Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Dnia 13.10.2014 o 22:35, Budep napisał:

Jest tu ktoś, kto przetłumaczyłby pilną rzecz o rozmiarze niecałej kartki w Wordzie jak
sądzę? :P


Na kiedy byś to chciał? ;]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.10.2014 o 22:37, Isildur napisał:

> Jest tu ktoś, kto przetłumaczyłby pilną rzecz o rozmiarze niecałej kartki w Wordzie
jak
> sądzę? :P

Na kiedy byś to chciał? ;]


A na kiedy byś dał radę :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.10.2014 o 22:39, Isildur napisał:

> A na kiedy byś dał radę :D

Jutro wieczór najpóźniej środa do południa ;]


To by było fenomenalnie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 13.10.2014 o 22:35, Budep napisał:

Jest tu ktoś, kto przetłumaczyłby pilną rzecz o rozmiarze niecałej kartki w Wordzie jak
sądzę? :P


Jakbyś chciał mogę Ci to zrobić od ręki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Nie dajcie się podejść, czytajcie uważnie. ;) Temat tłumaczenia to "o rozmiarze niecałe kartki" - a jak długie jest samo tłumaczenie, tego nie wiadomo! ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.10.2014 o 12:22, ThimGrim napisał:

Nie dajcie się podejść, czytajcie uważnie. ;) Temat tłumaczenia to "o rozmiarze niecałe
kartki" - a jak długie jest samo tłumaczenie, tego nie wiadomo! ;)


No i jeszcze zalezy jaka czcionka :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.10.2014 o 13:24, Phobos_s napisał:

I jaka kartka ;) Może format A1 ;P


Kolego pomógłbyś mi?

Bo mam pilny wyjazd, a koledze obiecałem przetłumaczyć ten tekst, ale się nie wyrobię, mam pilny wyjazd do szpitala ;/
Podesłałbym Ci to co trzeba przetłumaczyć, tylko podaj jakieś namiary.

(Zwłaszcza, ze mu zaoferowałeś swoją pomoc - chodzi o użytkownika Budep)

Ps. Sprawdź maila do którego masz przypisane konto na gramie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.10.2014 o 13:40, Isildur napisał:

Ps. Sprawdź maila do którego masz przypisane konto na gramie.


Odpisałem :)
Więc wszystko pod kontrolą.

Zdrowia życzę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 14.10.2014 o 13:59, Phobos_s napisał:

Odpisałem :)
Więc wszystko pod kontrolą.

Zdrowia życzę.


Dzięki wielkie :)

Pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Hej.
Jestem w trakcie tworzenia kolejnego dialogu do animacji.
Akcja będzie się rozgrywać na futurystycznej sali treningowej, gdzie osoba wykonująca ćwiczenia była niepełna zmysłów przez ostatni czas. Cała Rozmowa będzie odbywać się poprzez radio. Stosunki miedzy postaciami (przyjacielskie, tym samym osoba rozpoczynająca pełni poniekąd role doktora nadzorującego)
Co sądzicie o tym dialogu, czy brzmi on naturalnie ? Czy są jakieś błędy ?

-One,two,three, Can you hear me ?
-Loud and clear.
-Long time don’t see, hmm ?
-Yea, I’ve almost missed you.
-( I tutaj, przydałaby się jakaś riposta, niestety nie byłem nic w stanie wymyślić. Przychodzi Wam coś go głowy ? - ...Whatever man...Tell me how’s your sane ? have you had any hallucinations, popping- up aliens in your vision or any different anomaly in your body ? (mogę tutaj użyć słówka "sane" jako zdrowie psychiczne/poczytalność ? )
- None of these
- It looks like this is already in the Past.(tego zwrotu też nie jestem pewien, chciałem tutaj uzyskać takie znaczenie, że ten problem to już przeszłość i teraz jest ok) Very well. What about your synchronization ?
- One hundred percent
- Heart rate ?
-normal
-adrenaline levels ?
-optimized
-okay then, lets liven up you a bit. Show me do you still remember how to jump properly.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2014 o 21:26, korinek2 napisał:

-Long time don’t see, hmm ? Long time no see/no talk?
-Yea, I’ve almost missed you.

Gettin'' emotional? Are you on period?!

Dnia 27.10.2014 o 21:26, korinek2 napisał:

- It looks like this is already in the Past. - It is a thing of the past


How's your sane -> How is your sanity/ How's your head?

Tak na szybko, co mi się rzuciło w oczy :)

Rano jak wstanę, sprawdzę całość.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2014 o 22:59, Oxva napisał:

> -Long time don’t see, hmm ? Long time no see/no talk?
> -Yea, I’ve almost missed you.
Gettin'' emotional? Are you on period?!

Ooo, ekstra !!! dzięki :)

Dnia 27.10.2014 o 22:59, Oxva napisał:

Rano jak wstanę, sprawdzę całość.


oki :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 27.10.2014 o 21:26, korinek2 napisał:

-Long time don’t see, hmm ?


Mówi się raczej "long time no see"

Dnia 27.10.2014 o 21:26, korinek2 napisał:

- It looks like this is already in the Past.(tego zwrotu też nie jestem pewien, chciałem
tutaj uzyskać takie znaczenie, że ten problem to już przeszłość i teraz jest ok)


Może "Looks like you got over it". To takie potoczne "wygląda na to, że się pozbierałeś/aś".

O "sanity" napisał Ci już Oxva, więc raczej nie mam innych komentarzy :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dzięki Wam wszystkim.
Jak na razie wszystkie wasze uwagi zastosowałem.
Wstawiam tekst jeszcze raz w całości dla lepszego wglądu.
Gdyby coś wam jeszcze wpadło w oko, dajcie znać :)

-One,two,three, Can you hear me ?
-Loud and clear.
-Long time no see, hmm ?
-Yea, I’ve almost missed you.
- <oouu> Gettin'' emotional? Are you on period?<laugh> Whatever man, Tell me How is your sanity? Have you had any hallucinations, popping- up aliens in your vision or any different anomaly in your body
- None of these
- Looks like you got over it. Very well. What about your synchronization ?
- One hundred percent
- Heart rate ?
- Normal
- Adrenaline levels ?
- Optimized
- Okay then, lets liven up you a bit. Show me do you still remember how to jump properly.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Rozumiem, ze interpunkcja nie ma znaczenia? Bo jesli tak to zarowno w amerykanskim jak i brytyjskim angielskim inaczej trzeba by zapisac dialog jesli mialoby wygladac wszystko poprawnie (zreszta jak po polsku to tez troche).

Dnia 31.10.2014 o 14:24, korinek2 napisał:

-Yea, I’ve almost missed you.


*Yeah

Dnia 31.10.2014 o 14:24, korinek2 napisał:

Are you on period?


"Are you on a period?" Albo: "are you having your period?".

Dnia 31.10.2014 o 14:24, korinek2 napisał:

lets liven up you a bit


"let''s liven you up a bit" bardziej mi pasuje

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 31.10.2014 o 15:32, kuba9876543210 napisał:


> -Yea, I’ve almost missed you.

*Yeah

Nie ma takiej potrzeby, Yea również jest poprawne.

Dnia 31.10.2014 o 15:32, kuba9876543210 napisał:

> Are you on period?

"Are you on a period?" Albo: "are you having your period?".

Pierwsza wersja razem z a :) Druga IMO odpada, adresat pytania jest facetem. Nie ma sensu wprowadzać zamieszania.

Dnia 31.10.2014 o 15:32, kuba9876543210 napisał:

> lets liven up you a bit

"let''s liven you up a bit" bardziej mi pasuje

I jest prawidłowe. Nie zapominajmy tylko że w piśmie formalnym nie używamy "let''s". Ten przypadek jednak do takich nie należy :)


Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować