Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dziękuję za pomoc. Znowu złapałem się na schematycznym myśleniu.


Mam pytanie odnośnie pogrubionego fragmentu.

Another alternative for a private fractional reserve bank, and one used by the Scottish banks, is an option clause. The banks issued notes guaranteeing the bearer "one pound sterling on demand, or in the option of the directors one pound and six pence sterling at the end of six months after day of demand." The customer, by accepting such a note, accepts the bank''s right to temporarily suspend payment, provided it pays interest during the interval.

Czy chodzi tu po prostu o możliwość innej spłaty zobowiązania którą mogą wybrać dyrektorzy banku?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.08.2013 o 19:58, Pile napisał:

Czy chodzi tu po prostu o możliwość innej spłaty zobowiązania którą mogą wybrać dyrektorzy
banku?

Chodzi o to, że jeśli posiadacz banknotu zgłosi się po wykup depozytu, a bank nie będzie miał akurat kruszcu (bo działa w oparciu o rezerwe częściową), to bank zobowiązuje się po 6 miesiącach zapewnić należną kwotę plus karne odsetki (w tym przykładzie 6%). W każdym razie, wiem, że o to chodzi, bo dość dobrze znam ten temat (a przynajmniej tak mi moja wiedza podpowiada), ale nie mam pojęcia, o co chodzi w wyboldowanym fragmencie. :P Wcześniej w tekście nic nie było o dyrektorach, co mogłoby naprowadzić na właściwy trop?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

There are a number of ways in which banks can and do protect themselves. One is to hold assets, such as loans and bonds, whose market value is fixed in money rather than in real terms. Another is to start with total assets larger than total liabilities, so as to guarantee to their depositors that even if the bank loses money it can still fulfill its obligations.A historical example is the Scottish banking system described by Adam Smith (and, more recently and in more detail, by Lawrence White); the banks were partnerships and the partners were generally wealthy men. Since they were not protected by limited liability, the partners were individually liable for the debts of the bank. The depositors could lose their money only if the bank''s net liabilities exceeded the combined fortunes of the partners. Several of the banks did fail, but in most cases the depositors were paid off in full.


Wcześniejszy fragment. Autor opisuje jak działał system rezerwy cząstkowej w Szkocji. Mimo wszystko mowa jest o partnerach a nie o dyrektorach banków.

"jeden funt szterling na żądanie, albo za decyzją dyrektorów, jeden funt i sześć pensów szterlingów na koniec szóstego miesiąca od dnia żądania" - dałem coś takiego. Wydaje mi się po prostu, że dyrektorzy tych banków mogliby w pewnych okolicznościciach decydować o zmianie zasad wypłaty pieniędzy (za wcześniejszą zgodą obu stron).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 29.08.2013 o 21:35, Pile napisał:

"jeden funt szterling na żądanie, albo za decyzją dyrektorów, jeden funt i sześć pensów
szterlingów na koniec szóstego miesiąca od dnia żądania" - dałem coś takiego. Wydaje
mi się po prostu, że dyrektorzy tych banków mogliby w pewnych okolicznościciach decydować
o zmianie zasad wypłaty pieniędzy (za wcześniejszą zgodą obu stron).

Tak jest ok. Sprawdziłem sobie jak to jest przetłumaczone w innych tekstach i to jest właściwy kontekst. Chodzi o to, że gdy bank nie miał wystarczającej ilości pieniądza bazowego, to dyrektor mógł zdecydować, by nie wypłacać środków z depozytu w momencie żądania, ale po pół roku z należnymi odsetkami.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 30.08.2013 o 11:10, Kardithron napisał:

Jak powiedzieć "kusznictwo" po angielsku? Ani w internecie, ani w słowniku nie znalazłem
odpowiedzi. Istnieje w ogóle jakiś odpowiednik?


Prawdopodobnie crossbow shooting. Tak można wywnioskować czytając to: http://en.wikipedia.org/wiki/Arbalist_%28crossbowman%29 The World Crossbow Shooting Association (WCSA)


BTW: nawet polskie słowo "kusznictwo" ma tylko 2k wyników na google ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Jak wygląda tłumaczenie "wieków"?


Dziewietnasty wiek - XIX wiek.

A dziewietnastowieczny? Zostawić tak czy kombinować z cyframi?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Google twierdzi tak, jak twierdzę ja.

Dwudziestowieczne bronie -> 20th century firearms. Jeśli koniecznie chcesz to ładnie nazwać, zawsze możesz napisać "Firearms of the 20th century".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 30.08.2013 o 20:42, Fisher7 napisał:

> Nie mogę znaleźć tłumaczenia: Early Transcendentals. I jak będzie kamień milowy
w angielskim?
>

"Wczesne Transcendentalia" Dzięki tobie, odkryłem nowe słowo :) ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Transcendentalia)
Kamień milowy = milestone

A w odniesieniu matematycznym, a nie metafizycznym? Nie mogę znaleźć, a było to w książce do matematyki.
http://www.stewartcalculus.com/ tutaj jest to.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 30.08.2013 o 22:59, Dregorio napisał:

> > Nie mogę znaleźć tłumaczenia: Early Transcendentals. I jak będzie kamień milowy

> w angielskim?
> >
>
> "Wczesne Transcendentalia" Dzięki tobie, odkryłem nowe słowo :) ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Transcendentalia)

> Kamień milowy = milestone
A w odniesieniu matematycznym, a nie metafizycznym? Nie mogę znaleźć, a było to w książce
do matematyki.
http://www.stewartcalculus.com/ tutaj jest to.


Hm... w sensie matematycznym "transcendental number" oznacza liczbę przestępną. ( http://pl.wikipedia.org/wiki/Liczba_przest%C4%99pna)

Więc, jeżeli chodzi o te podręczniki, to może jest to jakieś wprowadzenie do tego działu. "Early" znaczy "początkowo", "wczesny". Więc to coś w stylu "Wprowadzenie do liczb przestępnych", albo "Liczby przystępne - początki". To może być to, ale nie jestem pewien.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 31.08.2013 o 00:43, ThimGrim napisał:


Anglocentryk?


Dziękuję.


"I myself am more convinced than ever that the World War occurred because nations were too big, and not because they were too small. It occurred especially because big nations wanted to be the World State. But it occurred, above all, because about things so vast there comes to be something cold and hollow and impersonal. It was NOT merely a war of nations; it was a war of warring internationalists.


Cytat Chestertona. Czy ktoś wie jak przetłumaczyć fragment w kursywie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Pewnie wielu z was zdawało CAE, zastanawiam się jakie książki są warte zakupienia/wypożyczenia do nauki? I może jakieś porady jak się zabrać do pracy.
BTW. jestem na B1/B2 czy rok mi starczy do przygotowania? Czy lepiej FCE?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Hejoo ,muszę iść do fryzjera. Pech chce że akurat siedzę w Anglii a pod ręką polaków brak. Jakaś krótkie sformułowanie żeby mnie trochę przyciąć nożyczkami . Chyba nie mam powiedzieć : ,, MR cut my hair in medium large with scissors"...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.09.2013 o 19:51, LastOrder napisał:

Hejoo ,muszę iść do fryzjera. Pech chce że akurat siedzę w Anglii a pod ręką polaków
brak. Jakaś krótkie sformułowanie żeby mnie trochę przyciąć nożyczkami . Chyba nie mam
powiedzieć : ,, MR cut my hair in medium large with scissors"...

Jak długie masz te włosy i o ile chcesz je przyciąć? Najprościej było by chyba "Could you shorten my hair a bit?" albo "Could you cut my hair a bit shorter?"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 16.09.2013 o 19:59, Hubi_Koshi napisał:

> powiedzieć : ,, MR cut my hair in medium large with scissors"...
Jak długie masz te włosy i o ile chcesz je przyciąć? Najprościej było by chyba "Could
you shorten my hair a bit?" albo "Could you cut my hair a bit shorter?"

No może i z tego skorzystam .Potem jakoś to może pójdzie chociaż jak usłyszałem prawdziwego angola to przeżyłem załamke.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować