was making his asthma worse.

intrygują mnie dwie sprawy. Jak przetłumaczyć all the walking? I czy w tym zdaniu jest użyty czas Past Continous dlatego, że jego astma pogarszała się w przeszłości, w konkretnej jednostce czasu (podczas chodzenia)?

Dnia 31.07.2012 o 19:56, ManweKallahan napisał:

Tak, zwierzęta zawsze it, bez względu na płeć.


A w przypadku inny rzeczy jak rośliny, przedmioty?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.07.2012 o 19:51, Piterixos napisał:

She told him that she wanted to buy a new car if he could come over to pick her up. The
salesman said he would be right over.

Nie mogę zrozumieć tego zdania-.- Może mi ktoś dokonać jakby to powiedzieć analizy, czyli
przetłumaczyć po kolei wszystkie jego części? Wiem, że babka powiedziała sprzedawcy,
że chce kupić samochód, a z drugiego zdania, że sprzedawca powiedział jej że...(dalej
nie kapuję tego zwrotu)


He would be right over - czyli powiedział, że zaraz po nią podjedzie. Np. gdy mówimy: I''ll be over there - dajemy rozmówcy do zrozumienia, że będziemy w umówionym miejscu. I''ll be right over - zjawimy się tam, w domyśle, najszybciej jak potrafimy.

Right over to związek frazeologiczny spotykany w angielskim bardzo często. Zresztą ze słowem over jest ich mnóstwo: Pop over, take over, sleep over itd.

Dnia 31.07.2012 o 19:51, Piterixos napisał:


Do tego dwa mniejsze pytanka. Turn around znaczy odwrócić się?


Tak, takie jest dosłowne znaczenie, ale może również zostać użyte w innym knotekście. Np. They turned things around and are very successful now - ''turn around'' oznacza tu odmienienie sytuacji/dokonanie zmian na lepsze. Oni dokonali zmian i odnoszą teraz sukcesy.

Dnia 31.07.2012 o 19:51, Piterixos napisał:

A drugie: Czy it jest zaimkiem dotyczącym wszystkich przedmiotów martwych zwierząt, roślin
itp niezależnie od tego czy mowa np o samicy czy samcu danego gatunku, czy może można
jakoś użyć she albo he? Np Mam zdanie:

Dnia 31.07.2012 o 19:51, Piterixos napisał:

The dog stopped when it saw Nancy screaming at it. To znaczy, że pies zatrzymał się kiedy
zobaczył (on czyli it) nancy krzyczącą na niego (czyli też it), czyli zawsze będzie it?


Jeżeli znam płeć danego zwierzęcia to spokojnie możemy używać he lub she. W powyższym zdaniu Nancy nie zna płci psa więc odnosi się do niego jako it. Tak samo w zasadzie odnosimy się do każdego dzikiego zwierzęcia (bo zazwyczaj nie wiemy jakiej jest płci). Np. patrząc na niebo i dostrzegając tam ptaka nie powiem: Oh look! He is a bird, lub She''s a bird, lecz powiem: It''s a bird. Jeżeli jednak jestem w stanie rozpoznać płeć ptaka, na przykład po jego upierzeniu mogę powiedzieć: He is a very colourful male - on jest bardzo kolorowym samcem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 31.07.2012 o 20:14, Piterixos napisał:

Natomiast w tym zdaniu:
All the walking was making his asthma worse.

intrygują mnie dwie sprawy. Jak przetłumaczyć all the walking? I czy w tym zdaniu jest
użyty czas Past Continous dlatego, że jego astma pogarszała się w przeszłości, w konkretnej
jednostce czasu (podczas chodzenia)?


All the walking - to próba objęcia czynności jako całość/generalnie. Użycie all ma na celu podkreślenie procesu podczas którego jego problem się pogarszał.

Past Continous ponieważ odnosimy się do czynności, która miała swą ciągłość w przeszłości. Czyli: Walking (proces trwający w przeszłości) was maikng his asthma worse (pogarszał jego zdrowie na przestrzeni jakiegoś odcinka czasu).

Dnia 31.07.2012 o 20:14, Piterixos napisał:

> Tak, zwierzęta zawsze it, bez względu na płeć.

A w przypadku inny rzeczy jak rośliny, przedmioty?


W przypadku roślin i przedmoitów: it. Ze zwierzętami jest jak opisałem powyżej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W tym roku matura ;( i pomyślałem, że sam podszkolę się trochę w angielskim. Tutaj pytanko jakieś sprawdzone site''y, metody, programy? W sumie to nawet nie wiem od czego zacząć, dużo czytam w języku angielskim, oczywiście cały czas trafiają mi się nie znajome słówka, ale nie przeszkadza mi to w zrozumieniu tekstu (przeważnie kontekst+gdybanie wystarczają), jeśli mam zaparcie to sprawdzę takie w słowniku jednak co mi z tego jak na cały tekst/mange/anime jest użyte ono raz, i nie mam szans go sobie powtórzyć. A jeśli chodzi o gramatykę to jest z tym na czuja, prawdę powiedziawszy muszę najprawdopodobniej powtórzyć wszystko. Przed żadnym sprawdzianem z angielskiego się nie przygotowuję/niczego nie poprawiam/zadań nie robię(to się zmieni bo zauważyłem, że mam strasznie problemy z pisaniem po angielsku tak jak i po polsku xD), a moja ocena semestralna/końcowa to zawsze 4/5 w zależności od szczęścia. Więc co? Samemu z jakichś materiałów czy korki?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy jest jakiś polski ekwiwalent słowa "creepy"?
Wiem co ono oznacza, jak można je użyć, ale polskiego odpowiednika nijak znaleźć nie mogę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.08.2012 o 15:02, KuroNeko napisał:

Czy jest jakiś polski ekwiwalent słowa "creepy"?
Wiem co ono oznacza, jak można je użyć, ale polskiego odpowiednika nijak znaleźć nie
mogę.


nie ma takiego 100% - najbliższe mogą być: odrażające, obleśne, straszne, albo tak opisowo: powodujący ciarki na plecach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam,
Zastanawia mnie pewna sprawa. Steam w komunikacie ma: "One of your giveaways have ended".
Dlaczego nie ma has, skoro mowa jest o jednej rzeczy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.08.2012 o 15:02, KuroNeko napisał:

Czy jest jakiś polski ekwiwalent słowa "creepy"?
Wiem co ono oznacza, jak można je użyć, ale polskiego odpowiednika nijak znaleźć nie
mogę.


Odrażający przychodzi mi na myśl jako pierwsze. Albo zdziwaczały.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.08.2012 o 18:53, DiegoTan napisał:

> Czy jest jakiś polski ekwiwalent słowa "creepy"?
> Wiem co ono oznacza, jak można je użyć, ale polskiego odpowiednika nijak znaleźć
nie
> mogę.

Odrażający przychodzi mi na myśl jako pierwsze. Albo zdziwaczały.


jakoś nie bardzo mi to pasuje. Dla mnie ktoś określony słowem creepy to osoba niepokojąca, jak np. podglądacz.
W prawdzie coś odrażającego też w tym jest, ale nie tak dużo. (odrażający to za mocne słowo)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Creepy ma w zasadzie dwa znaczenia jedno wymienione wyzej

http://www.thefreedictionary.com/creepy

drugie nieformalne, to o czym wlasnie piszesz:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=creepy [przede wszystkim nr-y 1, 5 i 6]

Jesli chodzi o to drugie to nie kojarze w j. polskim slowa, ktore w 100% oddawaloby znaczenie angielskiego odpowiednika (w wersji nieformalnej).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Orientuje się ktoś, na joemonster.org kiedyś pewien Amerykanin który nauczył się polskiego reklamował swój blog. Bird-cośtam. Pamięta ktoś jego pełen adres? Będę wdzięczny za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.09.2012 o 12:10, Dregorio napisał:

Orientuje się ktoś, na joemonster.org kiedyś pewien Amerykanin który nauczył się polskiego
reklamował swój blog. Bird-cośtam. Pamięta ktoś jego pełen adres? Będę wdzięczny za pomoc.


biblio bird? tak mi sie kojarzy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.09.2012 o 13:34, MrGregorA napisał:

> Orientuje się ktoś, na joemonster.org kiedyś pewien Amerykanin który nauczył się
polskiego
> reklamował swój blog. Bird-cośtam. Pamięta ktoś jego pełen adres? Będę wdzięczny
za pomoc.

biblio bird? tak mi sie kojarzy

Tak, dzięki wielkie :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Słuchajcie mam sprawę. Gdybym chciał przetłumaczyć sobie na angielski: Walcz z rakiem, wystarczy mi wyrażenie Fight cancer? Czy muszę być bardzo gramatyczny i dodać do with? Chodzi o to że nie piszę wypracowania, tekstu, tylko robię tatuaż.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tak, jak napisałeś jest dobrze.
Można to przecież przetłumaczyć na "Zwalczaj raka". W angielskim często nie stosuje się kalki językowej :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Opisuję obrazek i potrzebuję jedno zdanie na angielski.

Prawdopodobnie tańczą oni w jakimś programie TV, ponieważ widać w tle kilka osób siedzących, być może jest to jury.

Dzięki z góry ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.09.2012 o 19:17, Nieznajomosc napisał:

Opisuję obrazek i potrzebuję jedno zdanie na angielski.

Prawdopodobnie tańczą oni w jakimś programie TV, ponieważ widać w tle kilka osób siedzących,
być może jest to jury.

Dzięki z góry ;)



Probably they are dancing in some kind of TV show, becouse in the background we see a few sitting people, maybe they are jury?

Lub coś w tym stylu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować