Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Czy ktokolwiek może zrobić z tego coś w stylu "opowiadania". Musze napisać narrative na lekcję a niestety mój poziom angielskiego to gorzej niż gógl translator.

It all started when I was on holiday in Egypt. Laying on busy beach i had idea visit piramide. Guide told me not to go away too far but i don''t listening him. Some time later as I moved deeper and deeper the tomb I had no idea where exactly I was. About an hour I came to a large square room. Feeling was cold, strange and creepy. I ran ahead and came up with an ugly, green mummy that held silver sword and telling me how to cooked apple pie. I remembered the recipe and quickly went into the room next door. Suddenly, i heard a lot of noise and something a kind of rabitt ran past me. I stood and looked around. A few mummies played poker and two knights fought. I do not see anything special went on. White Dragon told me to stick to the left side. A few minutes later, I saw something that did not allow me to sleep for a few days. On the wall of the room hung a huge, hairy spider. I ran out of the pyramids as fast as I could. Finally, when I woke up in the hospital I realized what could have happened if spider could saw me. I will never forget this holidays.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Przydałaby mi się drobna pomoc w tłumaczeniu poniższego tytułu.
"Publicznoprawne aspekty zwalczania nieuczciwej konkurencji"

Zależy mi żeby to miało ręce i nogi, tytuł dotyczy pracy magisterskiej, nie chciałbym żeby ktoś się tego później czepiał.
Mi się udało wykombinować coś takiego, ale nie wiem czy znaczenie zostało zachowane
Aspects of fighting with/controlling unfair competition in public law (nie ma odpowiednika publicznoprawne, jest tylko prawo publiczne)

Ktoś ma jakieś pomysły ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jesli jest ''zwalczanie'' to ''fighting'' pasuje bardziej. Na jakim poziomie jest j. ang. osob, ktore to beda czytac/oceniac/etc.? Przede wszystkim czy native speakerzy albo czy dlugo mieszkali za granica poslugujac sie j. ang. Jesli nie, to prawdopodobnie drobne bledy stylistyczne czy gramatyczne moga zostac niezauwazone. Mowie to na podstawie pracy znajomego, ktory mial troche bledow (drobnych, ktore latwo przeoczyc) i nikt sie tego nie czepial. Ale przedmiot tez nie byl humanistyczny (informatyka), wiec YRMV.
Ja bym to zatytulowal najprosciej:
Public law aspects of fighting unfair competition

Ew. slowo ''fighting'' mozna zamienic na inne, ktore bedzie w podobny sposob oddawac tutaj polskie znaczenie, np. ''battling''.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2012 o 16:29, Darkstar181 napisał:

Ktoś ma jakieś pomysły ?

W angielskim pojęciu "zwalczanie nieuczciwej konkurencji" używa się z reguły słowa combating.
Ja bym dał
Regulatory aspects of combating unfair competition.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

O, combating wymienione przez Siriondela pasuje bardziej i rzeczywiscie jest najczesciej uzywane w takim przypadku. ''Fighting'' brzmi troche mniej akademicko, a ''battling'' wg mnie pasuje, ale ''combating'' jest czesciej/prawie zawsze uzywane, przynajmniej w tekstach prawnych, zreszta wystarczy spojrzec na wyniki google:

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=combating+unfair+competition&oq=combating+unfair+competition&gs_l=serp.3..0i7i5i30j0i7i30j0i7i5i30l2.273974.275372.0.275440.11.10.1.0.0.6.151.923.4j5.9.0.les%3B..0.0...1c.1.antBV-9uk4w

Ale na ''regulatory'' bym nie zmienial jesli potrzebujesz dokladnego tlumaczenia, choc tak naprawde podobnie wychodzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dzięki za porady.
Studiuje prawo, w komisji raczej nie bedzie żadnych native speakerów, podejrzewam więc że tak czy inaczej powinno jakoś to pójść. A wymóg tłumaczenia jest nałożony przez administracje. Na co i po co- nie wiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jestem pewien, że nie powinno być tam słowa fighting, ale jakieś inne. W angielskim przeważnie jest ono uzywane do opisywania kontaktów fizycznych, czy też rywalizacji, sportowej, wojennej czy innej. Na pewno nie jest w 100% odpowiednie do opisu działań prawnych.

Jak jakieś bardziej odpowiednie słowo mi wpadnie to podpowiem ;) .

A to "public law"? Terminologii prawniczej nie znam ale "publicznoprawne" na pewno nie jest nawet bliskim synonimem "prawa publicznego"?

EDIT:

OK mam. Już lepsze od fighting jest to combating tu wymieniane, ale najlepsze wydaje mi się: counteracting. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Gwoli scislosci: ''fighting'' nie jest uzywane tylko to opisywania kontaktow fizycznych w doslownym tego slowa znaczeniu (ale jak juz bylo mowione w tym wypadku combating lepiej pasuje).
Natomiast counteracting oznacza ''przeciwdzialanie'', tytul Darkstara pracy zawiera slowo ''zwalczanie'', nie jest to dokladnie to samo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2012 o 19:47, kuba9876543210 napisał:

Gwoli scislosci: ''fighting'' nie jest uzywane tylko to opisywania kontaktow fizycznych
w doslownym tego slowa znaczeniu (ale jak juz bylo mowione w tym wypadku combating lepiej
pasuje).
Natomiast counteracting oznacza ''przeciwdzialanie'', tytul Darkstara pracy zawiera slowo
''zwalczanie'', nie jest to dokladnie to samo.


Nigdzie nie napisałem, że TYLKO przecież :) .

Wiem co oznacza... cóż nie ma czegoś takiego jak idealnie dosłowne tłumaczenie, a przeciwdziałanie i zwalczanie w wielu przypadkach mogą być traktowane jako synonimy. To teraz on musi nam powiedzieć czy chodzi o zwalczanie tej nieuczciwej konkurencji PO jej zaistnieniu, wtedy combating, czy może o jej przeciwdziałanie, czyli ustalanie takiego prawa, które na to nie powzoli, czyli zapobieganie PRZED zaistnieniem, no to wtedy counteracting - i już mamy odpowiedź :) .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2012 o 19:56, MKRaven napisał:

Nigdzie nie napisałem, że TYLKO przecież :) .


Ale tak napisales tamtego posta, ze wygladalo jakby nie moglo byc w ogole uzyte w innych znaczeniach, do opisu dzialan prawnych jest poprawne, ale jako ze chodzi tutaj o prace, w ktorym powinno stosowac sie jezyk akademicki/formalny, nie jest to najbardziej odpowiednie slowo do uzycia.

Dnia 27.10.2012 o 19:56, MKRaven napisał:

Wiem co oznacza... cóż nie ma czegoś takiego jak idealnie dosłowne tłumaczenie, a przeciwdziałanie
i zwalczanie w wielu przypadkach mogą być traktowane jako synonimy. To teraz on musi
nam powiedzieć czy chodzi o zwalczanie tej nieuczciwej konkurencji PO jej zaistnieniu,
wtedy combating, czy może o jej przeciwdziałanie, czyli ustalanie takiego prawa, które
na to nie powzoli, czyli zapobieganie PRZED zaistnieniem, no to wtedy counteracting -
i już mamy odpowiedź :) .


Zwalczanie:

Dnia 27.10.2012 o 19:56, MKRaven napisał:

Przydałaby mi się drobna pomoc w tłumaczeniu poniższego tytułu.
"Publicznoprawne aspekty zwalczania nieuczciwej konkurencji"


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2012 o 20:05, kuba9876543210 napisał:

Zwalczanie:

> Przydałaby mi się drobna pomoc w tłumaczeniu poniższego tytułu.
> "Publicznoprawne aspekty zwalczania nieuczciwej konkurencji"


Toteż napisałem, że jestem pewien, że fighting nie jest tu w 100% odpowiednie ;) .

A co do zwalczania: również napisałem, że zwalczanie może być w polskim również synonimem przeciwdziałania, przynajmniej w tym zdaniu, które on napisał jako tytuł, toteż dlatego napisałem, że on sam musi nam teraz odpowiedzieć, o które znaczenie mu dokładnie chodziło.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 27.10.2012 o 20:19, MKRaven napisał:

A co do zwalczania: również napisałem, że zwalczanie może być w polskim również synonimem
przeciwdziałania, przynajmniej w tym zdaniu, które on napisał jako tytuł, toteż dlatego
napisałem, że on sam musi nam teraz odpowiedzieć, o które znaczenie mu dokładnie chodziło.

W zasadzie chodzi o obydwa :) Mówi się tu już o czynach dokonanych, ale nie każdy z nich musi prowadzić do szkody, wystarczy że stanowi zagrożenie ( a nie że już dokonał jakiś tam strat dla innego przedsiębiorcy). No ale to już jest problematyka prawnicza, więc nie bede zawracał głowy :P

Swoja droga combating byloby chyba lepsze dlatego że zauważyłem iż faktycznie w wyrażeniach prawnych pojawia się cześciej. I chyba tak to napisze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam jedno pytanie a propos mowy zależnej - w przypadku takiego zdania "I heard two women talking outside" jak sprawa wygląda z talking bez "to be"? W sensie zamieniam zdanie na "He had heard two women were talking"? Czy bez "were"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować