Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 17.06.2013 o 22:28, Rusty-Luke napisał:

Turkey in the international relations at the turn of the XXIst century.

Dzięki :) Czy to ,,the" przed international jest potrzebne?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.06.2013 o 23:03, Czempion9 napisał:

> Turkey in the international relations at the turn of the XXIst century.
Dzięki :) Czy to ,,the" przed international jest potrzebne?

Dobra uwaga. Faktycznie lepiej opuścić to "the".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.06.2013 o 22:28, Rusty-Luke napisał:

Turkey in the international relations at the turn of the XXIst century.


W jezyku angielskim nie uzywa sie cyfr rzymskich do oznaczania numerow wiekow, wiec powinno byc 21st albo twenty-first.

I raczej poprawnie bedzie z ''the''.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 18.06.2013 o 11:56, kuba9876543210 napisał:

W jezyku angielskim nie uzywa sie cyfr rzymskich do oznaczania numerow wiekow, wiec powinno
byc 21st albo twenty-first.

Prawda, napisałem z przyzwyczajenia.

Dnia 18.06.2013 o 11:56, kuba9876543210 napisał:

I raczej poprawnie bedzie z ''the''.

W sumie nie widzę powodu, dla którego miałoby być "the". Chodzi pewnie o stosunki w ogóle, nie ma żadnego podtytułu, który zawężałby ''obszar zainteresowania'' i wskazywał o stosunki z kim konkretnie chodzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Wydaje mi się, że "the" będzie przydatne, jeśli piszemy o relacjach, w których Turcja jest uwzględniana. Bez, jeśli piszemy o ogóle. Czy "the" czy nie jest do interpretacji autora tekstu. IMHO.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.06.2013 o 14:24, Rusty-Luke napisał:


> W jezyku angielskim nie uzywa sie cyfr rzymskich do oznaczania numerow wiekow, wiec
powinno
> byc 21st albo twenty-first.
Prawda, napisałem z przyzwyczajenia.

> I raczej poprawnie bedzie z ''the''.
W sumie nie widzę powodu, dla którego miałoby być "the". Chodzi pewnie o stosunki w ogóle,
nie ma żadnego podtytułu, który zawężałby ''obszar zainteresowania'' i wskazywał o stosunki
z kim konkretnie chodzi.


Tak, masz racje, jest ogolnie, wiec bez ''the'', zle w ogole doczytalem i zrozumialem jakby nie mialoby byc ''the'' przed ''21st''

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam Panów. Mam problem z przetłumaczeniem tego zdania.

"That is why I have used the term anarcho-capitalist, which describes the institutions, rather than libertarian."

Dlatego właśnie użyłem terminu -- tu pojawia się moje pytanie. Dlaczego "anarchokapitalista/zm" nie zostało ujęte w cudzysłów, tak samo jak "libertarian"? To norma czy czegoś nie rozumiem?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 24.06.2013 o 10:40, Pile napisał:

Dlaczego "anarchokapitalista/zm" nie zostało ujęte w cudzysłów, tak samo jak "libertarian"? To norma czy czegoś
nie rozumiem?

Ja też na początku używałem cudzysłowowa w takich przypadkach, ale nauczyciele zawsze mnie poprawiali i mówili, że jest on zbędny. I nie mówię tu o moich nauczycielach angielskiego z Polski lecz rodowitych Brytyjczykach. Nie do końca rozumiem dlaczego tak jest, ale sam wpadłem już w nawyk nie wstawiania w cudzysłów wszystkiego co popadnie :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Potrzebuję pomocy. Czy ktoś orientuje się jaki angielski termin oznacza "zasilanie rzek"? Wiecie, chodzi o to czy rzeka ma zasilanie z wód opadowych, topniejącego śniegu itd. Sam nie potrafię sobie odpowiedzieć na to pytanie, a google też mi nie pomogło. Gdyby ktoś wiedział lub potrafił mnie nakierować to byłbym wdzięczny.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Czy istnieje odpowiednik przysłowia "We''re not in Kansas anymore" w języku polskim? Ewentualnie jak oddać znaczenie tego zdania (mniej więcej "znaleźliśmy się w dziwnym miejscu") w jakiś ładny sposób? Proszę o możliwie szybką odpowiedź :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2013 o 19:55, Krytyczny napisał:

Czy istnieje odpowiednik przysłowia "We''re not in Kansas anymore" w języku polskim?
Ewentualnie jak oddać znaczenie tego zdania (mniej więcej "znaleźliśmy się w dziwnym
miejscu") w jakiś ładny sposób? Proszę o możliwie szybką odpowiedź :)

Chodzi o ten cytat z Czarnoksiężnika z Oz? Jeśli tak, to chyba można po prostu użyć "chyba nie jesteśmy już w Kansas". Po wygooglaniu widzę, że jest to gdzieniegdzie używane.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Tak, to ten cytat, ale użyty w grze The Legend of Spyro - A New Beginning (robię serię z tego na YT i dodaję swoje napisy do angielskich cutscenek ). Cóż, może ujdzie po prostu te Kansas. Dzięki!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 11.07.2013 o 19:55, Krytyczny napisał:

Czy istnieje odpowiednik przysłowia "We''re not in Kansas anymore" w języku polskim?
Ewentualnie jak oddać znaczenie tego zdania (mniej więcej "znaleźliśmy się w dziwnym
miejscu") w jakiś ładny sposób? Proszę o możliwie szybką odpowiedź :)

Nie jesteśmy już w Rosji/na Pradze? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. Mam problem z przetłumaczniem podanego niżej fragmentu:

though in that case it would have been the sum of a four dollar gain and a two-dollar loss instead of the sum of two one-dollar gains (lose an apple valued at two dollars, get three dollars for you; gain an apple valued at four dollars, lose three dollars for me).


Czy ktoś byłby łaskaw przetłumaczyć dla mnie ten fragment? Z góry dziękuję za pomoc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.07.2013 o 23:18, Pile napisał:

Witam. Mam problem z przetłumaczniem podanego niżej fragmentu:

though in that case it would have been the sum of a four dollar gain and a two-dollar
loss instead of the sum of two one-dollar gains (lose an apple valued at two dollars,
get three dollars for you; gain an apple valued at four dollars, lose three dollars for
me).


Czy ktoś byłby łaskaw przetłumaczyć dla mnie ten fragment? Z góry dziękuję za pomoc.


"(...) jednak w tym wypadku byłby to wynik zysku czterech dolarów i straty dwóch, a nie osiągnięcia jednodolarowego zysku dwa razy (dla ciebie strata jabłka wartego dwa dolary, a zysk trzech dolarów; dla mnie zyskanie wartego cztery dolary jabłka, a strata trzech dolarów)."

Powinieneś przytoczyć przynajmniej dwa akapity, ten z powyższym fragmentem i poprzedni. Bez kontekstu tam zawartego nie dałoby się raczej sensownie przełożyć podsumowania w nawiasach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 19.07.2013 o 00:17, Siriondel napisał:


Powinieneś przytoczyć przynajmniej dwa akapity, ten z powyższym fragmentem i poprzedni.
Bez kontekstu tam zawartego nie dałoby się raczej sensownie przełożyć podsumowania w
nawiasach.



Voluntary transactions are improvements, but improvements are not necessarily voluntary transactions. Suppose I am lost in the woods and starving. I stumble upon your locked cabin, break in, and use the telephone to summon help. Being both grateful and responsible, I leave you an envelope containing enough money to pay for the damage several times over. The exchange is not voluntary; you did not give me permission to break into your cabin. But, just as with a voluntary transaction, we have both ended up better off (assuming my calculation of how much to leave was correct), so there was a net improvement.


In both cases—selling the apple and breaking into the cabin— the cash payment provided evidence that there was a net gain, but the gain was produced by the transfer not by the payment. The same two-dollar gain would have occurred if you had accidentally lost the apple and I had found it, although in that case it would have been the sum of a fourdollar gain and a two-dollar loss instead of the sum of two one-dollar gains (lose an apple valued at two dollars, get three dollars for you; gain an apple valued at four dollars, lose three dollars for me).


Dziękuję za pomoc. Podałem większy fragment dotyczący fragmentu który podałem wyżej. Jeżeli to coś zmienia to bardzo proszę o uwagi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować