Zaloguj się, aby obserwować  
Icestalker

Kącik Tłumaczy: Angielski i inne języki. [M]

2649 postów w tym temacie

Bardzo pilne!
Poszukuję kogoś kto włada angielskim w stopniu bardzo zaawansowanym i dla kogo przetłumaczenie streszczenia pracy licencjackiej nie byłoby problemem. Całość nie przekroczy 4k znaków. Jestem w stanie zapłacić.
Do tej pory zwodzono nas wmawiając, że angielska wersja streszczenia nas nie dotyczy, a nagle okazuje się, że system nie przyjmuje prac bez wklejenia takowego.
Jeśli ktoś byłby gotów mi pomóc, proszę odpowiedzieć na tego posta.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.06.2015 o 20:51, Zabujca_Smokuf napisał:

Podejmę się - już kiedyś robiliśmy tłumaczenia wstępu do pracy licencjackiej tutaj na
forum. Jak możesz wyślij mi na mail cały tekst.
busio1230@gmail.com

Hej, za moment wyślę maila i napiszę w nim co i jak.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.06.2015 o 22:10, Czempion9 napisał:

Hej :)
Szukam dobrego tłumaczenia do wyrażenia - political reconciliation. Chodzi o to, że rząd
jest właśnie za to odpowiedzialny.
Proszę o pomoc.


Może [polityczne/partyjne] porozumienie ponad podziałami?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.06.2015 o 22:10, Czempion9 napisał:

Szukam dobrego tłumaczenia do wyrażenia - political reconciliation. Chodzi o to, że rząd
jest właśnie za to odpowiedzialny.


Może po prostu "pojednanie polityczne"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 08.06.2015 o 20:51, Zabujca_Smokuf napisał:

Podejmę się - już kiedyś robiliśmy tłumaczenia wstępu do pracy licencjackiej tutaj na
forum. Jak możesz wyślij mi na mail cały tekst.
busio1230@gmail.com

Zernik na mejla. Napisałem już w tej drugiej sprawie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Witam. :)

...And, at the End of Days, Wisdom shall be lost
as Justice falls upon the world of men.
Valor shall turn to Wrath -
and all Hope will be swallowed by Despair.
Death, at last, shall spread its wings over all -
as Fate lies shattered forever.

Interesują mnie dwa ostatnie wersy ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.07.2015 o 21:22, Braveheart napisał:

Death, at last, shall spread its wings over all -
as Fate lies shattered forever.

Dnia 26.07.2015 o 21:22, Braveheart napisał:

Interesują mnie dwa ostatnie wersy ;-)

To znaczy co? Tłumaczenie czy analiza i interpretacja? :D Dosłownie to będzie coś w tym stylu:
W końcu Śmierć rozwinie skrzydła nade wszystkim,
kiedy Nadzieja leży zniszczona po wsze czasy

Wydaje mi się, że chodzi po prostu o to, że Śmierć zatrymufuje w chwili, w której zginie nadzieja - ale nie bierz mojego słowa za pewnik, bo interpretacja wierszy to nigdy nie był mój konik.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Ale... czemu nadzieja?
Co do interpretacji, niekoniecznie musi to być tryumf. Po prostu może oznaczać, że na końcu to ona zawsze czeka.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.07.2015 o 22:56, Zabujca_Smokuf napisał:

> Death, at last, shall spread its wings over all -
> as Fate lies shattered forever.

> Interesują mnie dwa ostatnie wersy ;-)
To znaczy co? Tłumaczenie czy analiza i interpretacja? :D Dosłownie to będzie coś w tym
stylu:
W końcu Śmierć rozwinie skrzydła nade wszystkim,
kiedy Nadzieja leży zniszczona po wsze czasy

Wydaje mi się, że chodzi po prostu o to, że Śmierć zatrymufuje w chwili, w której zginie
nadzieja - ale nie bierz mojego słowa za pewnik, bo interpretacja wierszy to nigdy nie
był mój konik.

Może wiesz lub nie ale mniej więcej dobrze to zinterpretowałeś. ;-) Choć angielski troszku znam to jednak najbardziej zależało mi na tłumaczeniu dwóch ostatnich wersów. Z tego co się orientuje to "Fate" znaczy "Los" jo ? ale czyżby w tym przypadku jeśli chodzi o konstrukcje tych wersów [ że tak to ujmę :P] Nadzieja pasuje lepiej ?... Pytam bo Wy jesteście spece :P A i zapomniałbym....

Dzięki wielkie za tłumaczonko i poświęcony czas =)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.07.2015 o 23:08, akwyx napisał:

Ale... czemu nadzieja?

Masz rację, niepotrzebnie się rozpędziłem - wena mnie poniosła. Chociaż ''Fate'' jako przeznaczenie/los (i dosłownie należy to tak tłumaczyć jak coś) pasowałoby mi tylko, gdyby to była jakaś personifikacja. Bo w innym wypadku jakiś ten tekst wydawałby się pozbawiony sensu. Bo przecież sama Śmierć jest przeznaczeniem.

Dnia 26.07.2015 o 23:08, akwyx napisał:

Co do interpretacji, niekoniecznie musi to być tryumf. Po prostu może oznaczać, że na
końcu to ona zawsze czeka.

Czeka nawet, gdy nie żyje przeznaczenie/los? No nie wiem, nie wiem, jakieś to dla mnie wszystko dziwne jest, ale nie będę się wdawał w metafizyczne dysputy, bo się na tym nie znam, ech :/

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 26.07.2015 o 23:37, Zabujca_Smokuf napisał:

Masz rację, niepotrzebnie się rozpędziłem - wena mnie poniosła. Chociaż ''Fate'' jako
przeznaczenie/los (i dosłownie należy to tak tłumaczyć jak coś) pasowałoby mi
tylko, gdyby to była jakaś personifikacja. Bo w innym wypadku jakiś ten tekst wydawałby
się pozbawiony sensu. Bo przecież sama Śmierć jest przeznaczeniem.


Ten wiersz to przepowiednia Deckarda Caina z Diablo.
Wszystkie wartości jak Mądrość, Sprawiedliwość itd zawarte w wierszu odnoszą się do Archaniołów zasiadających z radzie Angiris.
Dlatego też w przypadku Fate chodzi o Los czyli Itheraela - archanioła losu.
Śmierć zaś to Malthael, który stał się archaniołem Śmierci po tym, jak zaginął jako archanioł mądrości.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.08.2015 o 19:00, Gumisiek2 napisał:

> A nie zabijało się Malthaela w Diablo 2?

Wat o_O

Nie, w Diablo II zabijało się Mefisto.

W Diablo 2 zabijało się Anioła, który "zszedł na złą drogę". W akcie... tym, w którym zabijało się też Diablo. I potem Tyrael nas chwalił, głaszcząc po główce (lub hełmie).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dnia 07.08.2015 o 21:16, akwyx napisał:

W Diablo 2 zabijało się Anioła, który "zszedł na złą drogę". W akcie... tym, w którym
zabijało się też Diablo. I potem Tyrael nas chwalił, głaszcząc po główce (lub hełmie).

Tym upadłym aniołem był Izual: Wiarołomca. To on powiedział diablo i jego braciom o kamieniach dusz i o tym jak je splugawić. Izual również pojawia się w trzeciej części przed konfrontacją Diablo mówi "Patrz Tyraelu... Twój stary przyboczny" i jazda walka z Izualem.
Izual był tylko aniołem nie archaniołem zasiadającym w radzie Angiris. Jednym słowem. Pomyliły ci się nazwy i postaci.... kapiszi ? ;>

Koniec off topu

Its a little late love the night is caving in
Lights hang overhead like stars - my dress is black as sin
And the music is low and my body is yours
Wont you hold me tight until they close the doors

And the rythm is smooth like the sea against the sand
And I tremble with each touch of your hand
You don''t really know me and I don''t recall your name
But I like the way your body moves and I know you feel the same

So welcome to the club life baby step into my world
I don''t care if you got much cash, if you''re a boy or a girl
Its the way you wear your hair, your careless little smile
Its the way you dance with me until I''m spinning, spinning, spinning, spinning yeah

Some might call it a one night stand, but I don''t really care
Its far to late to define this and we cannot stay here
So it''s out into the street, and it''s out into the night
And it''s so long to this love affair, so i''ll kiss you goodbye

Dacie radę to jako tako ubrać jakoś elegancko ? wręcz elokwentnie ? :>

Z góry dziękuje i pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

W końcu Śmierć rozwinie skrzydła nade wszystkim,

Tu bym się zgodził w 100%, nie widzę lepszej interpretacji.

kiedy Nadzieja leży zniszczona po wsze czasy

Tu już można kombinować, bo fate w odniesieniu do nadziei - tak średnio imho.
Zasadniczo to jest los, fortuna, dola, sporadycznie w zależności od kontekstu przeznaczenie.
Czy tam o nadzieję chodzi - ciężko powiedzieć.

Imho to jest taka celowa gra słów i nie da sie tego jednoznacznie na polski przełożyć, coś jak typowe idiomy [ten osławiony "die hard" niech znów będzie przykładem =P]

Bo tekst "gdy przeznaczenie leży roztrzaskanezniszczone po wsze czasy/na wieczność" etc też brzmi dosyć "głupio" od strony logicznego kontekstu zdania po naszemu.

Mi się generalnie wydaje, że w kontekście lore i fabuły D3 fate w tym zdaniu mimo wszystko reprezentuje los/przeznaczenie Aniołów, które jest juz niejako przesadzone [wedle przepowiedni] i zasadniczo fabuła RoSa tym torem podazala [upadek Maltaela]

Tylko znowu tłumaczenie na polski :

kiedy/gdy los leży zniszczony/roztrzaskany po wsze czasy

Znów zbyt słownikowo, zbyt "dosłownie"
Natomiast interpretacja - tez marne pole do popisu. bo tu fate ma być domyślne, ma być grą słów, więc interpretacji typu los niebios/los aniołów/losy świata - będzie zbyt mocnym okaleczeniem tematu wzgledem oryginału :)

Reasumując [czyli tl;dr] - nie da się tego naprawdę dobrze przetłumaczyć na nasz bez kompletnego przerobienia całego tekstu [tak aby sens poszczególnych akapitów był zachowany]
Ja tu widzę fate jako przeznaczenie w najlepszym motywie do tłumaczenia.

Pozdro.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

Utwórz konto lub zaloguj się, aby skomentować

Musisz być użytkownikiem, aby dodać komentarz

Utwórz konto

Zarejestruj nowe konto na forum. To jest łatwe!


Zarejestruj nowe konto

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się.


Zaloguj się
Zaloguj się, aby obserwować