Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 19.07.2013 o 15:54, Pile napisał:

Dziękuję za pomoc. Podałem większy fragment dotyczący fragmentu który podałem wyżej.
Jeżeli to coś zmienia to bardzo proszę o uwagi.

Nie nie, teraz to już nie musiałeś przytaczać, bo ja wiem, skąd pochodził ten fragment i sam dotarłem do tego już wcześniej. Pisałem, że mogłeś zrobić to od razu :) Ale i tak kiedy się zastanowiłem, to jednak mogę coś poprawić.

Napisałem o "osiągnięciu jednodolarowego zysku dwa razy". I to jest jednak błąd, dlatego że brzmi to tak, jakby chodziło o osiągnięcie tego zysku dwa razy przez jedną osobę. A w tym fragmencie książki chodzi o osiągnięcie przez dwie osoby zysku po jednym dolarze każda. I szczerze mówiąc, nie wiem co zrobić. Czy "zysk" jest w języku polskim rzeczownikiem policzalnym czy niepoliczalnym? Czy można powiedzieć "dwa zyski", czy jest to raczej błąd? Może trzeba pójść naokoło, np:
"(...) jednak w tym wypadku byłby to bilans z zysku czterech dolarów i straty dwóch, a nie osiągnięcia zysku po jednym dolarze przez nas obu (dla ciebie strata jabłka wartego dwa dolary, a zysk trzech dolarów; dla mnie zyskanie wartego cztery dolary jabłka, a strata trzech dolarów)."
Nie brzmi to już tak dźwięcznie, ale teraz ma sens.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję za pomoc. Dałem "a nie osiągnięcie dwóch jednodolarowych zysków" ponieważ oczywiście "zysk" ma liczbę mnogą, np. rachunek zysków i strat.


Jesli mogę zapytać to czy czytałeś tę książkę czy po prostu ją wygooglowałeś? Obecnie pracuję nad jej polskim tłumaczeniem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jakbyście przetłumaczyli coś takiego jak:

"One conclusion is..."

Jednym wnioskiem jest? Jedynym wnioskiem? Jednym z wniosków?

Obstawiam wariant 3.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.07.2013 o 21:47, Pile napisał:

Jakbyście przetłumaczyli coś takiego jak:

"One conclusion is..."

Jednym wnioskiem jest? Jedynym wnioskiem? Jednym z wniosków?

Obstawiam wariant 3.

na 100 3

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"In judging whether a change was inefficient and should therefore be prevented, gains to the criminal were balanced against costs to the victim. In choosing a combination of probability and punishment we included the cost of the punishment to the criminal along with costs of enforcement and costs paid (or benefits received) by the court system in the total to be minimized."


Tym razem chodzi o wyrażenie "cost of the punishment to the criminal". Czy chodzi o koszt kary dla przestępcy gdy to przestępca ponosi koszt czy gdy my ponosimy koszt ukarania przestępcy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.07.2013 o 11:10, Pile napisał:

Tym razem chodzi o wyrażenie "cost of the punishment to the criminal". Czy chodzi o koszt
kary dla przestępcy gdy to przestępca ponosi koszt czy gdy my ponosimy koszt ukarania
przestępcy?


Według mnie chodzi tu o koszt wykonania kary jaką ponosi system/państwo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 23.07.2013 o 11:10, Pile napisał:

Tym razem chodzi o wyrażenie "cost of the punishment to the criminal". Czy chodzi o koszt
kary dla przestępcy gdy to przestępca ponosi koszt czy gdy my ponosimy koszt ukarania
przestępcy?

Koszt ponoszony przez przestępce (np. kilka lat za kratkami). Cost of enforcement to koszt egzekucji prawa (namierzenie i złapanie) i costs paid by the court system, to koszty sądownicze. Najprawdopodobniej. :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 23.07.2013 o 14:03, POZDRO-Grizzly napisał:

Jakbyście przetłumaczyli ten cytat z Fight Clubu ?

“No fear. No distractions. The ability to let that which does not matter truly
slide.”

"Żadnego strachu. Żadnych zakłóceń. Umiejętność nieprzykładania wagi do tego, co nie ma znaczenia."
jakbym się wysilił, byłoby ładniej. ale sens jest.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"we might make the punishment much more than the court''s estimate of damage done" - tłumaczę to jako coś w stylu "uczynilibyśmy kary znacznie wyższymi niż wynosi sądowe oszacowanie poczynionych szkód".

Myślicie że to dobre tłumaczenie? Nie jestem pewien co do tego "we might make the punishment much more".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam takie zdanie do przetłumaczenia:

Many people conclude that the appropriate way to deal with potential enemies, especially enemies aiming at world conquest, is to fight them before they get strong enough to fight you, to prevent their expansion by allying with the nations they want to annex, to ally with any government willing to join you in opposing them.


Nie da się ukryć że po przetłumaczeniu na polski zdanie jest bardzo długie. Czy uważacie że mogę je rozdzielić?
Jeszcze jedno pytanie. Czy mogę zamienić szyk zdań? Np. ostatnie zdanie z przedostatnim - taka kombinacja będzie prawdopodobnie bardziej naturalna.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W pierwszy zdaniu brakuje much more czego.
Przetłumaczone nie jest najgorzej.

Many people conclude that the appropriate way to deal with potential enemies, especially enemies aiming at world conquest, is to fight them before they get strong enough to fight you, to prevent their expansion by allying with the nations they want to annex, to ally with any government willing to join you in opposing them.

To zdanie możesz natomiast rozdzielić w miejscu między "to fight you" i "to prevent".
Np. "[...] zanim stanie się wystarczająco silny, żeby nawiązać walkę z tobą. Można to osiągnąć poprzez zawieranie sojuszy z państwami, które są zagrożone aneksją. Należy jednoczyć się z rządami chcącymi zawierać sojusze mające na celu sprzeciwienie się [agresorowi]."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"Hello, in case you have the original invoice, stating your name on it then the card with serial number xxxxxxxx carries 10 years warranty from the date of purchase and in case there is not such an invoice available it will be 2 years from the date of purchase. Are you having any issues with card, please advise a description of the issue along with your system spec and PS model. We will try and assist you with troubleshooting to resolve the issue. Regards,"

Byłbym wdzięczny, kiepski jestem z angielskiego. Nawet jak znam wyrazy to nie mogę poskładać sensu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"Czesc, w przypadku jesli masz oryginalna faktura, na ktorej jest twoje imie, wtedy karta z numerem seryjnym xxxxxxxx objeta jest gwarancja na 10 lat od daty zakupu, a w przypadku, gdy nie masz takiej faktury gwarancja bedzie wynosic 2 lata od daty zakupu. Jesli masz jakies problemy z karta, prosze dolaczyc opis problemu razem ze specyfikacja systemu i modelem PS. Sprobujemy ci pomoc w rozwiazaniu problemu."

P.S. Osoba, ktora pisala tekst, ktory podajesz popelnila w nim kilka bledow, brzmi jak outsource''owany customer support :-P Przetlumaczylem poprawiajac juz bledy.

@Pile

Dla kogos tlumaczysz, jesli moge spytac?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.07.2013 o 12:20, Pile napisał:

Nie da się ukryć że po przetłumaczeniu na polski zdanie jest bardzo długie. Czy uważacie
że mogę je rozdzielić?

nie będę się wtrącać za bardzo, bo nie wiem jak bardzo profesjonalne ma być to tłumaczenie i poza tym jest za gorąco, ale ogólna zasada jest taka, że zdania po angielsku są o wiele dłuższe niż po polsku. jak najbardziej można je w tłumaczeniu rozdzielać.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 28.07.2013 o 17:40, kuba9876543210 napisał:

Dla kogos tlumaczysz, jesli moge spytac?



Tłumaczenie dla Instytutu Misesa w ramach wolontariatu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Hello, the serial number is not that important, the invoice has to state your name as proof of purchase, to keep the 10-year-warranty, please infrom me, if you have uploaded that kind of proof. Thank you! Regards,

Mógłbyś jeszcze jedną odpowiedź suportu ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować