Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Czy przetłumaczy mi ktoś, bo jakoś nie mogę zrozumieć o co chodzi dokładnie ;)

Is the xbox 360 platform included? if so, whats the amount of GB on the hard drive?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.02.2015 o 11:10, Nieznajomosc napisał:

Is the xbox 360 platform included? if so, whats the amount of GB on the hard drive?


Czy platforma xbox 360 jest w zestawie? Jeśli tak, to ile GB ma dysk twardy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Kurde, ostatnim razem zapomniałem Wam podziękować. Wyszło wreszcie na to, że tą długą kwestie z "training room" całkowicie wywaliłem i zastąpiłem inną, krótszą. W każdym razie, dzięki jeszcze raz bo wszystkie pozostałe uwagi zastosowałem ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 22.03.2015 o 11:48, SiDi napisał:

Znalazłem, eerie.


Ale przecież "eerie" znaczy tyle, co "niesamowity", "nie z tej ziemi". Nie chodzi Ci może o "creak"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 22.03.2015 o 16:26, skyline20 napisał:

Ale przecież "eerie" znaczy tyle, co "niesamowity", "nie z tej ziemi". Nie chodzi Ci
może o "creak"?


Nie. Kolega z UK użył słów "eerie sound".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ta, w tamtym momencie miał. Usłyszeliśmy jakby skrzypiały drzwi powodujący jakby gęsią skórę i on powiedział "eerie sound".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Though it wouldn''t be for a while. Kind of booked up with work and stuff for several weeks.

Nie jestem pewny czy to zdanie odnosi się do przeszłości czy chodzi o to, że w najbliższym czasie ta osoba będzie zajęta?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.04.2015 o 21:52, I_dont_know napisał:

Nie jestem pewny czy to zdanie odnosi się do przeszłości czy chodzi o to, że w najbliższym
czasie ta osoba będzie zajęta?

Tak na dobrą sprawę to mogą być obydwie wersje. "Would" odnosi się również do czasu przeszłego. Jednak w mowie potocznej bardziej prawdopodobne jest, że ta wypowiedź odnosi się do przyszłości.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 02.04.2015 o 21:57, Sandro napisał:

> Nie jestem pewny czy to zdanie odnosi się do przeszłości czy chodzi o to, że w najbliższym

> czasie ta osoba będzie zajęta?
Tak na dobrą sprawę to mogą być obydwie wersje. "Would" odnosi się również do czasu przeszłego.
Jednak w mowie potocznej bardziej prawdopodobne jest, że ta wypowiedź odnosi się do przyszłości.

Dzięki wielkie za pomoc :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach


Panowie, potrzebuję przetłumaczyć coś z polskiego na angielski, mianowicie takie tekst:

Przyjąłem Pańskie zgłoszenie. Sprawdziliśmy naszą bazę danych i figuruje tam Pan z bardzo dobrymi rekomendacjami od XXX z firmy XXX za zeszłoroczną pracę. Cieszymy się, że jest Pan zainteresowany współpracą z naszą firmą i w tym roku. W pierwszych tygodniach czerwca będziemy mieć zapotrzebowanie na zastępstwa z racji wyjazdu pracowników na wakacje. Bylibyśmy bardzo zadowolenia gdyby Pan mógł rozpocząć pracę jeszcze w czerwcu. W razie pytań służymy pomocą zarówno przez e-mail jak i rozmowę telefoniczną.
Liczymy na szybki odzew z Pana strony.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Dnia 18.04.2015 o 16:56, Ha_Xior napisał:

Przyjąłem Pańskie zgłoszenie. Sprawdziliśmy naszą bazę danych i figuruje tam Pan z bardzo
dobrymi rekomendacjami od XXX z firmy XXX za zeszłoroczną pracę. Cieszymy się, że jest
Pan zainteresowany współpracą z naszą firmą i w tym roku. W pierwszych tygodniach czerwca
będziemy mieć zapotrzebowanie na zastępstwa z racji wyjazdu pracowników na wakacje. Bylibyśmy
bardzo zadowolenia gdyby Pan mógł rozpocząć pracę jeszcze w czerwcu. W razie pytań służymy
pomocą zarówno przez e-mail jak i rozmowę telefoniczną.
Liczymy na szybki odzew z Pana strony.

I have recived your application. We have checked our database and you have excellent recommendations from XXX for you last year job. We are happy to know you are interested in a cooperation with our company. In the first weeks of June we will be in need of replacements due to our workers'' taking holiday leaves. We would be grateful if you could begin working here as early as in June. If we can be of any further assistance, please do not hesitate to contact us, either via e-mail or a phone call.
We are looking forward to hearing from you.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.04.2015 o 17:53, Prince_Miki napisał:

> I have recived your application. (...)
Mała literówka: powinno być "received", nie "recived".

Tak, nie sprawdzałem spellingu. Gdzieś jeszcze może być błąd. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.04.2015 o 17:55, Rusty-Luke napisał:

Tak, nie sprawdzałem spellingu. Gdzieś jeszcze może być błąd. :)

Owszem, jest. W zdaniu "We have checked our database and you have excellent recommendations from XXX for you last year job." "zjadłeś" "r" w pogrubionym przeze mnie wyrazie. Powinno być "for your last year job". Taka mała literówka, a zmienia sens zdania. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 18.04.2015 o 18:11, Prince_Miki napisał:

Owszem, jest. W zdaniu "We have checked our database and you have excellent recommendations
from XXX for you last year job."
"zjadłeś" "r" w pogrubionym przeze mnie wyrazie.
Powinno być "for your last year job". Taka mała literówka, a zmienia sens zdania. :)

W sumie nie zmienia, bo bez r tego sensu w ogóle nie ma... ;)

Dobra, powoli to sobie przeczytałem, więcej literówek tam chyba nie ma.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Poszukuje naprawdę dobrego słownika polsko rosyjskiego rosyjsko polskiego. Obszerny, zwroty i wyrażenia. Ktoś coś wie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować