Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć tekst z polskiego na angielski? Jest to już troszkę bardziej zaawansowane słownictwo, a ja daję radę sobie tylko z podstawowym.

"30 kwietnia dostałem informację (w załączniku zdjęcie), a jej tłumaczenie na angielski to: ''reklamacja jest w statusie ''w wywiadzie''. Oznacza to, że wysłaliśmy zapytanie z dokumentacją do operatora Poczty australijskiej i czekamy na odpowiedź. Wymiana informacji odbywa się drogą korenspodencyjną, więc to trochę trwa. Termin na rozpatrzenie reklamacji i wydanie decyzji to 90 dni od daty jej złożenia''. Proszę się nie martwić, gdy dostanę informację z wynikiem reklamacji i będzie wiadomo, że przesyłka się zagubiła to zwrócę Panu wszystkie pieniądzę wraz z małą rekompensatą. Więc albo dostanie Pan za jakiś czas paczkę albo otrzyma ode mnie zwrot płatności"

Z góry dziękuję bardzo za tłumaczenie sam bym nie dał rady dobrze przetłumaczyć, a zależy mi na zrozumiałym przetłumaczeniu, bo nie chce kłopotów z kupującym :))

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.05.2014 o 10:44, Nieznajomosc napisał:

Z góry dziękuję bardzo za tłumaczenie sam bym nie dał rady dobrze przetłumaczyć, a zależy
mi na zrozumiałym przetłumaczeniu, bo nie chce kłopotów z kupującym :))


Może tak:

On the 30th of April, I have received the information (attached) which reads: “Your complaint has a status ‘under investigation’. This means that we have sent the question along with the documentation to Australia Post and we are awaiting a reply. The exchange is carried by a correspondence so it may take a while. The maximum time to consider the complaint and issuing the decision is 90 days from the date of submission.” So please do not worry; as soon as I receive the decision, and we will know that the parcel was lost, I will return you all the money along with some small compensation. This way you will either receive the parcel or a full refund from me.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam pytanie odnośnie takiego zdania - "Take me to a place without no name" (z piosenki). Tłumaczy się to jako "zabierz mnie do nienazwanego miejsca", jednak czy takie tłumaczneie jest poprawne? Wydaje mi się że powinna działać tu reguła podwójnego zaprzeczenia. O tyle dziwne że sama piosenka nazywa się "place with no name" a Michael Jackson śpiewa "without no name..." chociaż to dwie różne rzeczy.

Link do piosenki:
http://www.youtube.com/watch?v=Y7rUy7sUJ9c

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Piosenki rządzą się swoimi prawami. W większości przypadków artysta świadomie popełnia błąd by utwór lepiej brzmiał lub był bardziej "catchy" .

W słuchaj się w refren - gdyby śpiewał "with" nie byłoby tego rytmu i harmonii.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.06.2014 o 20:40, Oxva napisał:

Piosenki rządzą się swoimi prawami. W większości przypadków artysta świadomie popełnia
błąd by utwór lepiej brzmiał lub był bardziej "catchy" .

W słuchaj się w refren - gdyby śpiewał "with" nie byłoby tego rytmu i harmonii.


Bez tego właściwie nie da się zaśpiewać ale dziwi mnie taki zabieg. Dzięki za odpowiedź.


Jakbyście przetłumaczyli taki opis czasopisma?

"A hard-core if infrequent libertarian magazine published in Britain." If jako chociaż?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 10.06.2014 o 22:47, Pile napisał:

Jakbyście przetłumaczyli taki opis czasopisma?

"A hard-core if infrequent libertarian magazine published in Britain." If jako
chociaż?


Tak.

Choc lub chociaz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

"A grass-roots, chapter-based libertarian organization."

Wiem że grass-roots to oddolna, ale co oznacza chapter-based?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam jeszcze pytanie odnośnie tłumaczenia czegoś jak"xyz University" albo "xyz Street". Czy tłumaczy się to jaki "Uniwersytet xyz" albo "ulica xyz"? Z góry dziękuję za odpowiedzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.06.2014 o 15:20, Pile napisał:

Mam jeszcze pytanie odnośnie tłumaczenia czegoś jak"xyz University" albo "xyz Street".
Czy tłumaczy się to jaki "Uniwersytet xyz" albo "ulica xyz"? Z góry dziękuję za odpowiedzi.
Ps. Suite 565 to pokój 565?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.06.2014 o 15:03, Pile napisał:

"A grass-roots, chapter-based libertarian organization."

Wiem że grass-roots to oddolna, ale co oznacza chapter-based?


Chapter-based to taka organizacja posiadająca podział na oddziały, sekcje, stowarzyszenia etc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 12.06.2014 o 15:21, Pile napisał:

> Czy tłumaczy się to jaki "Uniwersytet xyz" albo "ulica xyz"?


Tak

Dnia 12.06.2014 o 15:21, Pile napisał:

> Ps. Suite 565 to pokój 565?


Tak (albo apartament)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.06.2014 o 18:32, Daronn_Darker napisał:

"iron in their backbone" czy to jest jakiś idiom? Jak to tłumaczyć? Dosłownie?


To z Iron Mana?
Nie kojarzę takiego idiomu. Jest to raczej wymyślone powiedzenie.
Możesz to przetłumaczyć jako "mieć kręgosłup ze stali" albo po prostu "mieć samozaparcie".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. Dla siostry.
Czy ten tekst jest dobrze przetłumaczony na język angielski?
"Nowe drogi strategii przekonywania w internecie na początku drugiej dekady XXI" na " New strategies of convincing in the Internet at the beginning od the second XXI. century decade."
A jeśli nie, to czy ktoś by mógł to dosyć profesjonalnie przetłumaczyć na język angielski? ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.06.2014 o 18:59, Nikodem95 napisał:

Witam. Dla siostry.
Czy ten tekst jest dobrze przetłumaczony na język angielski?
"Nowe drogi strategii przekonywania w internecie na początku drugiej dekady XXI" na "
New strategies of convincing in the Internet at the beginning od the second XXI. century
decade."
A jeśli nie, to czy ktoś by mógł to dosyć profesjonalnie przetłumaczyć na język angielski?
;)

Prędzej będzie:
New strategies of convincing people on the Internet at the beginning of the second decade of XXI. century."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.06.2014 o 20:43, Zabujca_Smokuf napisał:

W angielskim raczej stosuje się cyfry arabskie do zapisu wieków.

A przed numerem wieku zawsze stawia się "the" ;) Zastanawiam się też czy nie lepiej brzmiałoby "over the internet", ale nawet jeżeli już, byłaby to zmiana jedynie kosmetyczna.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 17.06.2014 o 21:16, Sandro napisał:

> W angielskim raczej stosuje się cyfry arabskie do zapisu wieków.
A przed numerem wieku zawsze stawia się "the" ;) Zastanawiam się też czy nie lepiej brzmiałoby
"over the internet", ale nawet jeżeli już, byłaby to zmiana jedynie kosmetyczna.

Chyba się stawia. A nawet jeśli nie, to po "of" praktycznie zawsze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować