Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Witam.
Czy może mi ktoś pomóc z tłumaczeniem tego zdania?
Most importantly, Turks face the salient religious boundary against Islam while this is not the case for Poles.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Chodzi o kwestię niemiecką, imigracja a religijność wśród Muzułmanów i Katolików?
Może coś w stylu Przede wszystkim, Turcy zmagają się z wyznaczaniem wyraźnych granic religijnych wymierzonych w islam, co nie jest problemem dla Polaków. Albo "wyznaczaniem granic islamowi" - żeby krócej było.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Błagam o szybką pomoc. JESTEM IDIOTĄ :( Napisałem streszczenie do pracy licencjackiej tylko po polsku, a okazuje się, że wymagane jest streszczenie po angielsku (powtarzam... jestem idiotą, że tego nie wiedziałem). Muszę zdać jutro wydrukowaną i oprawioną pracę, a bez tego streszczenia ani rusz.
Spróbowałbym sam, ale mój angielski kuleje na tyle, że wyszłoby z tego więcej złego niż dobrego - umiem się dogadać, ale jeśli chodzi o gramatykę itd. to jest gorzej niż źle.
Poleciałbym do jakiegoś tłumacza na mieście, ale zwyczajnie wypstrykałem się z kasy, a wypłata dopiero w piątek... :/ Proszę.

Głównym celem niniejszej pracy dyplomowej (licencjackiej) jest ocena atrakcyjności turystycznej powiatu augustowskiego. Praca ma również na celu wskazanie możliwości rozwoju różnych for turystyki w tym regionie. Jeśli chodzi o metody badawcze wykorzystane w pracy, należy wymienić badanie ankietowe oraz analizę literaturową, która stanowi podstawową formę badań w części teoretycznej i odnosi się do literatury.
Praca podzielona została na kilka sekcji (rozdziałów). Pierwszy rozdział przedstawia ogólny profil turystyki - wyjaśnia zagadnienia terminologiczne związane z turystyką. Rozdział drugi zawiera ogólne informacje na temat powiatu augustowskiego, tj. jego historię, położenie, warunki komunikacyjne oraz panujący klimat. Kolejna część pracy koncentruje się głównie wokół występujących w powiecie walorów turystycznych, zarówno przyrodniczych jak i kulturowych. Ostatni, czwarty rozdział, poświęcony jest analizie badań ankietowych przeprowadzonych na grupie turystów przebywających w powiecie augustowskim. Analiza wyników tego badania ułatwia odpowiedź na pytanie czy powyższy region może przyciągać turystów oraz jakie formy turystyki powinno się rozwijać, aby jeszcze bardziej uatrakcyjnić go turystycznie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.07.2014 o 11:26, Tourist napisał:

Błagam o szybką pomoc. JESTEM IDIOTĄ :(


The main aim of this thesis is the assessment of the attractiveness of the Augustów County to tourists. The paper also aims to identify development opportunities of different forms of tourism in this region. The research methods used for this work included surveys and analysis of literature, which is the basic form of the theoretical research.
The work is divided into several sections (chapters). The first chapter presents the general profile of tourism – it explains the terminology and other issues related to tourism. The second chapter contains general information of the Augustów County, i.e. its history, location, communication conditions, and climate. The next part of the work is focused on the tourism values, both natural and cultural. The last, fourth chapter is devoted to the analysis of the surveys conducted on a group of tourists staying in the Augustów County. The analysis of the results of this study helps to answer the question of whether that region can attract tourists and what forms of tourism should be developed in order to make the Count even more attractive to tourists.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

The main goal of this BA is to assess the overall tourism attractiveness of the Augustów County as well as to introduce the possibilities of tourism developement in the aformentioned region. Surveys and the literature analysis, which make up for the base of the research in the theoretical section, are the main methods of carrying out the BA''s analysis. The BA has been devided to few different sections. The first one concernes the overall profile of tourism, e.g. presents and explains the terminology associated with tourism. The second one contains the general information about the Augustów County - its history, location, transport and the climate. The next part focuses on both enivornmental and cultural tourist values. The last segment is dedicated to the analysis of the questionnaire surveys carried out on a group of tourists staying in the Augustów County. The analysis provides the answer on whether or not this County can attract the tourists as well as which forms of tourism should be developped in order to make it even more attractive.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dzięki Wam dobrzy ludzie! Zaprawdę powiadam Wam jesteście WIELCY. Gdy tylko dorobię się grubych milionów zostanie Wam ta dobroć wynagrodzona :) A teraz - jeszcze raz - DZIĘKUJĘ , uratowaliście mi tyłek.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Mam nadzieję, że nie za późno, ale wrzucam jeszcze wersję poprawioną i sprawdzoną przez native-speakera z redditu. Są to raczej zmiany kosmetyczne (EM-myśliniki, parę suffixów i interpunkcja), ale myślę, że w takich przypadkach jak praca licencjacka wypada być bardzo dokładnym. W każdym razie, jeśli użyłeś mojej poprzedniej wersji czy wersji Phobos_s''a to nie powinieneś nic stracić.

The main goal of this BA thesis is to assess the overall tourism attractiveness of the Augustów County as well as to introduce the possibilities of tourism developement in this region. The surveys and literature analysis, which make up the base of the research in the theoretical section, are the main methods of carrying out the BA research''s analysis. The BA thesis has been divided into few different sections. The first section concerns the overall profile of tourism, i.e. presents and explains the terminology associated with tourism. The second section contains the general information about the Augustów County—its history, location, transport and the climate. The third part focuses on both enivornmental and cultural tourist values. The last segment is dedicated to the analysis of the questionnaire surveys carried out on a group of tourists staying in the Augustów County. The analysis is aimed to provide the answer to the question of whether or not this county can attract tourists, as well as which forms of tourism should be developed in order to make it even more attractive than it it already is.

http://www.reddit.com/r/translator/comments/2a1in7/english_would_anyone_kindly_check_this/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.07.2014 o 20:29, Zabujca_Smokuf napisał:

Mam nadzieję, że nie za późno, ale wrzucam jeszcze wersję poprawioną i sprawdzoną przez
native-speakera z redditu.

Kurczę, jeszczde raz dzięki za zaangażowanie. Wydrukowałem i oddałem Twoją pierwszą wersję - obrona w poniedziałek, promotor i recenzent lipy nie robili dzisiaj, więc też jest dobrze :) Podziękował.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam, brat poprosił mnie o pomoc w przetłumaczeniu mu CV na angielski i mam nadzieję że mi pomożecie. Oczywiście możecie nie znać technicznych słów takich jak "elektroda otulona" ale jeżeli umiecie przetłumaczyć resztę to będę zobowiązany. CV ma mieć te same informacje ale jeżeli trzeba to oczywiście możecie zmienić formy zapisu pewnych informacji. Z góry dziękuję za wszelką pomoc.


Dane osobowe:
Imię i Nazwisko: Jan Kowalski
Adres: 33-333 Kraków, ul. ulica
Data urodzenia: 6 Luty 1992r.
Stan cywilny: Kawaler
Telefon: 505-455-957
Email: XXXXXXXX@interia.pl

Wykształcenie:
2008 - 2011 VII Liceum Ogólnokształcące im. Młodej Polski z Oddziałami Dwujęzycznymi w Krakowie

Doświadczenie:
04.2014 – 07.2014 Praca na stanowisku Monter-Spawacz w firmie „Stanger Polska Sp. z o.o.”

10.2013 – 03.2014 Praca na stanowisku Ślusarz-Spawacz w przedsiębiorstwie technicznym „Hardkop”

07.2013 – 09.2013 Kurs spawania w ośrodku szkoleniowym spawaczy „Harispal” w Sosnowcu metodą
tig [141] i elektrodą otuloną [111]

11.2011 – 06.2012 Świadczenie usług przewozowych dla firmy kurierskiej „DPD polska Sp. z o.o.”

Znajomość Języków Obcych:
Angielski: komunikatywny w mowie i piśmie [+ angielski techniczny]

Umiejętności:
Uprawnienia i umiejętność spawania metodą Tig i elektrodą otuloną [141, 111]
Umiejętnośc spawania metodą Mig/Mag [131/135]
Obsługa maszyn ślusarskich [gilotyna, piła, prasa, walec, wiertarka]
Obsługa pistoletu lakierniczego, oraz kabiny lakierniczej
Obsługa przecinarki plazmowej
Obsługa suwnicy
Znajomość rysunku technicznego
Komunikatywność
Zdolności organizacyjne
Prawo jazdy kat: A, B

Zainteresowania:
podróże, rysunek, rzeźbiarstwo, kowalstwo/spawalnictwo artystyczne, sport, książka/film


Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji [zgodnie z ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust. Nr 133 poz. 883].

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam,
mam takie zdanie - that expose these tensions and contradictions and emphasize the historic dimension of racialized exclusion in Germany and the European context.
Co znaczy słówko racialized? Czy oznacza to roasowy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.07.2014 o 17:40, Czempion9 napisał:

Witam,
mam takie zdanie - that expose these tensions and contradictions and emphasize the historic
dimension of racialized exclusion in Germany and the European context.
Co znaczy słówko racialized? Czy oznacza to roasowy?

Tak, mowa o rasowym wykluczeniu: http://dictionary.reference.com/browse/racialize

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.08.2014 o 13:17, Gumisiek2 napisał:

Skoro "word on the street" oznacza coś, o czym wszyscy mówią, to "word out on the street"
to coś, o czym nikt nie mówi?


Nie. Znaczy to dokładnie to samo : )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.08.2014 o 13:17, Gumisiek2 napisał:

Skoro "word on the street" oznacza coś, o czym wszyscy mówią, to "word out on the street"
to coś, o czym nikt nie mówi?

To be there oraz to be out there. Dwa, lekko różne zdania, a znaczą dokładnie to samo. Owe out może służyć jako podkreślenie braku kontroli nad sytuacją, ale nie stanowi ono zaprzeczenia. Po prostu jakaś informacja wypłynęła na światło dzienne i krąży z ust do ust, żyje własnym życiem i nikt nie ma nad tym kontroli. Powiedziałbym nawet, że zdanie bez tego słowa to taki zwrot typowo podręcznikowy, a to drugie - żywe, wzięte z mowy potocznej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam.

Który wariant tłumaczenia jest lepszy/poprawny?
referencje na żądanie pracodawcy:


1-references on request of the employer
2- references on the employer''s request

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować