Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Czemu nie? Szczegolnie jesli chcialbys pracowac albo podrozowac do Hiszpanii lub Ameryki Poludniowej i niektorych czesci poludniowej Afryki. IMHO jest tez troche latwiejszy od francuskiego.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ktoś uczy się rosyjskiego ? Mam pytanko : czy to zdanie - Я учусь в общеобразовательный лицей - jest napisane na 100% prawidłowo ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.01.2015 o 16:04, Scyzoryk17 napisał:

Ktoś uczy się rosyjskiego ? Mam pytanko : czy to zdanie - Я учусь
в общеобразовательный
лицей - jest napisane na 100% prawidłowo ?


nie wiem jak odmienia się ogólnokształcące, ale liceum poiwnno być zakończone ee (jeje)


Ja też mam przy okazji pytanie o rosyjski. Poszukuję zbioru środków stylistycznych rosyjskich (po rosyjsku)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Szczerze wątpię, aby znalazł się tutaj jakiś ekspert od spraw broni, ale warto spróbować...

Moi drodzy, macie może pomysł jak przetłumaczyć "Chaingun"? Myślałem o "karabinie obrotowym", jednak nie jestem pewien czy taki termin jest w porządku.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.01.2015 o 22:07, skyline20 napisał:

Moi drodzy, macie może pomysł jak przetłumaczyć "Chaingun"? Myślałem o "karabinie
obrotowym", jednak nie jestem pewien czy taki termin jest w porządku.

Ekspertem nie jestem, ale taki http://en.wikipedia.org/wiki/M230_chain_gun jest w polskiej wersji określony jako http://pl.wikipedia.org/wiki/Dzia%C5%82ko_M230 ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.01.2015 o 22:07, skyline20 napisał:

Szczerze wątpię, aby znalazł się tutaj jakiś ekspert od spraw broni, ale warto spróbować...

Moi drodzy, macie może pomysł jak przetłumaczyć "Chaingun"? Myślałem o "karabinie
obrotowym", jednak nie jestem pewien czy taki termin jest w porządku.


Jak się wrzuci hasło "chaingun" w linguee to wyrzuca jeden wynik: działko :P

http://www.linguee.pl/polski-angielski/search?source=auto&query=Chaingun

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.01.2015 o 22:15, ManweKallahan napisał:

> Moi drodzy, macie może pomysł jak przetłumaczyć "Chaingun"? Myślałem o "karabinie

> obrotowym", jednak nie jestem pewien czy taki termin jest w porządku.
Ekspertem nie jestem, ale taki http://en.wikipedia.org/wiki/M230_chain_gun jest w polskiej
wersji określony jako http://pl.wikipedia.org/wiki/Dzia%C5%82ko_M230 ;)


No nie wiem czy ktoś dałby radę coś takiego dźwigać... ;P Wydaje mi się, że bardziej chodzi o coś takiego: http://pl.wikipedia.org/wiki/Karabin_maszynowy_XM214

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ale z tego co zerknąłem, to chain guny nie są do noszenia, tylko właśnie do zamontowania jako działka pokładowe. To co podesłałeś nawet pod zdjęciem jest podpisane jako "Microgun".

Może podaj kontekst w jakim się to słowo pojawia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 29.01.2015 o 22:36, ManweKallahan napisał:

Ale z tego co zerknąłem, to chain guny nie są do noszenia, tylko właśnie do zamontowania
jako działka pokładowe. To co podesłałeś nawet pod zdjęciem jest podpisane jako "Microgun".

Może podaj kontekst w jakim się to słowo pojawia.


Kontekst jest taki, że jest to jedna z broni używanych przez postać w grze komputerowej. Trudno mi ocenić jak to wygląda, bo jest to rozpikselowany rogalik... Nie wiem czy "działko" to dobry termin, biorąc pod uwagę fakt, że w grze obecne są też działa (np. lodowe, magmowe, itd.).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Cześć chciałem się was zapytać czy to zdanie jest poprawne gramatycznie "Hi I''d like to ask wehether this terraced house is available for pets? (Concretely for one dog)? Thank in advance ". Po polsku miało ono brzmieć "czy ten domek szeregowy jest dostępny dla zwierzaków? (Konkretnie dla jednego psa)Z góry dziękuje "

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.02.2015 o 07:18, I_dont_know napisał:

Cześć chciałem się was zapytać czy to zdanie jest poprawne gramatycznie "Hi I''d like
to ask wehether this terraced house is available for pets? (Concretely for one dog)?
Thank in advance ". Po polsku miało ono brzmieć "czy ten domek szeregowy jest dostępny
dla zwierzaków? (Konkretnie dla jednego psa)Z góry dziękuje "


Ja bym dał tak: Hi! I''d like to ask whether this terraced house is available for pets (specifically for one dog). Sincerely, i tu Twoje imię

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.02.2015 o 08:42, Tuchaczevsky napisał:

> Cześć chciałem się was zapytać czy to zdanie jest poprawne gramatycznie "Hi I''d
like
> to ask wehether this terraced house is available for pets? (Concretely for one dog)?

> Thank in advance ". Po polsku miało ono brzmieć "czy ten domek szeregowy jest dostępny

> dla zwierzaków? (Konkretnie dla jednego psa)Z góry dziękuje "

Ja bym dał tak: Hi! I''d like to ask whether this terraced house is available
for pets (specifically for one dog). Sincerely, i tu Twoje imię

Nawet nie zauważyłem błędu w jednym słówku taki jestem rozkojarzony. Tak czy siak dzięki :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.02.2015 o 07:18, I_dont_know napisał:

Cześć chciałem się was zapytać czy to zdanie jest poprawne gramatycznie "Hi I''d like
to ask wehether this terraced house is available for pets? (Concretely for one dog)?
Thank in advance ". Po polsku miało ono brzmieć "czy ten domek szeregowy jest dostępny
dla zwierzaków? (Konkretnie dla jednego psa)Z góry dziękuje "


https://academicgtd.wordpress.com/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.02.2015 o 12:03, Pablo_Querte napisał:

Wydaje mi się, że powinno być "(specifically for the one dog)" skoro wspomina
się o jednym konkretnym psie.


W tym przypadku to nie jest konieczne, bo to bez znaczenia jak ma na imię, jaką ma rasę i jak wygląda.

@rob006 - dobrze, że nie Thank you from the mountain :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

O tydzień za późno, ale odpowiedź jest prosta:
A chain gun is a type of machine gun or autocannon that uses an external source of power to cycle the weapon rather than diverting energy from the cartridge, and does so via a continuous loop of chain similar to that used on a motorcycle or bicycle.


Przyjmuje się, że karabiny mają kaliber do pół cala. Wyżej są już działka.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 06.02.2015 o 10:58, rob006 napisał:

> Cześć chciałem się was zapytać czy to zdanie jest poprawne gramatycznie "Hi I''d
like
> to ask wehether this terraced house is available for pets? (Concretely for one dog)?

> Thank in advance ". Po polsku miało ono brzmieć "czy ten domek szeregowy jest dostępny

> dla zwierzaków? (Konkretnie dla jednego psa)Z góry dziękuje "

https://academicgtd.wordpress.com/2011/06/08/never-end-your-email-with-thanks-in-advance/

Dzięki za radę :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować